Научитесь правильно произносить термины, мантры и читать первоисточники в оригинале
Дханурведа
धनुर्वेदसंहिता dhanur-veda-saṃhitā dhanus – лук, veda – знание, saṃhitā – собрание
Сборник знаний о луках
Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков по изданию Vasistha’s Dhanurveda Samhita, 1922, Mymensingh
Перевод осуществляется благодаря пожертвованиям. Вы можете поддержать (и ускорить) перевод любой суммой: СберБанк(карта): 5469380030682461 PayPal: sanskrt.srb@gmail.com
तमुवाच महर्षिर्ब्रह्मर्षिप्रवरो वसिष्ठः tam uvāca mahā-ṛṣiḥ brahma-ṛṣi-pravaraḥ vasiṣṭhaḥ
tam – того, uvāca – сказал, mahā–ṛṣi – великий провидец, brahma–ṛṣi–pravara – наилучший из провидцев-брахманов, vasiṣṭha – лучший
Ему сказал наилучший из брахманов-провидцев великий провидец Васиштха.
शृणु भो राजन्विश्वामित्र यां सरहस्यधनुर्विद्यां भगवान्सदाशिवः परशुरामायोवाच तामेव सरहस्यां वच्मि ते हिताय गोब्राह्मणसाधुवेदसंरक्षणाय च यजुर्वेदाथर्वसम्मितां संहिताम् ॥ śṛṇu bho rājan viśvāmitra yām sarahasya-dhanus-vidyām bhagavān sadā-śivaḥ paraśu-rāmāya uvāca tām eva sarahasyām vacmi te hitāya go-brāhmaṇa-sādhu-veda-saṃrakṣaṇāya ca yajus-veda-atharva-saṃhitām saṃhitām
śṛṇu – слушай, bho – о, rājan – царь, viśvāmitra – Вишвамитра, yām – которую, sarahasya–dhanus–vidyā – тайное знание луков, bhagavant – господь, sadā–śiva – всегда благой, paraśu–rāma – Рама с топором, uvāca – сказал, tām – ту, eva – же, sarahasya – тайный, vacmi – говорю, te – тебе, hita – благо, go–brāhmaṇa–sādhu–veda–saṃrakṣaṇa – защита коров, брахманов, благих и вед, ca – и, yajus–veda–atharva–sammita – соответствующий атхарва и яджурведе, saṃhitā – сборник
Послушай, о царь Вишвамитра! Которое тайное знание луков господь Садашива рассказал Парашураме, тот же сборник, соответствующий атхарва и яджурведе, расскажу для твоего блага и защиты коров, брахманов, отшельников и вед.
अथोवाच महादेवो भार्गवाय च धीमते । तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि यथातथ्येन संशृणु ॥१॥ atha uvāca mahā-devaḥ bhārgavāya ca dhīmate tat te aham saṃpravakṣyāmi yathātathyena saṃśṛṇu
atha – эдак, uvāca – сказал, mahā–deva – великий бог, bhārgava – бхригувский, ca – и, dhīmant – мудрый, tat – то, te – тебе, aham – я, saṃpravakṣyāmi – провозглашу, yathātathyena – по сути, saṃśṛṇu – послушай
И вот сказал Махадев мудрому потомку Бхригу: «То тебе я расскажу, слушай, в чём суть».
तत्र चतुष्टयपादात्मको धनुर्वेदः । tatra catuṣṭaya-pāda-ātmakaḥ dhanus-vedaḥ
tatra – там, catuṣṭaya–pāda–ātmaka – сущность из четырёх глав, dhanus–veda – знание луков
ekaḥ – один, api – же, yatra – где, nagara – город, prasiddha – умелый, syāt – был бы, dhanus–dhara – лукодержатель, tataḥ – оттуда, yānti – идут, ari – враг, dūrāt – издалека, mṛga – олень, siṃha–gṛha – дом льва, iva – как
Как олени – логово льва, враги далеко обходят тот город, в котором есть даже один известный (умелый) лучник.
दीक्षाप्रकारः dīkṣā-prakāraḥ
dīkṣā-prakāra – способ посвящения
Способ посвящения.
अथ धनुर्दानविधिः atha dhanuḥ-dāna-vidhiḥ
atha – итак, dhanuḥ–dāna–vidhi – правило вручения луков
Итак, правило вручения луков
आचार्येण धनुर्देयं ब्राह्मणे सुपरीक्षिते । लुब्धे धूर्ते कृतघ्ने च मन्दबुद्धौ न दापयेत् ॥७॥ ācāryeṇa dhanuḥ deyam brāhmaṇe suparīkṣite lubdhe dhūrte kṛta-ghne ca manda-buddhau na dāpayet
ācārya – наставник, dhanus – лук, deya – должен быть дан, brāhmaṇa – брахман, suparīkṣita – хорошо проверенный, lubdha – жадный, dhūrta – лживый, kṛta–ghna – неблагодарный, ca – и, manda–buddhi – слабоумный, na – не, dāpayet – организовывал бы давание
Наставником должен быть вручён лук хорошо проверенному брахману. Не надо вручать жадному, лживому, неблагодарному и слабоумному.
ब्राह्मणाय धनुर्देयं खड्गं वै क्षत्रियाय च । वैश्याय दापयेत्कुन्तं गदां शूद्राय दापयेत् ॥८॥ brāhmaṇāya dhanuḥ deyam khaḍgam vai kṣatriyāya ca vaiśyāya dāpayet kuntam gadām śūdrāya dāpayet
brāhmaṇa – брахман, dhanus – лук, deya – должен быть дан, khaḍga – меч, vai – же, kṣatriya – кшатрий, ca – и, vaiśya – вайшья, dāpayet – организовывал бы давание, kunta – копьё, gadā – палица, śūdra – шудра, dāpayet – организовывал бы давание
Брахману надо дать лук. И меч – кшатрию. Вайшью надо вручить копьё, шудре – дубину.
धनुश्चक्रं च कुन्तं च खड्गं च क्षुरिका गदा । सप्तमं बाहुयुद्धं स्यादेवं युद्धानि सप्तधा ॥९॥ dhanuḥ cakram ca kuntam ca khaḍgam ca kṣurikā gadā saptamam bāhu-yuddham syāt evam yuddhāni saptadhā
dhanus – лук, cakra – диск, ca – и, kunta – копьё, ca – и, khaḍga – меч, ca – и, kṣurikā – кинжал, gadā – палица, saptama – седьмой, bāhu–yuddha – рука-оружие, syāt – был бы, evam – так, yuddha – оружие, saptadhā – семикратно
Семь видов оружий: лук, диск, копьё, меч, кинжал, палица, седьмое – руки.
ācārya – наставник, sapta–yuddha – семь оружий, syāt – был бы, caturbhiḥ – четырьмя, bhārgava – лучник, smṛta – запомненный, dvābhyām – двумя, ca – и, eva – же, bhavet – был бы, yodha – воин, ekena – одним, gaṇaka – астролог, bhavet – был бы
Владеющий семью оружиями – ачарья, четырьями – бхаргава, двумя – йодха, одним – ганака.
हस्तः पुनर्वसुः पुष्यो रोहिणी चोत्तरात्रयम् । अनुराधाश्विनी चैव रेवती दशमी तथा ॥११॥ hastaḥ punaḥ-vasuḥ puṣyaḥ rohiṇī ca uttarā-trayam anurādhā aśvinī ca eva revatī daśamī tathā
hasta – рука, punaḥ–vasu – восстановление богатств, puṣya – увеличение, rohiṇī – растущая, ca – и, uttarā–traya – тройка северных, anurādhā – счастье, aśvinī – лошадиная, ca – и, eva – же, revatī – богатство, daśamī – десятая, tathā – так
जन्मस्थे च तृतीये च षष्ठे वै सप्तमे तथा । दशमैकादशे चन्द्रे सर्वकार्याणि कारयेत् ॥१२॥ janma-sthe ca tṛtīye ca ṣaṣṭe vai saptame tathā daśama-ekādaśe candre sarva-kāryāṇi kārayet
janma–stha – находящийся в рождении, ca – и, tṛtīya – третий, ca – и, ṣaṣṭha – шестой, vai – же, saptama – седьмой, tathā – так, daśama–ekādaśa – десятый и одиннадцатый, candra – луна, sarva–kārya – всякое дело, kārayet – организовывал бы
Необходимо делать все дела, когда луна в (?) рождения, третьем, шестом, а также седьмом, десятом, одиннадцатом.
तृतीया पञ्चमी चैव सप्तमी दशमी तथा । त्रयोदशी द्वादशी च तिथयस्तु शुभा मताः ॥१३॥ tṛtīyā pañcamī ca eva saptamī daśamī tathā trayodaśī dvādaśī ca tithayaḥ tu śubhāḥ matāḥ
tṛtīyā – третья, pañcamī – пятая, ca – и, eva – же, saptamī – седьмая, daśamī – десятая, tathā – так, trayodaśī – тринадцатая, dvādaśī – двенадцатая, ca – и, tithi – лунный день, tu – же, śubhā – благая, matā – запомненная
Благоприятными считаются третьи, пятые, седьмые, десятые, двенадцатые и тринадцатые лунные дни.
रविवारः शुक्रवारो गुरुवारस्तथैव च । एतद्वारत्रयं धन्यं प्रारम्भे शस्त्रकर्मणाम् ॥१४॥ ravi-vāraḥ śukra-vāraḥ guru-vāraḥ tathā eva ca etat vāra-trayam dhanyam prārambhe śastra-karmaṇām
ravi–vāra – день солнца, śukra–vāra – день луны, guru–vāra – день юпитера, tathā – так, eva – же, ca – и, etat – это, vāra–traya – тройка дней, dhanya – благой, prārambha – начало, śastra–karman – оружейное дело
Воскресенье, пятница, а также четверг – эта тройка дней благоприятна для начинаний, связанных с оружием.
ebhiḥ – этими, dina – день, tu – же, śiṣya – ученик, guru – старший, śastra – оружие, dāpayet – организовал бы вручение, santarpya – насытив, dāna–homa – подаяние и жертвоприношение, sura – бог, svāhā – сваха, vidhānataḥ – по правилам
Наставник должен вручать ученику оружие в эти дни, насытив по правилам богов подношениями и жертвоприношениями «сваха».
ब्राह्मणान्भोजयेत्तत्र कुमारीश्चाप्यनेकशः । तापसानर्चयेद्भक्त्या ये चान्ये शिवयोगिनः ॥१६॥ brāhmaṇān bhojayet tatra kumārīḥ ca api anekaśaḥ tāpasān arcayet bhaktyā ye ca anye śiva-yoginaḥ
brāhmaṇa – брахман, bhojayet – накормил бы, tatra – там, kumārī – девушка, ca – и, api – же, anekaśaḥ – многочисленно, tāpasa – аскет, arcayet – чествовал бы, bhakti – преданность, ye – которые, ca – и, anye – иные, śiva–yogin – йоги Шивы
Необходимо накормить там многочисленно брахманов и девушек, почтить с преданностью аскетов и других йогов Шивы.
अन्नपानादिभिश्चैव वस्त्रालङ्कारभूषणैः । गन्धमाल्यैर्विचित्रैश्च गुरुं तत्र प्रपूजयेत् ॥१७॥ anna-pāna-ādibhiḥ ca eva vastra-alam-kāra-bhūṣaṇaiḥ gandha-mālyaiḥ vicitraiḥ ca gurum tatra prapūjayet
anna–pāna–ādi – еда, питьё и т.п., ca – и, eva – же, vastra–alam–kāra–bhūṣaṇa – одежда, украшение, наряд, gandha–mālya – благовоние и гирлянда, vicitra – пёстрый, ca – и, guru – старший, tatra – там, prapūjayet – совершил бы почитание
Там необходимо совершить почитание наставника едой, питьём и т.п., одеждами, украшениями и нарядами, благовониями и пёстрыми гирляндами.
कृतोपवासः शिष्यस्तु धृताजिनपरिग्रहः । बद्धाञ्जलिपुटस्तत्र याचयेद्गुरुतो धनुः ॥१८॥ kṛta-upavāsaḥ śiṣyaḥ tu dhṛtājina-parigrahaḥ baddha-añjali-puṭaḥ tatra yācayet gurutaḥ dhanuḥ
kṛta–upavāsa – сделанный пост, śiṣya – ученик, tu – же, dhṛta–ajina–parigraha – облачение в шкуру, baddha–añjali–puṭa – сомкнутые в анджали ладони, tatra – там, yācayet – просил бы, gurutaḥ – от учителя, dhanus – лук
Ученик же, совершив пост, облачённый в шкуру, сложив молитвенно руки, пусть запросит у учителя лук.
śiṣya – ученик, mānuṣa – мужской, cāpa – лук, dhanuḥ–mantra–abhimantrita – освящённый мантрами для луков, kāṇḍa – тростник, abhimantra – освящение, dadyāt – дал бы, veda–vidhānataḥ – по ведийским правилам
Пусть даст ученику по ведийским правилам взрослый лук, освящённый мантрами для лука, освящением «кандат-кандат (ЯджурВеда (Мадхьяндина) 13.20)».
अथ वेधविधिः atha vedha-vidhiḥ
atha – итак, vedha–vidhi – правило пронзаний
Правило поражений
प्रथमं पुष्पवेधं च फलहीनेन पत्त्रिणा । ततः फलयुतेनैव मत्स्यवेधं च कारयेत् ॥२४॥ prathamam puṣpa-vedham ca phala-hīnena pattriṇā tataḥ phala-yutena eva matsya-vedham ca kārayet
prathama – первый, puṣpa–vedha – пронзание цветов, ca – и, phala–hīna – лишённый плодов, pattrin – стрела, tataḥ – затем, phala–yuta – снабжённый плодом, eva – же, matsya–vedha – пронзание рыб, ca – и, kārayet – организовывал бы
Сначала надо стрелять по цветам стрелой без наконечника. А потом – с наконечником по рыбам.
evam – так, vedha–traya – тройка пронзаний, kuryāt – делал бы, śaṅkha–dundubhi–nisvana – звук раковин и барабанов, tataḥ – затем, praṇamya – поклонившись, guru – старший, dhanuḥ–bāṇa – луки и стрелы, nivedayet – разъяснил бы
Пусть делает так тройку пронзаний со звуками раковин и барабанов. Затем, поклонившись, пусть даст учителю лук и стрелы. (вар.: поклонившись учителю, пусть расскажет про луки и стрелы)
Первый лук – удобный, второй – боевой. Хороший лук – тот, для которого сила рук нужна чуть меньше, чем есть.
वरं प्राणाधिको धन्वी न तु प्राणाधिकं धनुः । धनुषा पीड्यमानस्तु धन्वी लक्ष्यं न पश्यति ॥३१॥ varam prāṇa-adhikaḥ dhanvī na tu prāṇa-adhikam dhanuḥ dhanuṣā pīḍyamānaḥ tu dhanvī lakṣyam na paśyati
varam – лучше, prāṇa–adhika – превосходящий дыхания, dhanvin – лучник, na – не, tu – же, prāṇa–adhika – превосходящий дыхания, dhanus – лук, pīḍyamāna – угнетаемый, tu – же, dhanvin – лучник, lakṣya – цель, na – не, paśyati – видит
Лучше, чтоб сильнее был лучник, а не лук. Угнетаемый луком лучник не видит цель.
ataḥ – от этого, nija–bala–unmāna – мера своей силы, cāpa – лук, syāt – был бы, śubha–kāraka – делающий благо, deva – бог, uttama – лучший, cāpa – лук, tataḥ – от того, nyūna – меньший, ca – и, mānava – человеческий
Поэтому посильный лук должен быть приносящим благо. Лук богов – превосходнейший, а человеческий – его поменьше.
अर्धपञ्चमहस्तं तु श्रेष्ठं चापं प्रकीर्तितम् । तद्विज्ञेयं धनुर्दिव्यं शङ्करेण धृतं पुरा ॥३३॥ ardha-pañcama-hastam tu śreṣṭham cāpam prakīrtitam tat vijñeyam dhanuḥ-divyam śaṅkareṇa dhṛtam purā
ardha–pañcama–hasta – пять с половиной рук, tu – же, śreṣṭha – лучший, cāpa – лук, prakīrtita – прославленный, tat – то, vijñeya – должен быть знаем, dhanuḥ–divya – волшебный лук, śaṅkara – приносящий благо, dhṛta – носился, purā – раньше
Наибольший лук известен в 5,5 хаст. Его надо знать как волшебный лук, который ранее использовался Шанкарой.
caturviṃśa–aṅgula – двадцать четыре пальца, hasta – рука, catuḥ–hasta – четыре руки, dhanus – лук, smṛta – запомненный, tat – то, bhavet – был бы, mānava – человеческий, cāpa – лук, sarva–lakṣaṇa–saṃyuta – подходящий для всех целей
Хаста (≈45 см) – это 24 ангулы (≈1,9 см). Лук помнится в 4 хасты (≈1,8 м). Это будет человеческий (взрослый) лук, подходящий для всех целей.
त्रिपर्वं पञ्चपर्वं वा सप्तपर्वं तथा पुनः । नवपर्वं च कोदण्डं सर्वदा शुभकारकम् ॥३५॥ tri-parvam pañca-parvam vā sapta-parvam tathā punaḥ nava-parvam ca ko-daṇḍam sarvadā śubha-kārakam
tri–parva – три сочленения, pañca–parva – пять сочленений, vā – или, sapta–parva – семь сочленений, tathā – так, punaḥ – снова, nava–parva – девять сочленений, ca – и, ko–daṇḍa – лук, sarvadā – всегда, śubha–kāraka – организующий благо
Всегда приносит удачу лук из трёх, пяти, семи или девяти сочленений.
चतुष्पर्वं च षट्पर्वमष्टपर्वं विवर्जयेत् ॥३६॥ catuḥ-parvam ca ṣaṭ-parvam aṣṭa-parvam vivarjayet
catuḥ–parva – четыре сочленения, ca – и, ṣaṭ–parva – шесть сочленений, aṣṭa–parva – восемь сочленений, vivarjayet – оставил бы
Надо отказаться от (лука из) четырёх, шести или восьми сочленений.
केषां चिच्च भवेच्चापं वितस्तिनवसम्मितम् ॥३७॥ keṣām-cit ca bhavet cāpam vitasti-nava-sammitam
keṣām–cit – у каких-то, ca – и, bhavet – был бы, cāpa – лук, vitasti–nava–sammita – измеренный в девять пядей
А у некоторых пусть будет лук в девять пядей.
अथ वर्जितधनुः atha varjita-dhanuḥ
atha – итак, varjita–dhanuḥ – отвергнутый лук
Непригодные луки
अतिजीर्णमपक्वं च ज्ञातिधृष्टं तथैव च । दग्धं छिद्रं न कर्तव्यं बाह्याभ्यन्तरहस्तकम् ॥३८॥ atijīrṇam apakvam ca jñāti-dhṛṣṭam tathā eva ca dagdham chidram na kartavyam bāhya-abhyantara-hastakam
atijīrṇa – очень старый, apakva – незрелый, ca – и, jñāti–dhṛṣṭa – державшийся родственниками, tathā – так, eva – же, ca – и, dagdha – горелый, chidra – дырявый, na – не, kartavya – должен быть сделан, bāhya–abhyantara–hastaka – поддерживаемый снаружи или внутри
Не должен быть использован перезрелый, незрелый, использованный родственниками, горелый, дырявый и который надо поддерживать снаружи или внутри.
गुणहीनं गुणाक्रान्तं काण्डदोषसमन्वितम् । गलग्रन्थि न कर्तव्यं तलमध्ये तथैव च ॥३९॥ guṇa-hīnam guṇa-ākrāntam kāṇḍa-doṣa-samanvitam gala-granthi na kartavyam tala-madhye tathā eva ca
guṇa–hīna – неполная тетива, guṇa–ākrānta – превзойдённый тетивой, kāṇḍa–doṣa–samanvita – сопровождённый недостатками тростника, gala–granthi – узел на шее, na – не, kartavya – должен быть сделан, tala–madhya – середина поверхности, tathā – так, eva – же, ca – и
Не должен быть использован с недостаточной или избыточной тетивой, с недостатками тростника (стрел?), с наростами на рукояти или плечах.
अपक्वं भङ्गमायाति ह्यतिजीर्णं तु कर्कशम् । ज्ञातिधृष्टं तु सोद्वेगं कलहो बान्धवैः सह ॥४०॥ apakvam bhaṅgam āyāti hi atijīrṇam tu karkaśam jñāti-dhṛṣṭam tu sa-udvegam kalahaḥ bāndhavaiḥ saha
apakva – незрелый, bhaṅga – слом, āyāti – приходит, hi – ведь, atijīrṇa – перезрелый, tu – же, karkaśa – чёрствый, jñāti–dhṛṣṭa – державшийся родственниками, tu – же, sa–udvegam – взволнованно, kalaha – ссора, bāndhava – родственник, saha – с
Ведь незрелый ломается, перезрелый – чёрствый. Использованный же родственниками взволнованно – ссора с родственниками.
दग्धेन दह्यते वेश्म छिद्रं युद्धविनाशकम् । बाह्ये लक्ष्यं न लभ्येत तथैवाभ्यन्तरेऽपि च ॥४१॥ dagdhena dahyate veśma chidram yuddha-vināśakam bāhye lakṣyam na labhyeta tathā eva abhyantare api ca
dagdha – горелый, dahyate – сжигается, veśman – дом, chidra – дыра, yuddha–vināśaka – губитель в бою, bāhye – снаружи, lakṣya – цель, na – не, labhyeta – получается, tathā – так, eva – же, abhyantare – внутри, api – же, ca – и
Из-за горелого сжигается дом. Дырявый губит в бою. Цель не поражается, (когда надо поддерживать) снаружи или внутри.
हीने तु सन्धिते बाणे संग्रामे भङ्गकारकम् । आक्रान्ते तु पुनः क्वापि लक्ष्यं न प्राप्यते दृढम् ॥४२॥ hīne tu sandhite bāṇe saṃgrāme bhaṅga-kārakam ākrānte tu punaḥ kva-api lakṣyam na prāpyate dṛḍham
hīna – лишённый, tu – же, sandhita – соединённый, bāṇa – стрела, saṃgrāma – бой, bhaṅga–kāraka – осуществляющий разлом, ākrānta – превзойдённый, tu – же, punaḥ – снова, kva–api – где-либо, lakṣya – цель, na – не, prāpyate – достигается, dṛḍham – прочно
Из-за недостаточно (тетивы) в бою ломается лук, когда возложена стрела. Из-за избыточной, опять же, уверенно цель никак не поражается.
Волшебный лук Шаранга, лучшее оружие Вишну, сделанный Вишвакарманом размером в семь пядей.
न स्वर्गे न च पाताले न भूमौ कस्यचित् करे । तद्धनुर्वशमायाति मुक्त्वैकं पुरुषोत्तमम् ॥४५॥ na svarge na ca pātāle na bhūmau kasya-cit kare tat dhanuḥ vaśam āyāti muktvā ekam puruṣa-uttamam
na – не, svarga – небо, na – не, ca – и, pātāla – преисподняя, na – не, bhūmi – земля, kasya–cit – у кого-либо, kara – рука, tat – то, dhanus – лук, vasa – воля, āyāti – приходит, muktvā – освободив, ekam – одного, puruṣa–uttama – лучший из людей
Ни на небе, ни в преисподней, ни на земле ни чьей руке не поддаётся тот лук, кроме Пурушоттамы.
पौरुषेयं तु यच्छार्ङ्गं बहुवत्सरशोभितम् । वितस्तिभिः सार्धषड्भिर्निर्मितं चार्थसाधनम् ॥४६॥ pauruṣeyam tu yat śārṅgam bahu-vatsara-śobhitam vitastibhiḥ sa-ardha-ṣaḍbhiḥ nirmitam ca artha-sādhanam
pauruṣeya – человеческий, tu – же, yat – что, śārṅga – роговой, bahu–vatsara–śobhita – прекрасный многие годы, vitasti – пядь, sa–ardha–ṣaḍbhiḥ – шестью с половиной, nirmita – измеренный, ca – и, artha–sādhana – достижение цели
Человеческий же роговой, прекрасный долгие годы, сделан в 6,5 пядей, средство достижения целей.
śarabha – лось, aṣṭa–pād – восьминогий, catuḥ–ūrdhva–pāda – четыре ноги сверху, mahā–viṣāṇa – великорогий, uṣṭra–mita – размером с верблюда, vana–stha – находящийся в лесу, kāśmīra–deśa–prasiddha – известный в Кашмире, mṛga–ākhya – называемый оленем
Шарабха – это так называемый олень размером с верблюда, живущий в лесах, известный в Кашмире, у которого восемь ног, четыре из них сверху, и огромные рога.
dhanuḥ–pramāṇa – размер лука, niḥsandhi – без соединений, śuddha – чистый, tri–guṇa–tantu – шнур из трёх нитей, vartita – скрученный, syāt – был бы, guṇa – тетива, ślakṣṇa – гладкий, sarva–karma–saha – способный для любого дела, yudh – бой
Тетива, пригодная для всех дел в бою, должна быть размером с лук, без швов, чистая, свитая из трёх нитей, гладкая.
अभावे पट्टसूत्रस्य हरिणीस्नायुरिष्यते । गुणार्थमपि च ग्राह्याः स्नायवो महिषीभवाः ॥५२॥ abhāve paṭṭa-sūtrasya hariṇī-snāyuḥ iṣyate guṇa-artham api ca grāhyāḥ snāyavaḥ mahiṣī-bhavāḥ
abhāva – отсутствие, paṭṭa–sūtra – шёлковая нить, hariṇī–snāyu – жила оленихи, iṣyate – желается, guṇa–artham – для тетивы, api – же, ca – и, grāhya – может быть взят, snāyu – жила, mahiṣī–bhava – буйволичного происхождения
При отсутствии шёлковой нити рекомендуется жила оленихи. Также для тетивы могут быть взяты жилы буйволицы.
tat–kāla–hata–chāga – убитый в то время козёл, tantu – шнур, vā – или, guṇa – тетива, śubha – благой, nirloma–tantu–sūtra – нить из шнуров без волосков, kuryāt – сделал бы, vā – или, guṇa – тетива, uttama – превосходный
Или хорошая тетива из шнура свежеубитого козла. Или пусть сделает превосходную тетиву из шнуров без волосков.
guṇa – тетива, kārya – может быть сделан, sa–muñja – с мунджей, bhaṅga–snāyu–arka–varmin – защищённый калотрописом сломанная жила
Из лопнувшей жилы или калотрописа тетиву можно сделать с травой мунджа.
अथ शरलक्षणानि atha śara-lakṣaṇāni
atha – эдак, śara–lakṣaṇa – признак стрелы
Качества стрелы
अतः परं प्रवक्ष्यामि शराणां लक्षणं शुभम् । स्थूलं न चातिसूक्ष्मं च नापक्वं न कुभूमिजम् ॥५६॥ ataḥ param pravakṣyāmi śarāṇām lakṣaṇam śubham sthūlam na ca atisūkṣmam ca na apakvam na ku-bhūmi-jam
ataḥ – от этого, param – дальше, pravakṣyāmi – провозглашу, śara – стрела, lakṣaṇa – признак, śubha – благой, sthūlam – толстый, na – не, ca – и, atisūkṣma – очень тонкий, ca – и, na – не, apakva – незрелый, na – не, ku–bhūmi–ja – рождённый в плохой земле
Теперь дальше расскажу про благоприятные признаки стрел. Толстая, не слишком тонкая, не незрелая, не из плохой земли.
हीनग्रन्थिविदीर्णं च वर्जयेदीदृशं शरम् । hīna-granthi-vidīrṇam ca varjayet īdṛśam śaram
hīna–granthi–vidīrṇa – лишённый узлов, разрывов, ca – и, varjayet – оставил бы, īdṛśa – такой, śara – стрела
Лишённая узлов, расщеплённая. Надо отвергнуть такую стрелу.
पूर्णग्रन्थि सुपक्वं च पाण्डुरं समयाहृतम् ॥५७॥ शरवंशा गृहीतव्याः शरत्काले च गाधिज ॥५८॥ pūrṇa-granthi supakvam ca pāṇḍuram samaya-hṛtam śara-vaṃśāḥ gṛhītavyāḥ śarat-kāle ca gādhi-ja
pūrṇa–granthi – полный узлов, supakva – сильно зрелый, ca – и, pāṇḍura – бледно-жёлтый, samaya–hṛta – вовремя собранный, śara–vaṃśa – бамбук для стрел, gṛhītavya – должен быть взят, śarat–kāla – осеннее время, ca – и, gādhi–ja – рождённый Гадхи
О сын Гадхи (Вишвамитра), полный междоузлий, зрелый, беловатый и вовремя собранный бамбук для стрел должен быть собран осенью.
dvau – два, hasta – рука, muṣṭi–hīna – лишённый кулака, ca – и, dairghya – длина, sthaulya – толщина, kaniṣṭhikā – мизинец, vidheya – пригодный, śara–māna – размер стрелы, yantra – механизм, ākarṣayet – притянул бы, tataḥ – от того
И две руки без кулака в длину, толщиной с мизинец. Затем пригодные надо протянуть через механизм размером со стрелу.
काकहंसशशादानां मत्स्यादक्रौञ्चकेकिनाम् । गृध्राणां कुरराणां च पक्षा एते सुशोभनाः ॥६०॥ kāka-haṃsa-śaśa-adānām matsya-ada-krauñca-kekinām gṛdhrāṇām kurarāṇām ca pakṣāḥ ete su-śobhanāḥ
kāka–haṃsa-śaśa–ada – ворона, гусь, сокол, matsya–ada–krauñca–kekin – скопа, бекас, павлин, gṛdhra – стервятник, kurara – орлик, ca – и, pakṣa – крыло, ete – эти, su–śobhana – очень хороший
Очень хороши оперения вороны, гуся, сокола, скопы, бекаса, павлина, стервятника и орлика.
षडङ्गुलप्रमाणेन पक्षच्छेदं च कारयेत् । दशाङ्गुलमिता पक्षा शार्ङ्गचापस्य मार्गणे ॥६१॥ ṣaṭ-aṅgula-pramāṇena pakṣa-chedam ca kārayet daśa-aṅgula-mitāḥ pakṣāḥ śārṅga-cāpasya mārgaṇe
ṣaṭ-aṅgula-pramāṇa – размер в шесть ангул, pakṣa-cheda – разрезание перьев, ca – и, kārayet – организовал бы, daśa–aṅgula–mita – отмеренный в 10 ангул, pakṣa – крыло, śārṅga–cāpa – костяной лук, mārgaṇa – стрела
Пусть сделает отрез перьев в 6 ангул. На стреле костяного лука оперение в 10 ангул.
yojya – применимый, dṛḍha – прочный, catuḥ–saṃkhya – числом в четыре, saṃnaddha – связанный, snāyu–tantu – нити жилы, śara – стрела, ca – и, tri–vidha – трёх видов, jñeya – должен быть знаем, strī–puṃsa – женский и мужской, ca – и, napuṃsaka – средний
Применимы стрелы прочные, с четырьмя, связанные нитями из жил. И могут быть известны трёх видов: мужские, женские и средние.
agra–sthūla – толстый спереди, bhavet – был бы, nārī – женщина, paścāt–sthūla – толстый сзади, bhavet – был бы, puṃs – мужчина, sama – равный, napuṃsaka – средний, jñeya – должен быть знаем, tat–lakṣya–arthe – для его цели, praśasyate – предписывается, dūra–pāta – полёт вдаль, yuvatī – девушка, ca – и, puruṣa – мужчина, bhedayet – пробил бы, dṛḍha – прочный
Женская толще спереди, мужская – сзади. Средняя – ровная. Они предписываются в зависимости от цели. У женской дальше полёт. Мужской пробивают прочное.
अथ फललक्षणम् atha phala-lakṣaṇam
atha – эдак, phala–lakṣaṇa – признак наконечника
Типы наконечников
आरामुखं क्षुरप्रं च गोपुच्छं चार्धचन्द्रकम् । सूचीमुखं च भल्लं च वत्सदन्तं द्विभल्लकम् ॥६४॥ ārā-mukham kṣurapram ca go-puccham ca ardha-candrakam sūcī-mukham ca bhallam ca vatsa-dantam dvi-bhallakam
ārā–mukha – шилолицый, kṣura–pra – лезвие спереди, ca – и, go–puccha – хвост коровы, ca – и, ardha–candraka – полумесяц, sūcī–mukha – иглолицый, ca – и, bhalla – серп, ca – и, vatsa–danta – зуб телёнка, dvi–bhallaka – два серпа
Арамукха, кшурапа, гопуччха, ардхачандра, сучимукха, бхалла, ватсаданта и двибхаллака,
कर्णिकं काकतुण्डं च तथान्यान्यप्यनेकशः । फलानि देशभेदेन भवन्ति बहुरूपतः ॥६५॥ karṇikam kāka-tuṇḍam ca tathā anyāni api anekaśaḥ phalāni deśa-bhedena bhavanti bahu-rūpataḥ
karṇika – семенная коробочка лотоса, kāka–tuṇḍa – клюв ворона, ca – и, tathā – так, anyāni – иные, api – же, anekaśaḥ – многократно, phala – плод, deśa–bheda – отличие в месте, bhavanti – бывают, bahu–rūpataḥ – разнообразноформенно
карника, какатунда, а также много других бывает наконечников разнообразной формы в разных регионах.
bāṇa – стрела, phala–sthāna – место наконечника, kaṇṭaka–yojana – использование шипа, go–puccha–bāṇa – стрела гопуччха, bhavati – бывает, anena – этим, śara–abhyāsa – практика со стрелами, tathā – так, lakṣya–abhyāsa – практика с целями, vā – или, kartavya – может быть сделан
Стрела становится стрелой гопуччха от применения шипа на месте наконечника. С нею так могут практиковаться упражнения со стрелами или стрельба по мишеням.
atha – эдак, nārāca–nālīka–śataghnī – цельнометаллические стрелы, стрелы для трубок, артиллерия, varṇana – описание
Теперь описание нарачи, налики и шатагхни.
सर्वलोहास्तु ये बाणा नाराचास्ते प्रकीर्तिताः । पञ्चभिः पृथुलैः पक्षैर्युक्ताः सिध्यन्ति कस्यचित् ॥७३॥ sarva-lohāḥ tu ye bāṇāḥ nārācāḥ te prakīrtitāḥ pañcabhiḥ pṛthulaiḥ pakṣaiḥ yuktāḥ sidhyanti kasya-cit
sarva-loha – всякое железо, tu – же, ye – которые, bāṇa – стрела, nārāca – нарача, te – те, prakīrtita – прославленный, pañcabhiḥ – пятью, pṛthula – обширный, pakṣa – крыло, yukta – запряжённый, sidhyanti – сбываются, kasya–cit – у кого-то
Которые стрелы цельнометаллические, те известны как нарачи. С пятью массивными перьями попадают в цель у любого.
नालीका लघवो बाणा नलयन्त्रेण नोदिताः । अत्युच्चदूरपातेषु दुर्गयुद्धेषु ते मताः ॥७४॥ nālīkāḥ laghavaḥ bāṇāḥ nala-yantreṇa noditāḥ atyucca-dūrapāteṣu durga-yuddheṣu te matāḥ
nālīka – трубчатый, laghu – лёгкий, bāṇa – стрела, nala–yantra – механизм в виде трубки, nodita – движимый, atyucca–dūrapāta – летающий очень высоко и далеко, durga–yuddha – труднодоступная битва, te – те, mata – подуманый
Налика – это лёгкая стрела, запускаемая из трубки. Она предполагается для очень высоких или далёких неприступных полей битв.
agrataḥ – спереди, vāma–pāda – левая нога, ca – и, dakṣiṇa – правый, ca – и, anukuñcita – поджатый, pratyālīḍha – слизанный напротив, prakartavya – должен быть сделан, hasta–dvaya–savistara – расставленный на две руки
Спереди левая нога, а правая согнута сзади. Будет сделана пратьялидха, расставленная на две хасты.
ālīḍha – слизанный, tu – же, prakartavya – должен быть сделан, savya – левый, ca – и, eva – же, anukuñcita – поджатый, dakṣiṇa – правый, tu – же, purastāt – спереди, vā – или, dūra–pāta – полёт вдаль, viśiṣyate – отличается
В алидхе же левая должна быть поджата, а правая должна быть спереди. Особо отмечается при стрельбе вдаль.
pāda – нога, savistara – с расстоянием, kārya – должен быть сделан, sama – равный, hasta–pramāṇataḥ – по размеру руки, viśākha–sthānaka – стойка вишакха, jñeya – должен быть знаем, kūṭa–lakṣya – обманчивая/высокая/железная цель, vedhana – пронзание
Ноги должны быть равномерно расставлены на хасту, стойка вишакха известна при пронзании обманчивых (высоких? железных?) целей.
समपादे समौ पादौ निष्कम्पौ च सुसङ्गतौ । असमे च पुरो वामे हस्तमात्रनतं वपुः ॥८०॥ sama-pādesamaupādauniṣkampaucasusaṅgatau asamecapuraḥvāmehasta-mātra-natamvapuḥ
sama–pāda – равная нога, sama – равный, pāda – нога, niṣkampa – без дрожи, ca – и, susaṅgata – сильно прижатый, asama – неравный, ca – и, puraḥ – спереди, vāma – левый, hasta–mātra–nata – согнутый на размер руки, vapus – образ
В самападе ноги равномерны, без дрожи и сильно прижаты. В асаме спереди левая. Корпус наклонён на одну хасту.
padma–āsana – поза лотоса, prasiddha – известный, tu – же, hi – ведь, upaviśya – сев, yathā–kramam – каков порядок, dhanvin – лучник, tat – то, tu – же, vijñeya – должен быть знаем, sthānaka – позиция, śubha–lakṣaṇa – благоприятный признак
Сев же в общеизвестную позу лотоса установленным порядком, то надо знать как позиция с благоприятным признаками.
अथ गुणमुष्टिः atha guṇa-muṣṭiḥ
atha – эдак, guṇa–muṣṭi – тетива и кулак
Гунамушти (держание тетивы)
पताका वज्रमुष्टिश्च सिंहकर्णस्तथैव च । मत्सरी काकतुण्डी च योजनीया यथाक्रमम् ॥८४॥ patākā vajra-muṣṭiḥ ca siṃha-karṇaḥ tathā eva ca matsarī kāka-tuṇḍī ca yojanīyāḥ yathā-kramam
patākā – знамя, vajra–muṣṭi – алмазный кулак, ca – и, siṃha–karṇa – ухо льва, tathā – так, eva – же, ca – и, matsarī – враждебная, kāka–tuṇḍī – вороньеклювная, ca – и, yojanīya – может быть использован, yathā–kramam – как порядок
Патака, ваджрамушти, а также самхакарна, матсари и какатунди применяются по порядку.
दीर्घा तु तर्जनी यत्र ह्याश्रिताङ्गुष्ठमूलकम् । पताका सा च विज्ञेया नालिका दूरमोक्षणैः ॥८५॥ dīrghā tu tarjanī yatra hiāśritā aṅguṣṭha-mūlakam patākā sā ca vijñeyā nālikā-dūra-mokṣaṇaiḥ
dīrgha – длинный, tu – же, tarjanī – указательный палец, yatra – где, hi – ведь, āśrita – опреревшийся, aṅguṣṭha–mūlaka – основание большого пальца, patākā – знамя, sā – та, ca – и, vijñeya – должен быть знаем, nālikā–dūra–mokṣaṇa – запуск налики вдаль
Где длинный указательный палец опирается на основание большого, то надо знать как патаку для запускания вдаль налик.
तर्जनीमध्यमामध्यं अङ्गुष्ठो विशते यदि । वज्रमुष्टिस्तु सा ज्ञेया स्थूले नाराचमोक्षणैः ॥८६॥ tarjanī-madhyamā-madhyamaṅguṣṭhaḥ viśateyadi vajra-muṣṭiḥ tu sā jñeyā sthūle nārāca-mokṣaṇaiḥ
tarjanī-madhyamā-madhya – середина указательного пальца и среднего, aṅguṣṭha – большой палец, viśate – входит, yadi – если, vajra–muṣṭi – алмазный кулак, tu – же, sā – та, jñeya – должен быть знаем, sthūla – толстый, nārāca–mokṣaṇa – запуск начар
Если большой палец входит между указательным и средним, то надо знать как ваджрамушти, для запуска нарач в толстую (цель).
अङ्गुष्ठमध्यदेशं तु तर्जन्यग्रं शुभं स्थितम् । सिंहकर्णः स विज्ञेयो दृढलक्ष्यस्य वेधने ॥८७॥ aṅguṣṭha-madhya-deśamtu tarjanī-agramśubhamsthitam siṃha-karṇaḥ sa vijñeyaḥ dṛḍha-lakṣyasya vedhane
aṅguṣṭha–madhya–deśa – средняя фаланга большого пальца, tu – же, tarjanī–agra – край указательного пальца, śubham – благополучно, sthita – оставшийся, siṃha–karṇa – ухо льва, sa – тот, vijñeya – должен быть знаем, dṛḍha–lakṣya – прочная цель, vedhana – пронзание
Кончик указательного пальца благополучно находится на средней фаланге большого. То надо знать как симхакарну для пронзания прочных целей.
अङ्गुष्ठनखमूले तु तर्जन्यग्रं च संस्थितम् । मत्सरी सा च विज्ञेया चित्रलक्ष्यस्य वेधने ॥८८॥ aṅguṣṭha-nakha-mūle tu tarjanī-agramca saṃsthitam matsarī sā ca vijñeyā citra-lakṣyasya vedhane
aṅguṣṭha-nakha-mūla – основание ногтя большого пальца, tu – же, tarjanī–agra – край указательного пальца, ca – и, saṃsthita – оставшийся, matsarī – враждебная, sā – та, ca – и, vijñeya – должен быть знаем, citra–lakṣya – пёстрая цель, vedhana – пронзание
Кончик указательного пальца находится на основании ногтя большого. То надо знать как матсари для пронзания многослойной цели.
अङ्गुष्ठाग्रे तु तर्जन्या मुखं यत्र निवेशितम् । काकतुण्डी च सा ज्ञेया सूक्ष्मलक्ष्येषु योजिता ॥८९॥ aṅguṣṭha-agre tu tarjanyām mukham yatra niveśitam kāka-tuṇḍī ca sā jñeyā sūkṣma-lakṣyeṣu yojitā
aṅguṣṭha-agra – край большого пальца, tu – же, tarjanī – указательный палец, mukha – рот, yatra – где, niveśita – вложен, kāka–tuṇḍī – вороньеклювая, ca – и, sā – та, jñeya – должен быть знаем, sūkṣma–lakṣya – тонкая цель, yojita – использованный
Где на кончике большого пальца расположен рот указательного, то надо знать как какатунди, использованную для мелких целей.
atha – эдак, dhanus-muṣṭi-sandhāna – соединение лука и кулака
Дханурмушти сандхана (натяжение лука)
सन्धानं त्रिविधं प्रोक्तमध ऊर्ध्वं समं सदा । योजयेत् त्रिप्रकारं हि कार्येष्वपि यथाक्रमम् ॥९०॥ sandhānamtri-vidhamproktamadhaḥ ūrdhvamsamamsadā yojayettri-prakāramhikāryeṣuapiyathā-kramam
sandhāna – соединение, tri–vidha – трёхвидный, prokta – провозглашённый, adhas – низ, ūrdhvam – верх, samam – равно, sadā – всегда, yojayet – соединял бы, tri–prakāra – три способа, hi – ведь, kārya – дело, api – же, yathā–kramam – как порядок
Соединение трёх видов названо: внизу, вверху и равномерно. Надо применять ведь в делах по порядку. (держится ли древко лука вверху корпуса, внизу или посередине)
aṃśaka – плечо, skandha–nāman – по имени скандха, ca – и, vyāya – натяжение, pañca – пять, prakīrtita – прославленный, kaiśika – волосяной, citra–yuddha – разный бой, hi – ведь, adhaḥ–lakṣya – цель снизу, sāttvika – энергичный
И у плеча – под названием скандха. Вот известно пять натяжений. Ведь кайшика при разнообразном бое. Саттвика – при целях снизу.
वत्सकर्णः सदा ज्ञेयो भरतो दृढभेदने । दृढभेदे च दूरे च स्कन्धनामानमुद्दिशेत् ॥९४॥ vatsa-karṇaḥ sadā jñeyaḥ bharataḥ dṛḍha-bhedane dṛḍha-bhede ca dūre ca skandha-nāmānam uddiśet
vatsa–karṇa – ухо телёнка, sadā – всегда, jñeya – знал бы, bharata – ткач, dṛḍha–bhedana – пробитие прочного, dṛḍha–bheda – пробитие прочного, ca – и, dūra – даль, ca – и, skandha–nāman – под название скандха, uddiśet – указал бы
Ватсакарну надо всегда знать, бхарата – при пробитии прочного. При пробитии прочного и вдали надо указать на именуемое скандхой.
अथ लक्ष्यम् atha lakṣyam
atha – эдак, lakṣya – цель
Теперь мишень.
लक्ष्यं चतुर्विधं ज्ञेयं स्थिरं चैव चलं तथा । चलाचलं द्वयचलं वेधनीयं क्रमेण तु ॥९५॥ lakṣyam catuḥ-vidham jñeyam sthiram ca eva calam tathā cala-acalam dvaya-calam vedhanīyam krameṇa tu
lakṣya – цель, catur–vidha – четырёхвидный, jñeya – должен быть знаем, sthira – статичный, ca – и, eva – же, cala – подвижный, tathā – так, cala–acala – подвижно-неподвижный, dvaya–cala – двойная подвижность, vedhanīya – должен быть пронзаем, krama – шаг, tu – же
Надо знать цели четырёх видов: статичную, подвижную, подвижно-неподвижную, двойной подвижности. Поражать же надо поочерёдно.
आत्मानं सुस्थिरं कृत्वा लक्ष्यं चैव स्थिरं बुधः । वेधयेत्त्रिप्रकारं तु स्थिरवेधी स उच्यते ॥९६॥ ātmānam susthiram kṛtvā lakṣyam ca eva sthiram budhaḥ vedhayet tri-prakāram tu sthira-vedhī sa ucyate
ātman – сам, susthira – очень устойчивый, kṛtvā – сделав, lakṣya – цель, ca – и, eva – же, sthira – устойчивый, budha – разумный, vedhayet – пронзал бы, tri–prakāra – три способа, tu – же, sthira–vedhin – статичный пронзатель, sa – тот, ucyate – говорится
Встав очень устойчиво и установив устойчиво мишень, надо поразить тремя способами. Такой называется статичным стрелком.
चलं तु वेधयेद्यस्तु आत्मस्थानेषु संस्थितः । चलं लक्ष्यं तु तत्प्रोक्तमाचार्येण शिवेन वै ॥९७॥ calamtu vedhayetyaḥ tu ātma-sthāneṣu saṃsthitaḥ calamlakṣyamtu tat proktam ācāryeṇa śivena vai
cala – подвижный, tu – но, vedhayet – пронзил бы, yaḥ – который, tu – же, ātma–sthāna – своя стойка, saṃsthita – вставший, cala – подвижный, lakṣya – мишень, tu – же, tat – то, prokta – сказанный, ācārya – наставник, śiva – благой, vai – же
Кто же, вставая в свои стойки, поразит подвижную мишень, тот назван благим учителем подвижным (стрелком).
dhanvin – лучник, itaḥ – отсюда, calate – движется, yatra – где, sthira–lakṣya – устойчивая цель, samāhita – сконцентрированный, cala–acala – подвижный и неподвижный, bhavet – был бы, tatra – там, hi – же, aprameya – неизмеримый, acintita – немыслимый
Далее, где внимательный лучник движется при неподвижной мишени, то будет подвижно-неподвижная, немыслимая и непостижимая.
उभावेव चलौ यत्र लक्ष्यं चापि धनुर्धरः । तद्विज्ञेयं द्वयचलं श्रमेण बहु साध्यते ॥९९॥ ubhau eva calau yatra lakṣyam ca api dhanuḥ-dharaḥ tat vijñeyam dvaya-calam śrameṇa bahu sādhyate
ubhau – оба, eva – же, cala – подвижный, yatra – где, lakṣya – мишень, ca – и, api – же, dhanuḥ–dhara – держатель лука, tat – то, vijñeya – должен быть знаем, dvaya–cala – двойная подвижность, śrama – труд, bahu – много, sādhyate – сбывается
Где подвижны оба: мишень и лучник, то надо знать как двойную подвижность. Осваивается многое благодаря труду.
Благодаря труду достигается непрерывное натяжение и быстрая стрельба, благодаря труду получается сражаться по-разному, благодаря труду получается победа. Поэтому разумный в присутствии учителя прикладывает усилия.
prathamam – сначала, vāma–hasta – левая рука, yaḥ – который, śrama – труд, kurute – делает, nara – человек, tasya – у того, cāpa–kriyā – действие с луком, siddhi – успех, acirāt – немедленно, eva – же, jāyate – рождается
У человека, который сначала левой рукой прикладывает усилие, быстро же действия с луком становятся успешными.
वामहस्ते सुसंसिद्धे पश्चाद्दक्षिणमारभेत् । उभाभ्यां च श्रमं कुर्यान्नाराचैश्च शरैस्तथा ॥२॥ vāma-haste susaṃsiddhe paścāt dakṣiṇam ārabhet ubhābhyām ca śramam kuryāt nārācaiḥ ca śaraiḥ tathā
vāma–hasta – левая рука, susaṃsiddha – очень успешный, paścāt – затем, dakṣiṇa – правый, ārabhet – начал бы, ubhābhyām – с обеими, ca – и, śrama – труд, kuryāt – делал бы, nārāca – нарача, ca – и, śara – стрела, tathā – так
Когда левая рука станет успешной, пусть переходит к правой. И обеими руками пусть прилагает усилие. А также со стрелами нарача.
वामेनैव श्रमं कुर्यात्सुसिद्धिर्दक्षिने करे । विशाखेनासमेनैव रथी व्याये च कैशिके ॥३॥ vāmena eva śramam kuryāt susiddhiḥ dakṣine kare viśākhena asamena eva rathī vyāye ca kaiśike
vāma – левый, eva – же, śrama – труд, kuryāt – делал бы, susiddhi – большой успех, dakṣina – правый, kara – рука, viśākha – без ветвей, asama – несравненный, eva – же, rathin – колесничный, vyāya – натяжение, ca – и, kaiśika – волосяной
Пусть прилагает усилие левой при большом успехе с правой рукой. Незаменима для воина на колеснице (стойка) вишакха при натяжении кайшика.
udita – взошедший, bhāḥ–kara – солнце, lakṣya – цель, paścimāyām – в западной, niveśayet – разместил бы, apara–ahna – после полудня, ca – и, kartavya – должен быть сделан, lakṣya – цель, pūrva–dik–āśrita – оперевшийся на восточную строну
При восходе солнца мишень должна быть размещена в западной стороне. А после полудня – на восточной.
उत्तरेण सदा कार्यमवश्यमवरोधिकम् । संग्रामेण विना कार्यं न लक्ष्यं दक्षिणामुखम् ॥५॥ uttareṇa sadā kāryam avaśyam avarodhikam saṃgrāmeṇa vinā kāryam na lakṣyam dakṣiṇā-mukham
uttara – северный, sadā – всегда, kārya – должен быть сделан, avaśyam – обязательно, avarodhika – препятствующий, saṃgrāma – сражение, vinā – без, kārya – должен быть сделан, na – не, lakṣyamdakṣiṇā-mukha – южнолицый
Препятствование (чужим стрелам) всегда должно делаться обязательно через северную сторону. Не должна быть размещена мишень на юге, если нет войны.
षष्टिधन्वन्तरे लक्ष्यं ज्येष्ठं लक्ष्यं प्रकीर्तितम् । चत्वारिंशन्मध्यमं च विंशतिश्च कनिष्ठकम् ॥६॥ चत्वारिंशच्च त्रिंशच्च षोडशैव भवेत्ततः ॥७॥ ṣaṣṭi-dhanu-antare lakṣyam jyeṣṭham lakṣyam prakīrtitam catvāriṃśat madhyamam ca viṃśatiḥ ca kaniṣṭhakam catvāriṃśat catriṃśat ca ṣoḍaśa eva bhavet tataḥ
ṣaṣṭi–dhanu–antare – внутри шестидесяти дхану (1 дхану – 4 хасты), lakṣya – цель, jyeṣṭha – старший, lakṣya – цель, prakīrtita – прославленный, catvāriṃśat – сорок, madhyama – средний, ca – и, viṃśatiḥ – двадцать, ca – и, kaniṣṭhaka – младший, catvāriṃśat – сорок, ca – и, triṃśat – тридцать, ca – и, ṣoḍaśa – шестнадцать, eva – же, bhavet – был бы, tataḥ – от того
Цель на расстоянии в 60 дхану известна как старшая, 40 – средняя, 20 – младшая. И 40, 30 и 16, соответственно (для нарачи).
चतुःशतैश्च काण्डानां यो हि लक्ष्यं विसर्जयेत् । सूर्योदये चास्तमने स ज्येष्ठो धन्विनां भवेत् ॥८॥ त्रिशतैर्मध्यमश्चैव द्विशताभ्यां कनिष्ठकः । catuḥśataiḥ ca kāṇḍānām yaḥ hi lakṣyam visarjayet sūrya-udaye ca astamane sa jyeṣṭhaḥ dhanvinām bhavet triśataiḥ madhyamaḥ ca eva dviśatābhyām kaniṣṭhakaḥ
catuḥśata – четыре сотни, ca – и, kāṇḍa – стрела, yaḥ – который, hi – же, lakṣya – мишень, visarjayet – испустил бы, sūrya–udaya – восход солнца, ca – и, astama,na – заходящий, sa – тот, jyeṣṭha – лучший, dhanvin – лучник, bhavet – был бы, triśata – триста, madhyama – средний, ca – и, eva – же, dviśata – двести, kaniṣṭhaka – младший
Ведь кто в цель выпустил бы 400 стрел от восхода до заката, тот станет наилучшим из лучников. Триста – средним и двести – младшим.
लक्ष्यं च पुरुषोन्मानं कुर्याच्चन्द्रकसंयुतम् ॥९॥ ऊर्ध्वभेदी भवेज्ज्येष्ठो नाभिभेदी च मध्यमः । पादभेदी तु लक्ष्यस्य स कनिष्ठो मतो भृगो ॥१०॥ lakṣyam ca puruṣa–unmānam kuryāt candraka–saṃyutam ūrdhva–bhedī bhavet jyeṣṭhaḥ nābhi–bhedī ca madhyamaḥ pāda–bhedī tu lakṣyasya sa kaniṣṭhaḥ mataḥ bhṛgo
lakṣya – цель, ca – и, puruṣa–unmāna – размером с человека, kuryāt – делал бы, candraka–saṃyuta – снабжённый глазами (мишенью?), ūrdhva–bhedin – пронзатель верха, bhavet – был бы, jyeṣṭha – лучший, nābhi–bhedin – пронзатель пупка, ca – и, madhyama – средний, pāda–bhedin – пронзатель ног, tu – же, lakṣya – мишень, sa – тот, kaniṣṭha – младший, mata – мысленный, bhṛgu – утёс
Цель размером с человека надо сделать, снабжённую мишенями. О Бхригу, лучшим считается поражающий верх, средним – центр, младшим – ноги.
Перевод осуществляется благодаря вашим пожертвованиям. Вы можете поддержать (и ускорить) перевод любой суммой: СберБанк(карта): 5469380030682461 PayPal: sanskrt.srb@gmail.com
अथानध्यायः
athānadhyāyaḥ
Анадхьяя (перерывы в учёбе)
अष्टमी च ह्यमावास्या वर्जनीया चतुर्द्दशी
पूर्णिमार्द्धदिनं यावन्निसिद्धं सर्वकर्म्मसु ११
अकाले गर्ज्जिते दैवे दुर्द्दिनं चाथवा भवेत्
पूर्वकाण्डहतं लक्ष्यमनध्याये प्रचक्षते १२
अनुराधर्क्षमारभ्य षोडशर्क्षे दिवाकरः
यावच्चरति तं कालमकालं हि प्रचक्षते १३
अरुणोदयः वेलायां वारिदो यदि गर्जति
तद्दिने स्यादनध्यायस्तमकालं प्रचक्षते १४
श्रमं च कुर्वतस्तत्र भुजङ्गो दृश्यते यदि
अथवा भज्यते चापं यदैव श्रमकर्म्मणि १५
त्रुट्यते वा गुणो यत्र प्रथमे बाणमोक्षणे
श्रमं तत्र न कुर्वीत शस्त्रे मतिमतां वरः १६
अथ श्रमक्रिया
atha śramakriyā
Стрельба
क्रियाकलापान् वक्ष्यामि श्रमसाध्यांञ्छुचिष्मताम्
येषां विज्ञानमात्रेण सिद्धिर्भवति नान्यथा १७
प्रथमं चापमारोय्य चूलिकां बन्धयेत्ततः
स्थानकं तु ततः कृत्वा बाणोपरि करं न्यसेत् १८
तोलनं धनुषश्चैव कर्त्तव्यं वामपाणिना
आदानञ्च ततः कृत्वा सन्धानञ्च ततः परम् १९
सकृदाकृष्टचापेन भूमिवेधं न कारयेत्
नमस्कुर्य्याच्च मां विघ्नराजं गुरुं धनुः शरान् २०
याचितव्या गुरोराज्ञा बाणस्याकर्षणं प्रति
प्राणवायुं प्रयत्नेन प्राणेन सह पूरयेत् २१
कुम्भकेन स्थिरं कृत्वा हुङ्कारेण विसर्जयेत्
इत्यभ्यास क्रिया कार्य्या धन्विता सिद्धिमिच्छता २२