॥श्रीयोगयाज्ञवल्क्यसंहिता ॥
śrī-yoga-yājñavalkya-saṃhitā
Сборник по йоге Яджнявалкьи
Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков
Задать вопросы вы можете в комментариях внизу страницы.
В пятой главе рассказывается про очищение нади.
Перевод выполнен благодаря пожертвованиям. Переводчик выражает особую благодарность Илье Журавлёву за помощь в распространении информации и Виктории Алкан и Лидии Романовне П. за пожертвования.
Литературный (не дословный) вариант, подготовленный Еленой Саноцкой, вы можете прочитать здесь: http://yogasanskrit.org/?page_id=590
Перевод с санскрита:
॥ अथ पञ्चमोऽध्यायः ॥
atha – итак, pañcama – пятый, adhyāya – глава
Итак, пятая глава.
गार्ग्युवाच
gārgī uvāca
gārgī – Гарги, uvāca – сказал(а)
Гарги cказала
भगवन्ब्रह्मविच्छ्रेष्ठ सर्वशास्त्रविशारद ।
केनोपायेन शुद्धाः स्युर्नाड्यो मे त्वं वद प्रभो ॥१॥
bhagavan brahma-vid-śreṣṭha sarva-śāstra-viśārada
kena upāyena śuddhāḥ syur nāḍyaḥ me tvam vada prabho
bhagavant – господь, brahma–vid–śreṣṭha – наилуший из знатоков Брахмы, sarva–śāstra–viśārada – умудрённый во всех науках, kena – каким, upāya – способ, śuddha – очищен, syur – были бы, nāḍyī – канал, me – мне, tvam – ты, vada – скажи, prabhu – господин
О бхагаван! Наилучший из знатоков Брахмы, умудрённый во всех науках! Ты мне скажи, господин, каким образом стали бы очищены нади?
इत्युक्तो ब्रह्मवादिन्या ब्रह्मविद्ब्राह्मणस्तदा ।
तां समालोक्य कृपया नाडीशुद्धिमभाषत ॥२॥
iti-uktaḥ brahma-vādinyā brahma-vit brāhmaṇaḥ tadā
tām samālokya kṛpayā nāḍī-śuddhim abhāṣata
iti–ukta – так извещённый, brahma–vādinī – приверженная ведам, brahma–vid – знаток Брахмы, brāhmaṇa – брахман, tadā – тогда, tām – её, samālokya – взглянув, kṛpā – сострадание nāḍī–śuddhi – очищение каналов, abhāṣata – рассказал
Так извещённый приверженницей вед, брахман, знаток Брахмы, тогда, взглянув на неё с состраданием, рассказал про очищение каналов.
याज्ञवल्क्य उवाच –
yājñavalkyaaḥ uvāca
yājñavalkya – Яджнявалкья, uvāca – сказал(а)
Яджнявалкья сказал
विध्युक्तकर्मसंयुक्तः कामसङ्कल्पवर्जितः ।
यमैश्च नियमैर्युक्तः सर्वसङ्गविवर्जितः ॥३॥
कृतविद्यो जितक्रोधः सत्यधर्मपरायणः ।
गुरुशुश्रूषणरतः पितृमातृपरायणः ॥४॥
स्वाश्रमस्थः सदाचारः विद्वद्भिश्च सुशिक्षितः ।
तपोवनं सुसम्प्राप्य फलमूलोदकान्वितम् ॥५॥
vidhi-ukta-karma-saṃyuktaḥ kāma-saṅkalpa-varjitaḥ
yamaiḥ ca niyamaiḥ yuktaḥ sarva-saṅga-vivarjitaḥ
kṛta-vidyaḥ jita-krodhaḥ satya-dharma-parāyaṇaḥ
guru-śuśrūṣaṇa-rataḥ pitṛ-mātṛ-parāyaṇaḥ
sva-āśrama-sthaḥ sat-ācāraḥ vidvad-bhiḥ ca suśikṣitaḥ
tapaḥ-vanam susamprāpya phala-mūla-udaka-anvitam
vidhi–ukta–karma–saṃyukta – сопровождаемый предписанными действиями, kāma–saṅkalpa–varjita – свободный от задумывания желаний, yama – самоограничение, ca – и, niyama – сдерживание, yukta – связанный, sarva–saṅga–vivarjita – свободный ото всех желаний, kṛta–vidya – образованный, jita–krodha – победивший гнев, satya–dharma–parāyaṇa – нацеленный на благое поведение, guru–śuśrūṣaṇa–rata – находящий удовольствие в послушании учителям, pitṛ–mātṛ–parāyaṇa – нацеленный на родителей,
sva–āśrama–stha – находящийся в своей стадии жизни, sat–ācāra – благочестиво себя ведущий, vidvad – учёный, ca – и, suśikṣita – хорошо обученный, tapaḥ–vana – лес для аскез, susamprāpya – добравшись до, phala–mūla–udaka–anvita – снабжённый плодами, кореньями и водой
Выполняющий предписанные дела, не задумывающий желания, соблюдающий ямы и ниямы, свободный ото всех привязанностей, образованный, победивший гнев, нацеленный на высший долг, радующийся послушанию учителям, чтящий родителей, находящийся в своей стадии жизни, благочестиво себя ведущий, хорошо обученный учёными, добравшись до леса для аскез, снабжённого плодами, кореньями и водой.
तत्र रम्ये शुचौ देशे ब्रह्मघोषसमन्विते ।
स्वधर्मनिरतैः शान्तैर्ब्रह्मविद्भिः समावृते ॥६॥
वारिभिश्च सुसम्पूर्णे पुष्पैर्नानाविधैर्युते ।
फलमूलैश्च सम्पूर्णे सर्वकामफलप्रदे ॥७॥
देवालये वा नद्यां वा ग्रामे वा नगरेऽथवा ।
सुशोभनं मठं कृत्वा सर्वरक्षासमन्वितम् ॥८॥
tatra ramye śucau deśe brahma-ghoṣa-samanvite
sva-dharma-nirataiḥ śāntaiḥ brahma-vidbhiḥ samāvṛte
vāribhiḥ ca susampūrṇe puṣpaiḥ nānā-vidhaiḥ yute
phala-mūlaiḥ ca sampūrṇe sarva-kāma-phala-prade
deva-ālaye vā nadyām vā grāme vā nagare atha-vā
suśobhanam maṭham kṛtvā sarva-rakṣā-samanvitam
tatra – там, ramya – прекрасный, śuca – чистый, deśa – местность, brahma–ghoṣa–samanvita – наделённый звуком молитв, sva–dharma–nirata – нашедший удовольствие в своём долге, śānta – умиротворённый, brahma–vid – знаток Брахмы, samāvṛta – населённый, vāri – вода, ca – и, susampūrṇa – хорошо наполненный, puṣpa – цветок, nānā–vidha – разнообразный, yuta – обладающий, phala–mūla – плод и корень, ca – и, sampūrṇa – полный, sarva–kāma–phala–prada – дающие все желаемыеплоды,, deva–ālaya – храм, vā – или, nadī – река, vā – или, grāma – деревня, vā – или, nagara – город, atha–vā – или же, suśobhana – великолепный, maṭha – хижина, kṛtvā – сделав, sarva–rakṣā–samanvita – наделённый защитой ото всего
Там в чистом приятном месте, где слышны звуки молитв, окружённом знатоками Брахмы, нашедшими удовольствие в своём долге, водами полном, наделённом разнообразными цветами, полном плодов и кореньев, дающем все желаемые плоды, или в храме, или у реки, или в деревне, или же в городе, соорудив келью, ото всего защищённую.
त्रिकालस्नानसंयुक्तः स्वधर्मनिरतः सदा ।
वेदान्तश्रवणं कुर्वंस्तस्मिन्योगं समभ्यसेत् ॥९॥
tri-kāla-snāna-saṃyuktaḥ sva-dharma-nirataḥ sadā
veda–anta-śravaṇam kurvan tasmin yogam samabhyaset
tri–kāla–snāna–saṃyukta – наделённый тремя омовениями, sva–dharma–nirata – нашедший удовольствие в своём долге, sadā – всегда, veda–anta–śravaṇa – слушание веданты, kurvant – делающий, tasmin – в том, yoga – йога, samabhyaset – пусть практикует
Трижды омывающийся, всегда находящий удовольствие в своём долге, практикующий слушание веданты, пусть в ней занимается йогой.
केचिद्वदन्ति मुनयस्तपःस्वाध्यायसंयुताः ।
स्वधर्मनिरताः शान्तास्तन्त्रेषु च सदा रताः ॥१०॥
ke-cit vadanti munayaḥ tapaḥ-sva-adhyāya-saṃyutāḥ
sva-dharma-niratāḥ śāntāḥ tantreṣu ca sadā ratāḥ
ke–cit – некоторые, vadanti – говорят, muni – отшельник, tapaḥ–sva–adhyāya–saṃyuta – практикующие аскезы и самоизучение, sva–dharma–nirata – находящие удовольствие в своём долге, śānta – умиротворённые, tantra – учение, ca – и, sadā – всегда, rata – удовлетворённые
Некоторые отшельники, практикующие тапас и свадхьяю, находящие удовольствие в своём долге, умиротворённые и всегда в тантрах находящие удовольствие, говорят:
निर्जने निलये रम्ये वातातपविवर्जिते ।
विध्युक्तकर्मसंयुक्तः शुचिर्भूत्वा समाहितः ॥११॥
nirjane nilaye ramye vāta-ātapa-vivarjite
vidhi-ukta-karma-saṃyuktaḥ śuciḥ bhūtvā samāhitaḥ
nirjana – безлюдный, nilaya – жилище, ramya – прекрасный, vāta–ātapa–vivarjita – свободные от ветра и прямых солнечных лучей, vidhi–ukta–karma–saṃyukta – занятый предписанной деятельностью, śuci – чистый, bhūtvā – став, samāhita – сконцентрированный
В прекрасном уединённом жилище без сквозняков и солнцепёка занятый предписанной деятельностью, почистившись, сконцентрированный
मन्त्रैर्न्यस्ततनुर्धीरः सितभस्मधरः सदा ।
मृद्वासनोपरि कुशान्समास्तीर्य ततोऽजिनम् ॥१२॥
mantraiḥ nyasta-tanuḥ dhīraḥ sita-bhasma-dharaḥ sadā
mṛdu-āsana-upari kuśān samāstīrya tataḥ ajinam
mantra – заклинание, nyasta–tanu – покрытое тело, dhīra – стойкий, sita–bhasma–dhara – носящий белый пепел, sadā – всегда, mṛdu–āsana–upari – поверх мягкого сидения, kuśa – трава куша, samāstīrya – расстелив, tatas – затем, ajina – кожа
С телом, покрытым мантрами (сделав ньясы), всегда носящий светлый пепел, расстелив траву куша на мягком сидении, затем кожу.
विनायकं सुसम्पूज्य फलमूलोदकादिभिः ।
इष्टदेवं गुरुं नत्वा तत आरुह्य चासनम् ॥१३॥
vināyakam susampūjya phala-mūla-udaka-ādibhiḥ
iṣṭa-devam gurum natvā tatas āruhya ca āsanam
vināyaka – устранитель препятствий, susampūjya – хорошо почтив, phala–mūla–udaka–ādi – плоды, коренья и прочее, iṣṭa–deva – выбранный бог, guru – учителя, natvā – поклонившись, tatas – затем, āruhya – забравшись, ca – и, āsana – сидение
Почтив плодами, кореньями и прочим Ганешу, поклонившись выбранному богу и учителю, и потом забравшись на сидение,
प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि जितासनगतः स्वयम् ।
समग्रीवशिरःकायः संवृतास्यः सुनिश्चलः ॥१४॥
prāk-mukha-udak-mukhaḥ vā api jita-āsana-gataḥ svayam
sama-grīva-śiras-kāyaḥ saṃvṛta-āsyaḥ suniścalaḥ
prāk–mukha–udak–mukha – лицом на Восток или Север, vā – или, api – же, jita–āsana–gata – занявший привычную позу, svayam – самостоятельно, sama–grīva–śiras–kāya – с прямой шеей, головой и телом, saṃvṛta–āsya – с закрытым ртом, suniścala – абсолютно неподвижный
С лицом на Восток или же на Север, естественно принявший освоенную позу, с ровным телом, шеей и головой, с закрытым ртом, неподвижный
नासाग्रदृक्सदा सम्यक्सव्ये न्यस्येतरं करम् ।
नासाग्रे शशभृद्बिम्बं ज्योत्स्नाजालवितानितम् ॥१५॥
सप्तमस्य तु वर्गस्य चतुर्थं बिन्दुसंयुतम् ।
स्रवन्तममृतं पश्यन्नेत्राभ्यां सुसमाहितः ॥१६॥
nāsā-agra-dṛk sadā samyak savye nyasya itaram karam
nāsā-agre śaśa-bhṛt-bimbam jyotsnā-jāla-vitānitam
saptamasya tu vargasya caturtham bindu-saṃyutam
sravantam amṛtam paśyan netrābhyām susamāhitaḥ
nāsā–agra–dṛk – смотрящий на кончик носа, sadā – всегда, samyak – правильно, savya – левый, nyasya – разместив, itara – другой, kara – рука, nāsā–agra – кончик носа, śaśa–bhṛt–bimba – диск луны, jyotsnā–jāla–vitānita – распространённая сеть лунного света; saptama – седьмой, tu – же, varga – группа, caturtha – четвёртый, bindu–saṃyuta – снабжённый точкой, sravanta – текущий, amṛta – нектар, paśyant – наблюдающий, netra – глаз, susamāhita – очень сконцентрированный
Всегда смотрящий пристально на кончик носа, расположив слева правую руку, на кончике носа лунный диск, от которого тянется сеть света, седьмой группы же четвёртый, с точкой, пусть наблюдает текущий нектар пристально смотрящий.
Здесь речь о слоге, биджа-мантре: в шлоке 18 напрямую говорится, что на задержке после входа следует созерцать слог raṃ. В данной шлоке сложно интерпретировать текст напрямую, т.к. указан четвёртый звук седьмой варги, тогда как только первые пять групп, на которые делятся звуки санскрита, называются варгами. Если трактовать varga в более широком смысле, то можно предположить, что здесь подразумевается слог vaṃ или haṃ (прим. переводчика).
इडया वायुमारोप्य पूरयित्वोदरस्थितम् ।
ततोऽग्निं देहमध्यस्थं ध्यायञ्ज्वालावलीयुतम् ॥१७॥
iḍayā vāyum āropya pūrayitvā udara-sthitam
tatas agnim deha-madhya-stham dhyāyan jvāla-āvalī-yutam
iḍā – земля, vāyu – воздух, āropya – подняв, pūrayitvā – вдохнув, udara–sthita – находящийся в животе, tatas – затем, agni – огонь, deha–madhya–stha находящийся в центре тела, dhyāyant – созерцающий, jvāla–āvalī–yuta – наделённый пылающей гирляндой
Вдохнув через иду, наполнив живот, затем созерцающий находящийся в центре тела огонь с огненной гирляндой
रेफं च बिन्दुसंयुक्तमग्निमण्डलसंस्थितम् ।
ध्यायन्विरेचयेत्पश्चान्मन्दं पिङ्गलया पुनः ॥१८॥
repham ca bindu-saṃyuktam agni-maṇḍala-saṃsthitam
dhyāyan virecayet paścāt mandam piṅgalayā punar
repha – слог ‘ra’, ca – и, bindu–saṃyukta – с точкой, agni–maṇḍala–saṃsthita – находящийся в круге огня, dhyāyant – созерцающий, virecayet – пусть выдохнет, paścāt – затем, mandam – медленно, piṅgalā – золотистая, punar – снова
Слог raṃ, находящийся в круге огня, созерцающий, затем пусть медленно обратно выдохнет через пингалу
पुनः पिङ्गलयापूर्य प्राणं दक्षिणतः सुधीः ।
पुनर्विरेचयेद्धीमानिडया तु शनैः शनैः ॥१९॥
punar piṅgalayā āpūrya prāṇam dakṣiṇatas sudhīḥ
punar virecayet dhīmān iḍayā tu śanaiḥ-śanaiḥ
punar – снов, piṅgalā – золотистая, āpūrya – вдохнув, prāṇa – воздух, dakṣiṇatas – справа, sudhī – разумный, punar – снова, virecayet – пусть выдохнет, dhīmāt – умный, iḍā – земля, tu – же, śanaiḥ–śanaiḥ – медленно-медленно
Снова вдохнув через пингалу справа воздух, умный снова пусть выдохнет разумный через иду же медленно-медленно.
त्रिचतुर्वत्सरं वाथ त्रिचतुर्मासमेव वा ।
षट्कृत्व आचरेन्नित्यं रहस्येवं त्रिसन्धिषु ॥२०॥
tri-catur-vatsaram vā atha tri-catur-māsam eva vā
ṣaṭ-kṛtvas ācaret nityam rahasi evam tri-sandhiṣu
tri–catur–vatsara – трёх-четырёхгодичный, vā – или, atha – так, tri–catur–māsa – трёх-четырёхмесячный, eva – же, vā – или, ṣaṭ–kṛtvas – шестикратно, ācaret – пусть практикует, nityam – постоянно, rahasi – тайно, evam – так, tri–sandhi – три сочетания
Или 3-4 года или же 3-4 месяца шестикратно пусть постоянно уединённо практикует в трёх сандхах (утренние и вечение сумерки и полдень)
नाडीशुद्धिमवाप्नोति पृथक्चिह्नोपलक्षिताम् ।
शरीरलघुता दीप्तिर्वह्नेर्जठरवर्तिनः ॥२१॥
नादाभिव्यक्तिरित्येते चिह्नं तत्सिद्धिसूचकम् ।
यावदेतानि सम्पश्येत्तावदेव समाचरेत् ॥२२॥
nāḍī-śuddhim avāpnoti pṛthak-cihna-upalakṣitām
śarīra-laghutā dīptiḥ vahneḥ jaṭhara-vartinaḥ
nāda-abhivyaktiḥ iti ete cihnam tat-siddhi-sūcakam
yāvat etāni sampaśyet tāvat eva samācaret
nāḍī–śuddhi – очищение каналов, avāpnoti – достигает, pṛthak–china–upalakṣita – установленный по отдельным признакам, śarīra–laghutā – лёгкость тела, dīpti – воспламенение, vahni – огонь, jaṭhara–vartin – функционирующий в животе; nāda–abhivyakti – проявление звука, iti – вот, ete – эти, cihna – след, tat–siddhi–sūcaka – указывающий на успех в том, yāvat – пока, etāni – эти, sampaśyet – видел бы, tāvat – до тех пор, eva – же, samācaret – пусть практикует
Достигает чистоты нади, определяемой по разным признакам: лёгкости в теле, воспламенению огня пищеварения, проявлению нады, – они – это след, указывающий на успех в том (очищении нади). Пусть практикует (очищение нади) до тех пор, пока не увидит их.
॥ इति श्रीयोगयाज्ञवल्क्ये पञ्चमोऽध्यायः ॥
॥ iti śrī-yoga-yājñavalkye pañcamaḥ adhyāyaḥ ॥
iti – так, śrī–yoga–yājñavalkya – йога почтенного Яджнявалкьи, pañcama – пятый, adhyāya – раздел
Вот в Шрийогаяджнявалкье пятая глава
***
Так завершается пятая глава сборника по йоге почтенного Яджнавалкьи.