Научитесь правильно произносить термины, мантры и читать первоисточники в оригинале
Дханурведа
धनुर्वेदसंहिता dhanur-veda-saṃhitā dhanus – лук, veda – знание, saṃhitā – собрание
Сборник знаний о луках
Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков по изданию Vasistha’s Dhanurveda Samhita, 1922, Mymensingh
Перевод осуществляется благодаря пожертвованиям. Вы можете поддержать (и ускорить) перевод любой суммой: СберБанк(карта): 5469380030682461 PayPal: sanskrt.srb@gmail.com
तमुवाच महर्षिर्ब्रह्मर्षिप्रवरो वसिष्ठः tam uvāca mahā-ṛṣiḥ brahma-ṛṣi-pravaraḥ vasiṣṭhaḥ
tam – того, uvāca – сказал, mahā–ṛṣi – великий провидец, brahma–ṛṣi–pravara – наилучший из провидцев-брахманов, vasiṣṭha – лучший
Ему сказал наилучший из брахманов-провидцев великий провидец Васиштха.
शृणु भो राजन्विश्वामित्र यां सरहस्यधनुर्विद्यां भगवान्सदाशिवः परशुरामायोवाच तामेव सरहस्यां वच्मि ते हिताय गोब्राह्मणसाधुवेदसंरक्षणाय च यजुर्वेदाथर्वसम्मितां संहिताम् ॥ śṛṇu bho rājan viśvāmitra yām sarahasya-dhanus-vidyām bhagavān sadā-śivaḥ paraśu-rāmāya uvāca tām eva sarahasyām vacmi te hitāya go-brāhmaṇa-sādhu-veda-saṃrakṣaṇāya ca yajus-veda-atharva-saṃhitām saṃhitām
śṛṇu – слушай, bho – о, rājan – царь, viśvāmitra – Вишвамитра, yām – которую, sarahasya–dhanus–vidyā – тайное знание луков, bhagavant – господь, sadā–śiva – всегда благой, paraśu–rāma – Рама с топором, uvāca – сказал, tām – ту, eva – же, sarahasya – тайный, vacmi – говорю, te – тебе, hita – благо, go–brāhmaṇa–sādhu–veda–saṃrakṣaṇa – защита коров, брахманов, благих и вед, ca – и, yajus–veda–atharva–sammita – соответствующий атхарва и яджурведе, saṃhitā – сборник
Послушай, о царь Вишвамитра! Которое тайное знание луков господь Садашива рассказал Парашураме, тот же сборник, соответствующий атхарва и яджурведе, расскажу для твоего блага и защиты коров, брахманов, отшельников и вед.
अथोवाच महादेवो भार्गवाय च धीमते । तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि यथातथ्येन संशृणु ॥१॥ atha uvāca mahā-devaḥ bhārgavāya ca dhīmate tat te aham saṃpravakṣyāmi yathātathyena saṃśṛṇu
atha – эдак, uvāca – сказал, mahā–deva – великий бог, bhārgava – бхригувский, ca – и, dhīmant – мудрый, tat – то, te – тебе, aham – я, saṃpravakṣyāmi – провозглашу, yathātathyena – по сути, saṃśṛṇu – послушай
И вот сказал Махадев мудрому потомку Бхригу: «То тебе я расскажу, слушай, в чём суть».
तत्र चतुष्टयपादात्मको धनुर्वेदः । tatra catuṣṭaya-pāda-ātmakaḥ dhanus-vedaḥ
tatra – там, catuṣṭaya–pāda–ātmaka – сущность из четырёх глав, dhanus–veda – знание луков
ekaḥ – один, api – же, yatra – где, nagara – город, prasiddha – умелый, syāt – был бы, dhanus–dhara – лукодержатель, tataḥ – оттуда, yānti – идут, ari – враг, dūrāt – издалека, mṛga – олень, siṃha–gṛha – дом льва, iva – как
Как олени – логово льва, враги далеко обходят тот город, в котором есть даже один известный (умелый) лучник.
दीक्षाप्रकारः dīkṣā-prakāraḥ
dīkṣā-prakāra – способ посвящения
Способ посвящения.
अथ धनुर्दानविधिः atha dhanuḥ-dāna-vidhiḥ
atha – итак, dhanuḥ–dāna–vidhi – правило вручения луков
Итак, правило вручения луков
आचार्येण धनुर्देयं ब्राह्मणे सुपरीक्षिते । लुब्धे धूर्ते कृतघ्ने च मन्दबुद्धौ न दापयेत् ॥७॥ ācāryeṇa dhanuḥ deyam brāhmaṇe suparīkṣite lubdhe dhūrte kṛta-ghne ca manda-buddhau na dāpayet
ācārya – наставник, dhanus – лук, deya – должен быть дан, brāhmaṇa – брахман, suparīkṣita – хорошо проверенный, lubdha – жадный, dhūrta – лживый, kṛta–ghna – неблагодарный, ca – и, manda–buddhi – слабоумный, na – не, dāpayet – организовывал бы давание
Наставником должен быть вручён лук хорошо проверенному брахману. Не надо вручать жадному, лживому, неблагодарному и слабоумному.
ब्राह्मणाय धनुर्देयं खड्गं वै क्षत्रियाय च । वैश्याय दापयेत्कुन्तं गदां शूद्राय दापयेत् ॥८॥ brāhmaṇāya dhanuḥ deyam khaḍgam vai kṣatriyāya ca vaiśyāya dāpayet kuntam gadām śūdrāya dāpayet
brāhmaṇa – брахман, dhanus – лук, deya – должен быть дан, khaḍga – меч, vai – же, kṣatriya – кшатрий, ca – и, vaiśya – вайшья, dāpayet – организовывал бы давание, kunta – копьё, gadā – палица, śūdra – шудра, dāpayet – организовывал бы давание
Брахману надо дать лук. И меч – кшатрию. Вайшью надо вручить копьё, шудре – дубину.
धनुश्चक्रं च कुन्तं च खड्गं च क्षुरिका गदा । सप्तमं बाहुयुद्धं स्यादेवं युद्धानि सप्तधा ॥९॥ dhanuḥ cakram ca kuntam ca khaḍgam ca kṣurikā gadā saptamam bāhu-yuddham syāt evam yuddhāni saptadhā
dhanus – лук, cakra – диск, ca – и, kunta – копьё, ca – и, khaḍga – меч, ca – и, kṣurikā – кинжал, gadā – палица, saptama – седьмой, bāhu–yuddha – рука-оружие, syāt – был бы, evam – так, yuddha – оружие, saptadhā – семикратно
Семь видов оружий: лук, диск, копьё, меч, кинжал, палица, седьмое – руки.
ācārya – наставник, sapta–yuddha – семь оружий, syāt – был бы, caturbhiḥ – четырьмя, bhārgava – лучник, smṛta – запомненный, dvābhyām – двумя, ca – и, eva – же, bhavet – был бы, yodha – воин, ekena – одним, gaṇaka – астролог, bhavet – был бы
Владеющий семью оружиями – ачарья, четырьями – бхаргава, двумя – йодха, одним – ганака.
हस्तः पुनर्वसुः पुष्यो रोहिणी चोत्तरात्रयम् । अनुराधाश्विनी चैव रेवती दशमी तथा ॥११॥ hastaḥ punaḥ-vasuḥ puṣyaḥ rohiṇī ca uttarā-trayam anurādhā aśvinī ca eva revatī daśamī tathā
hasta – рука, punaḥ–vasu – восстановление богатств, puṣya – увеличение, rohiṇī – растущая, ca – и, uttarā–traya – тройка северных, anurādhā – счастье, aśvinī – лошадиная, ca – и, eva – же, revatī – богатство, daśamī – десятая, tathā – так
जन्मस्थे च तृतीये च षष्ठे वै सप्तमे तथा । दशमैकादशे चन्द्रे सर्वकार्याणि कारयेत् ॥१२॥ janma-sthe ca tṛtīye ca ṣaṣṭe vai saptame tathā daśama-ekādaśe candre sarva-kāryāṇi kārayet
janma–stha – находящийся в рождении, ca – и, tṛtīya – третий, ca – и, ṣaṣṭha – шестой, vai – же, saptama – седьмой, tathā – так, daśama–ekādaśa – десятый и одиннадцатый, candra – луна, sarva–kārya – всякое дело, kārayet – организовывал бы
Необходимо делать все дела, когда луна в (?) рождения, третьем, шестом, а также седьмом, десятом, одиннадцатом.
तृतीया पञ्चमी चैव सप्तमी दशमी तथा । त्रयोदशी द्वादशी च तिथयस्तु शुभा मताः ॥१३॥ tṛtīyā pañcamī ca eva saptamī daśamī tathā trayodaśī dvādaśī ca tithayaḥ tu śubhāḥ matāḥ
tṛtīyā – третья, pañcamī – пятая, ca – и, eva – же, saptamī – седьмая, daśamī – десятая, tathā – так, trayodaśī – тринадцатая, dvādaśī – двенадцатая, ca – и, tithi – лунный день, tu – же, śubhā – благая, matā – запомненная
Благоприятными считаются третьи, пятые, седьмые, десятые, двенадцатые и тринадцатые лунные дни.
रविवारः शुक्रवारो गुरुवारस्तथैव च । एतद्वारत्रयं धन्यं प्रारम्भे शस्त्रकर्मणाम् ॥१४॥ ravi-vāraḥ śukra-vāraḥ guru-vāraḥ tathā eva ca etat vāra-trayam dhanyam prārambhe śastra-karmaṇām
ravi–vāra – день солнца, śukra–vāra – день луны, guru–vāra – день юпитера, tathā – так, eva – же, ca – и, etat – это, vāra–traya – тройка дней, dhanya – благой, prārambha – начало, śastra–karman – оружейное дело
Воскресенье, пятница, а также четверг – эта тройка дней благоприятна для начинаний, связанных с оружием.
ebhiḥ – этими, dina – день, tu – же, śiṣya – ученик, guru – старший, śastra – оружие, dāpayet – организовал бы вручение, santarpya – насытив, dāna–homa – подаяние и жертвоприношение, sura – бог, svāhā – сваха, vidhānataḥ – по правилам
Наставник должен вручать ученику оружие в эти дни, насытив по правилам богов подношениями и жертвоприношениями «сваха».
ब्राह्मणान्भोजयेत्तत्र कुमारीश्चाप्यनेकशः । तापसानर्चयेद्भक्त्या ये चान्ये शिवयोगिनः ॥१६॥ brāhmaṇān bhojayet tatra kumārīḥ ca api anekaśaḥ tāpasān arcayet bhaktyā ye ca anye śiva-yoginaḥ
brāhmaṇa – брахман, bhojayet – накормил бы, tatra – там, kumārī – девушка, ca – и, api – же, anekaśaḥ – многочисленно, tāpasa – аскет, arcayet – чествовал бы, bhakti – преданность, ye – которые, ca – и, anye – иные, śiva–yogin – йоги Шивы
Необходимо накормить там многочисленно брахманов и девушек, почтить с преданностью аскетов и других йогов Шивы.
अन्नपानादिभिश्चैव वस्त्रालङ्कारभूषणैः । गन्धमाल्यैर्विचित्रैश्च गुरुं तत्र प्रपूजयेत् ॥१७॥ anna-pāna-ādibhiḥ ca eva vastra-alam-kāra-bhūṣaṇaiḥ gandha-mālyaiḥ vicitraiḥ ca gurum tatra prapūjayet
anna–pāna–ādi – еда, питьё и т.п., ca – и, eva – же, vastra–alam–kāra–bhūṣaṇa – одежда, украшение, наряд, gandha–mālya – благовоние и гирлянда, vicitra – пёстрый, ca – и, guru – старший, tatra – там, prapūjayet – совершил бы почитание
Там необходимо совершить почитание наставника едой, питьём и т.п., одеждами, украшениями и нарядами, благовониями и пёстрыми гирляндами.
कृतोपवासः शिष्यस्तु धृताजिनपरिग्रहः । बद्धाञ्जलिपुटस्तत्र याचयेद्गुरुतो धनुः ॥१८॥ kṛta-upavāsaḥ śiṣyaḥ tu dhṛtājina-parigrahaḥ baddha-añjali-puṭaḥ tatra yācayet gurutaḥ dhanuḥ
kṛta–upavāsa – сделанный пост, śiṣya – ученик, tu – же, dhṛta–ajina–parigraha – облачение в шкуру, baddha–añjali–puṭa – сомкнутые в анджали ладони, tatra – там, yācayet – просил бы, gurutaḥ – от учителя, dhanus – лук
Ученик же, совершив пост, облачённый в шкуру, сложив молитвенно руки, пусть запросит у учителя лук.
śiṣya – ученик, mānuṣa – мужской, cāpa – лук, dhanuḥ–mantra–abhimantrita – освящённый мантрами для луков, kāṇḍa – тростник, abhimantra – освящение, dadyāt – дал бы, veda–vidhānataḥ – по ведийским правилам
Пусть даст ученику по ведийским правилам взрослый лук, освящённый мантрами для лука, освящением «кандат-кандат (ЯджурВеда (Мадхьяндина) 13.20)».
अथ वेधविधिः atha vedha-vidhiḥ
atha – итак, vedha–vidhi – правило пронзаний
Правило поражений
प्रथमं पुष्पवेधं च फलहीनेन पत्त्रिणा । ततः फलयुतेनैव मत्स्यवेधं च कारयेत् ॥२४॥ prathamam puṣpa-vedham ca phala-hīnena pattriṇā tataḥ phala-yutena eva matsya-vedham ca kārayet
prathama – первый, puṣpa–vedha – пронзание цветов, ca – и, phala–hīna – лишённый плодов, pattrin – стрела, tataḥ – затем, phala–yuta – снабжённый плодом, eva – же, matsya–vedha – пронзание рыб, ca – и, kārayet – организовывал бы
Сначала надо стрелять по цветам стрелой без наконечника. А потом – с наконечником по рыбам.
evam – так, vedha–traya – тройка пронзаний, kuryāt – делал бы, śaṅkha–dundubhi–nisvana – звук раковин и барабанов, tataḥ – затем, praṇamya – поклонившись, guru – старший, dhanuḥ–bāṇa – луки и стрелы, nivedayet – разъяснил бы
Пусть делает так тройку пронзаний со звуками раковин и барабанов. Затем, поклонившись, пусть даст учителю лук и стрелы. (вар.: поклонившись учителю, пусть расскажет про луки и стрелы)
Первый лук – удобный, второй – боевой. Хороший лук – тот, для которого сила рук нужна чуть меньше, чем есть.
वरं प्राणाधिको धन्वी न तु प्राणाधिकं धनुः । धनुषा पीड्यमानस्तु धन्वी लक्ष्यं न पश्यति ॥३१॥ varam prāṇa-adhikaḥ dhanvī na tu prāṇa-adhikam dhanuḥ dhanuṣā pīḍyamānaḥ tu dhanvī lakṣyam na paśyati
varam – лучше, prāṇa–adhika – превосходящий дыхания, dhanvin – лучник, na – не, tu – же, prāṇa–adhika – превосходящий дыхания, dhanus – лук, pīḍyamāna – угнетаемый, tu – же, dhanvin – лучник, lakṣya – цель, na – не, paśyati – видит
Лучше, чтоб сильнее был лучник, а не лук. Угнетаемый луком лучник не видит цель.
ataḥ – от этого, nija–bala–unmāna – мера своей силы, cāpa – лук, syāt – был бы, śubha–kāraka – делающий благо, deva – бог, uttama – лучший, cāpa – лук, tataḥ – от того, nyūna – меньший, ca – и, mānava – человеческий
Поэтому посильный лук должен быть приносящим благо. Лук богов – превосходнейший, а человеческий – его поменьше.
अर्धपञ्चमहस्तं तु श्रेष्ठं चापं प्रकीर्तितम् । तद्विज्ञेयं धनुर्दिव्यं शङ्करेण धृतं पुरा ॥३३॥ ardha-pañcama-hastam tu śreṣṭham cāpam prakīrtitam tat vijñeyam dhanuḥ-divyam śaṅkareṇa dhṛtam purā
ardha–pañcama–hasta – пять с половиной рук, tu – же, śreṣṭha – лучший, cāpa – лук, prakīrtita – прославленный, tat – то, vijñeya – должен быть знаем, dhanuḥ–divya – волшебный лук, śaṅkara – приносящий благо, dhṛta – носился, purā – раньше
Наибольший лук известен в 5,5 хаст. Его надо знать как волшебный лук, который ранее использовался Шанкарой.
caturviṃśa–aṅgula – двадцать четыре пальца, hasta – рука, catuḥ–hasta – четыре руки, dhanus – лук, smṛta – запомненный, tat – то, bhavet – был бы, mānava – человеческий, cāpa – лук, sarva–lakṣaṇa–saṃyuta – подходящий для всех целей
Хаста (≈45 см) – это 24 ангулы (≈1,9 см). Лук помнится в 4 хасты (≈1,8 м). Это будет человеческий (взрослый) лук, подходящий для всех целей.
त्रिपर्वं पञ्चपर्वं वा सप्तपर्वं तथा पुनः । नवपर्वं च कोदण्डं सर्वदा शुभकारकम् ॥३५॥ tri-parvam pañca-parvam vā sapta-parvam tathā punaḥ nava-parvam ca ko-daṇḍam sarvadā śubha-kārakam
tri–parva – три сочленения, pañca–parva – пять сочленений, vā – или, sapta–parva – семь сочленений, tathā – так, punaḥ – снова, nava–parva – девять сочленений, ca – и, ko–daṇḍa – лук, sarvadā – всегда, śubha–kāraka – организующий благо
Всегда приносит удачу лук из трёх, пяти, семи или девяти сочленений.
चतुष्पर्वं च षट्पर्वमष्टपर्वं विवर्जयेत् ॥३६॥ catuḥ-parvam ca ṣaṭ-parvam aṣṭa-parvam vivarjayet
catuḥ–parva – четыре сочленения, ca – и, ṣaṭ–parva – шесть сочленений, aṣṭa–parva – восемь сочленений, vivarjayet – оставил бы
Надо отказаться от (лука из) четырёх, шести или восьми сочленений.
केषां चिच्च भवेच्चापं वितस्तिनवसम्मितम् ॥३७॥ keṣām-cit ca bhavet cāpam vitasti-nava-sammitam
keṣām–cit – у каких-то, ca – и, bhavet – был бы, cāpa – лук, vitasti–nava–sammita – измеренный в девять пядей
А у некоторых пусть будет лук в девять пядей.
अथ वर्जितधनुः atha varjita-dhanuḥ
atha – итак, varjita–dhanuḥ – отвергнутый лук
Непригодные луки
अतिजीर्णमपक्वं च ज्ञातिधृष्टं तथैव च । दग्धं छिद्रं न कर्तव्यं बाह्याभ्यन्तरहस्तकम् ॥३८॥ atijīrṇam apakvam ca jñāti-dhṛṣṭam tathā eva ca dagdham chidram na kartavyam bāhya-abhyantara-hastakam
atijīrṇa – очень старый, apakva – незрелый, ca – и, jñāti–dhṛṣṭa – державшийся родственниками, tathā – так, eva – же, ca – и, dagdha – горелый, chidra – дырявый, na – не, kartavya – должен быть сделан, bāhya–abhyantara–hastaka – поддерживаемый снаружи или внутри
Не должен быть использован перезрелый, незрелый, использованный родственниками, горелый, дырявый и который надо поддерживать снаружи или внутри.
गुणहीनं गुणाक्रान्तं काण्डदोषसमन्वितम् । गलग्रन्थि न कर्तव्यं तलमध्ये तथैव च ॥३९॥ guṇa-hīnam guṇa-ākrāntam kāṇḍa-doṣa-samanvitam gala-granthi na kartavyam tala-madhye tathā eva ca
guṇa–hīna – неполная тетива, guṇa–ākrānta – превзойдённый тетивой, kāṇḍa–doṣa–samanvita – сопровождённый недостатками тростника, gala–granthi – узел на шее, na – не, kartavya – должен быть сделан, tala–madhya – середина поверхности, tathā – так, eva – же, ca – и
Не должен быть использован с недостаточной или избыточной тетивой, с недостатками тростника (стрел?), с наростами на рукояти или плечах.
अपक्वं भङ्गमायाति ह्यतिजीर्णं तु कर्कशम् । ज्ञातिधृष्टं तु सोद्वेगं कलहो बान्धवैः सह ॥४०॥ apakvam bhaṅgam āyāti hi atijīrṇam tu karkaśam jñāti-dhṛṣṭam tu sa-udvegam kalahaḥ bāndhavaiḥ saha
apakva – незрелый, bhaṅga – слом, āyāti – приходит, hi – ведь, atijīrṇa – перезрелый, tu – же, karkaśa – чёрствый, jñāti–dhṛṣṭa – державшийся родственниками, tu – же, sa–udvegam – взволнованно, kalaha – ссора, bāndhava – родственник, saha – с
Ведь незрелый ломается, перезрелый – чёрствый. Использованный же родственниками взволнованно – ссора с родственниками.
दग्धेन दह्यते वेश्म छिद्रं युद्धविनाशकम् । बाह्ये लक्ष्यं न लभ्येत तथैवाभ्यन्तरेऽपि च ॥४१॥ dagdhena dahyate veśma chidram yuddha-vināśakam bāhye lakṣyam na labhyeta tathā eva abhyantare api ca
dagdha – горелый, dahyate – сжигается, veśman – дом, chidra – дыра, yuddha–vināśaka – губитель в бою, bāhye – снаружи, lakṣya – цель, na – не, labhyeta – получается, tathā – так, eva – же, abhyantare – внутри, api – же, ca – и
Из-за горелого сжигается дом. Дырявый губит в бою. Цель не поражается, (когда надо поддерживать) снаружи или внутри.
हीने तु सन्धिते बाणे संग्रामे भङ्गकारकम् । आक्रान्ते तु पुनः क्वापि लक्ष्यं न प्राप्यते दृढम् ॥४२॥ hīne tu sandhite bāṇe saṃgrāme bhaṅga-kārakam ākrānte tu punaḥ kva-api lakṣyam na prāpyate dṛḍham
hīna – лишённый, tu – же, sandhita – соединённый, bāṇa – стрела, saṃgrāma – бой, bhaṅga–kāraka – осуществляющий разлом, ākrānta – превзойдённый, tu – же, punaḥ – снова, kva–api – где-либо, lakṣya – цель, na – не, prāpyate – достигается, dṛḍham – прочно
Из-за недостаточно (тетивы) в бою ломается лук, когда возложена стрела. Из-за избыточной, опять же, уверенно цель никак не поражается.
Волшебный лук Шаранга, лучшее оружие Вишну, сделанный Вишвакарманом размером в семь пядей.
न स्वर्गे न च पाताले न भूमौ कस्यचित् करे । तद्धनुर्वशमायाति मुक्त्वैकं पुरुषोत्तमम् ॥४५॥ na svarge na ca pātāle na bhūmau kasya-cit kare tat dhanuḥ vaśam āyāti muktvā ekam puruṣa-uttamam
na – не, svarga – небо, na – не, ca – и, pātāla – преисподняя, na – не, bhūmi – земля, kasya–cit – у кого-либо, kara – рука, tat – то, dhanus – лук, vasa – воля, āyāti – приходит, muktvā – освободив, ekam – одного, puruṣa–uttama – лучший из людей
Ни на небе, ни в преисподней, ни на земле ни чьей руке не поддаётся тот лук, кроме Пурушоттамы.
पौरुषेयं तु यच्छार्ङ्गं बहुवत्सरशोभितम् । वितस्तिभिः सार्धषड्भिर्निर्मितं चार्थसाधनम् ॥४६॥ pauruṣeyam tu yat śārṅgam bahu-vatsara-śobhitam vitastibhiḥ sa-ardha-ṣaḍbhiḥ nirmitam ca artha-sādhanam
pauruṣeya – человеческий, tu – же, yat – что, śārṅga – роговой, bahu–vatsara–śobhita – прекрасный многие годы, vitasti – пядь, sa–ardha–ṣaḍbhiḥ – шестью с половиной, nirmita – измеренный, ca – и, artha–sādhana – достижение цели
Человеческий же роговой, прекрасный долгие годы, сделан в 6,5 пядей, средство достижения целей.
śarabha – лось, aṣṭa–pād – восьминогий, catuḥ–ūrdhva–pāda – четыре ноги сверху, mahā–viṣāṇa – великорогий, uṣṭra–mita – размером с верблюда, vana–stha – находящийся в лесу, kāśmīra–deśa–prasiddha – известный в Кашмире, mṛga–ākhya – называемый оленем
Шарабха – это так называемый олень размером с верблюда, живущий в лесах, известный в Кашмире, у которого восемь ног, четыре из них сверху, и огромные рога.
dhanuḥ–pramāṇa – размер лука, niḥsandhi – без соединений, śuddha – чистый, tri–guṇa–tantu – шнур из трёх нитей, vartita – скрученный, syāt – был бы, guṇa – тетива, ślakṣṇa – гладкий, sarva–karma–saha – способный для любого дела, yudh – бой
Тетива, пригодная для всех дел в бою, должна быть размером с лук, без швов, чистая, свитая из трёх нитей, гладкая.
अभावे पट्टसूत्रस्य हरिणीस्नायुरिष्यते । गुणार्थमपि च ग्राह्याः स्नायवो महिषीभवाः ॥५२॥ abhāve paṭṭa-sūtrasya hariṇī-snāyuḥ iṣyate guṇa-artham api ca grāhyāḥ snāyavaḥ mahiṣī-bhavāḥ
abhāva – отсутствие, paṭṭa–sūtra – шёлковая нить, hariṇī–snāyu – жила оленихи, iṣyate – желается, guṇa–artham – для тетивы, api – же, ca – и, grāhya – может быть взят, snāyu – жила, mahiṣī–bhava – буйволичного происхождения
При отсутствии шёлковой нити рекомендуется жила оленихи. Также для тетивы могут быть взяты жилы буйволицы.
tat–kāla–hata–chāga – убитый в то время козёл, tantu – шнур, vā – или, guṇa – тетива, śubha – благой, nirloma–tantu–sūtra – нить из шнуров без волосков, kuryāt – сделал бы, vā – или, guṇa – тетива, uttama – превосходный
Или хорошая тетива из шнура свежеубитого козла. Или пусть сделает превосходную тетиву из шнуров без волосков.
guṇa – тетива, kārya – может быть сделан, sa–muñja – с мунджей, bhaṅga–snāyu–arka–varmin – защищённый калотрописом сломанная жила
Из лопнувшей жилы или калотрописа тетиву можно сделать с травой мунджа.
अथ शरलक्षणानि atha śara-lakṣaṇāni
atha – эдак, śara–lakṣaṇa – признак стрелы
Качества стрелы
अतः परं प्रवक्ष्यामि शराणां लक्षणं शुभम् । स्थूलं न चातिसूक्ष्मं च नापक्वं न कुभूमिजम् ॥५६॥ ataḥ param pravakṣyāmi śarāṇām lakṣaṇam śubham sthūlam na ca atisūkṣmam ca na apakvam na ku-bhūmi-jam
ataḥ – от этого, param – дальше, pravakṣyāmi – провозглашу, śara – стрела, lakṣaṇa – признак, śubha – благой, sthūlam – толстый, na – не, ca – и, atisūkṣma – очень тонкий, ca – и, na – не, apakva – незрелый, na – не, ku–bhūmi–ja – рождённый в плохой земле
Теперь дальше расскажу про благоприятные признаки стрел. Толстая, не слишком тонкая, не незрелая, не из плохой земли.
हीनग्रन्थिविदीर्णं च वर्जयेदीदृशं शरम् । hīna-granthi-vidīrṇam ca varjayet īdṛśam śaram
hīna–granthi–vidīrṇa – лишённый узлов, разрывов, ca – и, varjayet – оставил бы, īdṛśa – такой, śara – стрела
Лишённая узлов, расщеплённая. Надо отвергнуть такую стрелу.
पूर्णग्रन्थि सुपक्वं च पाण्डुरं समयाहृतम् ॥५७॥ शरवंशा गृहीतव्याः शरत्काले च गाधिज ॥५८॥ pūrṇa-granthi supakvam ca pāṇḍuram samaya-hṛtam śara-vaṃśāḥ gṛhītavyāḥ śarat-kāle ca gādhi-ja
pūrṇa–granthi – полный узлов, supakva – сильно зрелый, ca – и, pāṇḍura – бледно-жёлтый, samaya–hṛta – вовремя собранный, śara–vaṃśa – бамбук для стрел, gṛhītavya – должен быть взят, śarat–kāla – осеннее время, ca – и, gādhi–ja – рождённый Гадхи
О сын Гадхи (Вишвамитра), полный междоузлий, зрелый, беловатый и вовремя собранный бамбук для стрел должен быть собран осенью.
dvau – два, hasta – рука, muṣṭi–hīna – лишённый кулака, ca – и, dairghya – длина, sthaulya – толщина, kaniṣṭhikā – мизинец, vidheya – пригодный, śara–māna – размер стрелы, yantra – механизм, ākarṣayet – притянул бы, tataḥ – от того
И две руки без кулака в длину, толщиной с мизинец. Затем пригодные надо протянуть через механизм размером со стрелу.
काकहंसशशादानां मत्स्यादक्रौञ्चकेकिनाम् । गृध्राणां कुरराणां च पक्षा एते सुशोभनाः ॥६०॥ kāka-haṃsa-śaśa-adānām matsya-ada-krauñca-kekinām gṛdhrāṇām kurarāṇām ca pakṣāḥ ete su-śobhanāḥ
kāka–haṃsa-śaśa–ada – ворона, гусь, сокол, matsya–ada–krauñca–kekin – скопа, бекас, павлин, gṛdhra – стервятник, kurara – орлик, ca – и, pakṣa – крыло, ete – эти, su–śobhana – очень хороший
Очень хороши оперения вороны, гуся, сокола, скопы, бекаса, павлина, стервятника и орлика.
षडङ्गुलप्रमाणेन पक्षच्छेदं च कारयेत् । दशाङ्गुलमिता पक्षा शार्ङ्गचापस्य मार्गणे ॥६१॥ ṣaṭ-aṅgula-pramāṇena pakṣa-chedam ca kārayet daśa-aṅgula-mitāḥ pakṣāḥ śārṅga-cāpasya mārgaṇe
ṣaṭ-aṅgula-pramāṇa – размер в шесть ангул, pakṣa-cheda – разрезание перьев, ca – и, kārayet – организовал бы, daśa–aṅgula–mita – отмеренный в 10 ангул, pakṣa – крыло, śārṅga–cāpa – костяной лук, mārgaṇa – стрела
Пусть сделает отрез перьев в 6 ангул. На стреле костяного лука оперение в 10 ангул.
yojya – применимый, dṛḍha – прочный, catuḥ–saṃkhya – числом в четыре, saṃnaddha – связанный, snāyu–tantu – нити жилы, śara – стрела, ca – и, tri–vidha – трёх видов, jñeya – должен быть знаем, strī–puṃsa – женский и мужской, ca – и, napuṃsaka – средний
Применимы стрелы прочные, с четырьмя, связанные нитями из жил. И могут быть известны трёх видов: мужские, женские и средние.
agra–sthūla – толстый спереди, bhavet – был бы, nārī – женщина, paścāt–sthūla – толстый сзади, bhavet – был бы, puṃs – мужчина, sama – равный, napuṃsaka – средний, jñeya – должен быть знаем, tat–lakṣya–arthe – для его цели, praśasyate – предписывается, dūra–pāta – полёт вдаль, yuvatī – девушка, ca – и, puruṣa – мужчина, bhedayet – пробил бы, dṛḍha – прочный
Женская толще спереди, мужская – сзади. Средняя – ровная. Они предписываются в зависимости от цели. У женской дальше полёт. Мужской пробивают прочное.
अथ फललक्षणम् atha phala-lakṣaṇam
atha – эдак, phala–lakṣaṇa – признак наконечника
Типы наконечников
आरामुखं क्षुरप्रं च गोपुच्छं चार्धचन्द्रकम् । सूचीमुखं च भल्लं च वत्सदन्तं द्विभल्लकम् ॥६४॥ ārā-mukham kṣurapram ca go-puccham ca ardha-candrakam sūcī-mukham ca bhallam ca vatsa-dantam dvi-bhallakam
ārā–mukha – шилолицый, kṣura–pra – лезвие спереди, ca – и, go–puccha – хвост коровы, ca – и, ardha–candraka – полумесяц, sūcī–mukha – иглолицый, ca – и, bhalla – серп, ca – и, vatsa–danta – зуб телёнка, dvi–bhallaka – два серпа
Арамукха, кшурапа, гопуччха, ардхачандра, сучимукха, бхалла, ватсаданта и двибхаллака,
कर्णिकं काकतुण्डं च तथान्यान्यप्यनेकशः । फलानि देशभेदेन भवन्ति बहुरूपतः ॥६५॥ karṇikam kāka-tuṇḍam ca tathā anyāni api anekaśaḥ phalāni deśa-bhedena bhavanti bahu-rūpataḥ
karṇika – семенная коробочка лотоса, kāka–tuṇḍa – клюв ворона, ca – и, tathā – так, anyāni – иные, api – же, anekaśaḥ – многократно, phala – плод, deśa–bheda – отличие в месте, bhavanti – бывают, bahu–rūpataḥ – разнообразноформенно
карника, какатунда, а также много других бывает наконечников разнообразной формы в разных регионах.
bāṇa – стрела, phala–sthāna – место наконечника, kaṇṭaka–yojana – использование шипа, go–puccha–bāṇa – стрела гопуччха, bhavati – бывает, anena – этим, śara–abhyāsa – практика со стрелами, tathā – так, lakṣya–abhyāsa – практика с целями, vā – или, kartavya – может быть сделан
Стрела становится стрелой гопуччха от применения шипа на месте наконечника. С нею так могут практиковаться упражнения со стрелами или стрельба по мишеням.
atha – эдак, nārāca–nālīka–śataghnī – цельнометаллические стрелы, стрелы для трубок, артиллерия, varṇana – описание
Теперь описание нарачи, налики и шатагхни.
सर्वलोहास्तु ये बाणा नाराचास्ते प्रकीर्तिताः । पञ्चभिः पृथुलैः पक्षैर्युक्ताः सिध्यन्ति कस्यचित् ॥७३॥ sarva-lohāḥ tu ye bāṇāḥ nārācāḥ te prakīrtitāḥ pañcabhiḥ pṛthulaiḥ pakṣaiḥ yuktāḥ sidhyanti kasya-cit
sarva-loha – всякое железо, tu – же, ye – которые, bāṇa – стрела, nārāca – нарача, te – те, prakīrtita – прославленный, pañcabhiḥ – пятью, pṛthula – обширный, pakṣa – крыло, yukta – запряжённый, sidhyanti – сбываются, kasya–cit – у кого-то
Которые стрелы цельнометаллические, те известны как нарачи. С пятью массивными перьями попадают в цель у любого.
नालीका लघवो बाणा नलयन्त्रेण नोदिताः । अत्युच्चदूरपातेषु दुर्गयुद्धेषु ते मताः ॥७४॥ nālīkāḥ laghavaḥ bāṇāḥ nala-yantreṇa noditāḥ atyucca-dūrapāteṣu durga-yuddheṣu te matāḥ
nālīka – трубчатый, laghu – лёгкий, bāṇa – стрела, nala–yantra – механизм в виде трубки, nodita – движимый, atyucca–dūrapāta – летающий очень высоко и далеко, durga–yuddha – труднодоступная битва, te – те, mata – подуманый
Налика – это лёгкая стрела, запускаемая из трубки. Она предполагается для очень высоких или далёких неприступных полей битв.
siṃha–āsana – сидение со львами, rakṣā–artham – для защиты, śata–ghna – убивающий сотни, sthāpayet – установил бы, gaḍha – крепость, rañjaka – краситель, bahula – обильный, tatra – там, sthāpya – должен быть установлен, vaṭi – ком, dhīmant – разумный
Для защиты трона надо в крепости разместить шатагхни. Там разумным должно быть размещено большое количество красителя и снарядов.
Перевод осуществляется благодаря вашим пожертвованиям. Вы можете поддержать (и ускорить) перевод любой суммой: СберБанк(карта): 5469380030682461 PayPal: sanskrt.srb@gmail.com