॥श्रीयोगयाज्ञवल्क्यसंहिता ॥
śrī-yoga-yājñavalkya-saṃhitā
Сборник по йоге Яджнявалкьи
Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков
Переводчик выражает благодарность всем, кто поддержал перевод третьей главы, особенно Evgenia Krieger.
Задать вопросы вы можете в комментариях внизу страницы.
В третьей главе описываются восемь асан.
Перевод будет осуществляться по мере сбора средств. Поддержите и ускорьте перевод здесь: https://sobe.ru/na/yajnavalkya3
Киви-кошелёк: +7-925-460-54-05
СберБанк(карта): 5469380030682461
Яндекс.деньги: 41001811480914
PayPal: rusanskrit@gmail.com
॥ अथ तृतीयोऽध्यायः ॥
atha tṛtīyaḥ adhyāyaḥ
atha – итак, tṛtīya – третий, adhyāya – раздел, глава
Итак, третья глава
याज्ञवल्क्य उवाच
yājñavalkyaḥ uvāca
yājñavalkya – Яджнявалкья, uvāca – сказал
Яджнявалкья сказал
आसनान्यधुना वक्ष्ये शृणु गार्गि तपोधने ।
स्वस्तिकं गोमुखं पद्मं वीरं सिंहासनं तथा ॥१॥
भद्रं मुक्तासनं चैव मयूरासनमेव च ।
āsanāni adhunā vakṣye śṛṇu gārgi tapaḥ-dhane ।
su-astikam go-mukham padmam vīram siṃha-āsanam tathā ॥1॥
bhadram mukta-āsanam ca eva mayūra-āsanam eva ca ।
āsana – сидение, adhunā – теперь, vakṣye – расскажу, śṛṇu – слушай, gārgī – Гарги, tapaḥ–dhanā – аскетичная (та, чьим богатством является тапас), su–astika – свастика, go–mukha – рожок, padma – лотос, vīra – герой, siṃha–āsana – поза льва, tathā – также, bhadra – благо, mukta–āsana – поза освобождённых, ca – и, eva – же, mayūra–āsana – поза павлина, eva – же, ca – и
Теперь расскажу про асаны, слушай, о аскетичная Гарги.
Свастика-, гомукха-, падма-, вира-, а также симха-асана,
Бхадра- и мукта-асана, а также маюрасана.
तथैतेषां वरारोहे पृथग्वक्ष्यामि लक्षणम् ॥२॥
tathā eteṣām vara-ārohe pṛthak vakṣyāmi lakṣaṇam ॥2॥
tathā – так, eteṣām – их, vara-ārohā – прекраснобёдрая, pṛthak – отдельно, vakṣyāmi – расскажу, lakṣaṇa – признак
Так про их признаки, о прекраснобёдрая, по отдельности расскажу.
जानूर्वोरन्तरे सम्यक्कृत्वा पादतले उभे ।
ऋजुकायः सुखासीनः स्वस्तिकं तत्प्रचक्षते ॥३॥
jānu-ūrvoḥ antare samyak kṛtvā pāda-tale ubhe ।
ṛju-kāyaḥ sukha-āsīnaḥ su-astikam tat pracakṣate ॥3॥
jānu–ūru – колено и бедро, antare – между, samyak – хорошо, kṛtvā – сделав, pāda–tala – ступня ноги, ubha – оба, ṛju–kāya – прямое тело, sukha–āsīna – удобно сидящий, su-astika – свастика, tat – то, pracakṣate – называется
Между коленом и бедром хорошо расположив обе стопы ног,
Сидящий удобно с прямым телом, то называется (позой) свастики.
सीवन्यास्त्वात्मनः पार्श्वे गुल्फौ निक्षिप्य पादयोः ।
सव्ये दक्षिणगुल्फं तु दक्षिणे दक्षिणेतरम् ॥४॥
एतच्च स्वस्तिकं प्रोक्तं सर्वपापप्रणाशनम् ।
sīvanyāḥ tu ātmanaḥ pārśve gulphau nikṣipya pādayoḥ ।
savye dakṣiṇa-gulpham tu dakṣiṇe dakṣiṇa–itaram ॥4॥
etat ca su-astikam proktam sarva-pāpa-praṇāśanam ।
sīvani – промежность, tu – же, ātman – сам, pārśve – сбоку, gulpha – голень, nikṣipya – сбросив, pāda – стопа, savya – левый, dakṣiṇa-gulpha – голень правой ноги, tu – же, dakṣiṇa – правый, dakṣiṇa–itara – отличный от правого, левый, etat – это, ca – и, su-astika – свастика, prokta – назван, sarva-pāpa-praṇāśana – погубление всех грехов
Сбоку от своей промежности голени расположив на стопах,
На левую (стопу) правую голень, на правую же – левую.
И это называется свастика, уничтожающая все грехи.
सव्ये दक्षिणगुल्फं तु पृष्ठपार्श्वे निवेशयेत् ॥५॥
दक्षिणेऽपि तथा सव्यं गोमुखं गोमुखं यथा ।
savye dakṣiṇa-gulpham tu pṛṣṭha-pārśve niveśayet ॥5॥
dakṣiṇe api tathā savyam go-mukham go-mukham yathā ।
savya – левый, dakṣiṇa–gulpha – правая голень, tu – же, pṛṣṭha–pārśva – бок у спины, niveśayet – пусть разместит, dakṣiṇa – правый, api – тоже, tathā – так, savya – левый, go–mukha – коровья морда, yathā – как
У левой задней части пусть расположит правую голень.
А у правой – левую так, как коровья морда, это гомукха.
अङ्गुष्ठौ च निबध्नीयाद्धस्ताभ्यां व्युत्क्रमेण तु ॥६॥
ऊर्वोरुपरि विप्रेन्द्रे कृत्वा पादतले उभे ।
पद्मासनं भवेदेतत्सर्वेषामपि पूजितम् ॥७॥
aṅguṣṭhau ca nibadhnīyāt hastābhyām vyutkrameṇa tu ॥6॥
ūrvoḥ upari viprā-indre kṛtvā pāda-tale ubhe ।
padma-āsanam bhavet etat sarveṣām api pūjitam ॥7॥
aṅguṣṭha – большой палец, ca – и, nibadhnīyāt – закрепил бы, hasta – рука, vyutkrama – противоположный порядок, tu – но, ūru – бедро, upari – сверху, viprā-indrā – Индра среди мудрых, kṛtvā – сделав, pāda–tala – стопа ноги, ubha – оба, padma-āsana – поза лотоса, bhavet – был бы, etat – это, sarveṣām – у всех, api – же, pūjita – почтённый
Пусть же схватит руками противоположные (левой рукой палец правой ноги, правой рукой – левой ноги) большие пальцы (ног). Сверху бёдер, о лучшая из мудрых, положив обе стопы. Это будет поза лотоса, почитаемая всеми.
एकं पादमथैकस्मिन्विन्यस्योरुणि संस्थिते ।
इतरस्मिंस्तथा चोरुं वीरासनमुदाहृतम् ॥८॥
ekam pādam atha ekasmin vinyasya ūruṇi saṃsthite ।
itarasmin tathā ca ūrum vīra-āsanam udāhṛtam ॥8॥
eka – один, pāda – стопа, atha – эдак, ekasmin – на одном, vinyasya – разместив, ūru – бедро, saṃsthita – находящийся, itarasmin – на другом, tathā – так, ca – и, ūru – бедро, vīra–āsana – поза героя, udāhṛta – приводится в пример
Расположив стопу одной ноги на лежащем бедре другой, и так же на бедре первой. Это называется вирасаной.
गुल्फौ च वृषणस्याधः सीवन्याः पार्श्वयोः क्षिपेत् ।
दक्षिणं सव्यगुल्फेन दक्षिणेन तथेतरम् ॥९॥
gulphau ca vṛṣaṇasya adhaḥ sīvanyāḥ pārśvayoḥ kṣipet ।
dakṣiṇam savya-gulphena dakṣiṇena tathā itaram ॥9॥
gulpha – голень, ca – и, vṛṣaṇa – мошонка, adhas – снизу, sīvanyī – промежность, pārśva – бок, kṣipet – пусть бросит, dakṣiṇa – правый, savya–gulpha – левая голень, dakṣiṇa – правый, tathā – так, itara – другой
Следует расположить голени снизу мошонки по бокам от промежности. Правую левой голенью, так же правую левой.
हस्तौ च जान्वोः संस्थाप्य स्वाङ्गुलीश्च प्रसार्य च ।
व्यात्तवक्त्रो निरीक्षेत नासाग्रं सुसमाहितः ॥१०॥
सिंहासनं भवेदेतत्पूजितं योगिभिः सदा ।
hastau ca jānvoḥ saṃsthāpya sva-aṅgulīḥ ca prasārya ca ।
vyātta-vaktraḥ nirīkṣeta nāsā-agram susamāhitaḥ ॥10॥
siṃha-āsanam bhavet etat pūjitam yogibhiḥ sadā ।
hasta – рука, ca – и, jānu – колена, saṃsthāpya – поставив, sva-aṅgulī – свой палец, ca – и, prasārya – распрямив, ca – и, vyātta-vaktra – раскрытый рот, nirīkṣeta – следует смотреть, nāsā-agra – кончик носа, susamāhita – очень сосредоточенный, siṃha-āsana – поза льва, bhavet – будет, etat – это, pūjita – почтённый, yogin – йог, sadā – всегда
Поставив кисти на колени и распрямив пальцы, раскрыв рот, необходимо смотреть на кончик носа очень внимательно.
Это будет симхасана, почитаемая всеми йогами.
गुल्फौ च वृषणस्याधः सीवन्याः पार्श्वयोः क्षिपेत् ॥११॥
पार्श्वपादौ च पाणिभ्यां दृढं बद्ध्वा सुनिश्चलम् ।
भद्रासनं भवेदेतत्सर्वव्याधिविषापहम् ॥१२॥
gulphau ca vṛṣaṇasya adhaḥ sīvanyāḥ pārśvayoḥ kṣipet ॥11॥
pārśva-pādau ca pāṇibhyām dṛḍham baddhvā suniścalam ।
bhadra-āsanam bhavet etat sarva-vyādhi-viṣa-apaham ॥12॥
gulpha – голень, ca – и, vṛṣaṇa – мошонка, adhas – снизу, sīvanī – промежность, pārśva – бок, kṣipet – пусть скинет, pārśva–pāda – бок ноги, ca – и, pāṇi – рука, dṛḍham – прочно, baddhvā – соединив, suniścala – неподвижный, bhadra–āsana – поза блага, bhavet – будет, etat – это, sarva–vyādhi–viṣa–apaha – уничтожающий все болезни и яды
Голени пусть разместит снизу мошонки по бокам от промежности, твёрдо и неподвижно схватив руками края стоп. Это будет бхадрасана, уничтожающая все болезни и яды.
सम्पीड्य सीवनीं सूक्ष्मां गुल्फेनैव तु सव्यतः ।
सव्यं दक्षिणगुल्फेन मुक्तासनमितीरितम् ॥१३॥
sampīḍya sīvanīm sūkṣmām gulphena eva tu savyataḥ ।
savyam dakṣiṇa-gulphena mukta-āsanam iti īritam ॥13॥
sampīḍya – сдавив, sīvanī – промежность, sūkṣma – малый, gulpha – голень, eva – именно, tu – же, savyatas – слева, savya – левый, dakṣiṇa–gulpha – правая голень, mukta–āsana – поза освобождённого, iti – так, īrita – сказан
Сдавив малую промежность голенью же слева, левую – правой голенью. Это называется муктасаной.
मेढ्रादुपरि निक्षिप्य सव्यं गुल्फं तथोपरि ।
गुल्फान्तरं च निक्षिप्य मुक्तासनमिदं तु वा ॥१४॥
meḍhrāt upari nikṣipya savyam gulpham tathā upari ।
gulpha-antaram ca nikṣipya mukta-asanam idam tu vā ॥14॥
meḍhra – член, upari – сверху, nikṣipya – скинув, savya – левый, gulpha – голень, tathā – так, upari – сверху, gulpha–antara – другая голень, ca – и, nikṣipya – скинув, mukta–asana – поза освобождённого, idam – это, tu – же, vā – или
Сверху члена разместив левую голень, и также сверху другую голень разместив. Или же это муктасана.
अवष्टभ्य धरां सम्यक्तलाभ्यां तु करद्वयोः ।
हस्तयोः कूर्परौ चापि स्थापयन्नाभिपार्श्वयोः ॥१५॥
समुन्नतशिरःपादो दण्डवद्व्योम्नि संस्थितः ।
मयूरासनमेतत्तु सर्वपापप्रणाशनम् ॥१६॥
सर्वे चाभ्यन्तरा रोगा विनश्यन्ति विषाणि च ।
avaṣṭabhya dharām samyak talābhyām tu kara-dvayoḥ ।
hastayoḥ kūrparau ca api sthāpayan nābhi-pārśvayoḥ ॥15॥
samunnata-śiraḥ-pādaḥ daṇḍavat vyomni saṃsthitaḥ ।
mayūra-āsanam etat tu sarva-pāpa-praṇāśanam ॥16॥
sarve ca abhyantarāḥ rogāḥ vinaśyanti viṣāṇi ca ।
avaṣṭabhya – оперевшись, dharā – земля, samyak – хорошо, tala – ладонь, tu – же, kara–dvaya – пара кистей, hasta – рука, kūrpara – локоть, ca – и, api – также, sthāpayant – ставящий, nābhi–pārśva – бок пупка, samunnata–śiras–pāda – поднявший голову и ноги, daṇḍavat – как палка, vyoman – воздух, saṃsthita – расположившийся, mayūra–āsana – поза павлина, etat – это, tu – же, sarva–pāpa–praṇāśana – уничтожающий все грехи, sarve – все, ca – и, abhyantara – внутренний, roga – болезнь, vinaśyanti – гибнут, viṣa – яд, ca – и
Хорошо оперевшись в землю ландонями рук, а также локти упирающий по бокам от пупка, располагающийся в воздухе, подняв ноги и голову, как палка. Это маюрасана, уничтожающая все грехи. И гибнут все внутренние болезни и яды.
यमैश्च नियमैश्चैव आसनैश्च सुसंयुतः ॥१७॥
नाडीशुद्धिं च कृत्वा तु प्राणायामं ततः कुरु ॥१८॥
yamaiḥ ca niyamaiḥ ca eva āsanaiḥ ca susaṃyutā ॥17॥
nāḍī-śuddhim ca kṛtvā tu prāṇa-āyāmam tataḥ kuru ॥18॥
yama – яма, ca – и, niyama – нияма, ca – и, eva – имеенно, āsana – сидение, ca – и, susaṃyuta – хорошо наделённый, nāḍī–śuddhi – ощичение каналов, ca – и, kṛtvā – сделав, tu – же, prāṇa–āyāma – контроль дыания, tatas – затем, kuru – делай
Хорошо освоившись с ямами, нимами и асанами, и очистив нади, затем делай пранаяму.
॥ इति श्रीयोगयाज्ञवल्क्ये तृतीयोऽध्यायः ॥
॥ iti śrī-yoga-yājñavalkye tṛtīyaḥ adhyāyaḥ ॥
iti – так, śrī–yoga–yājñavalkya – йога почтенного Яджнявалкьи, tṛtīya – третий, adhyāya – раздел
Вот в Шрийогаяджнявалкье третья глава
Благодарю
Алексей, слово “голень” у Вас почему-то мужского рода… хотя оно женского.
Да, вы правы 🙂
Спасибо большое за переводы!