Йога Яджнявалкья, глава 9

॥श्रीयोगयाज्ञवल्क्यसंहिता ॥

śrī-yoga-yājñavalkya-saṃhitā

Сборник по йоге Яджнявалкьи

Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков

В девятой главе рассказывается про дхьяны: визуализацию различных божеств.

Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков
Перевод осуществлён благодаря поддержке Регины и Романа.

Йога Яджнявалкья
Йога Яджнявалкья

॥ अथ नवमोऽध्यायः ॥
atha navamaḥ adhyāyaḥ

atha – итак, navama – девятый, adhyāya – раздел

Итак, девятая глава.


याज्ञवल्क्य उवाच
yājñavalkyaḥ uvāca

yājñavalkya – Яджнявалкья, uvāca – сказал

Яджнявалкья сказал:


अथ ध्यानं प्रवक्ष्यामि शृणु गार्गि वरानने ।
ध्यानमेव हि जन्तूनां कारणं बन्धमोक्षयोः ॥१॥
atha dhyānam pravakṣyāmi śṛṇu gārgi vara-ānane
dhyānam eva hi jantūnām kāraṇam bandha-mokṣayoḥ

atha – эдак, dhyāna – созерцание, pravakṣyāmi – провозглашу, śṛṇu – слушай, gārgī – Гарги, varaānanā – прекраснолицая, dhyāna – созерцание, eva – же, hi – ведь, jantu – существо, kāraṇa – причина, bandhamokṣa – связывание и освобождение

Теперь расскажу про дхьяну. Слушай, милоликая Гарги. Ведь именно дхьяна является причиной связывания и освобождения существ.


ध्यानमात्मस्वरूपस्य वेदनं मनसा खलु ।
सगुणं निर्गुणं तच्च सगुणं बहुशः स्मृतम् ॥२॥
dhyānam ātma-sva-rūpasya vedanam manasā khalu
saguṇam nirguṇam tat ca saguṇam bahuśaḥ smṛtam

dhyāna – созерцание, ātmasvarūpa – своя истинная форма, vedana – познание, manas – ум, khalu – непременно, saguṇa – с качествами, nirguṇa – без качеств, tat – то, ca – и, saguṇa – с качествами, bahuśaḥ – многообразно, smṛta – запомненный

Дхьяна, как известно, – это познание умом своей истинной формы. Она бывает с качествами и без качеств. С качествами бывает нескольких видов.


पञ्चोत्तमानि तेष्वाहुर्वैदिकानि द्विजोत्तमाः ।
त्रीणि मुख्यतमान्येषामेकमेव हि निर्गुणम् ॥३॥
pañca uttamāni teṣu āhuḥ vaidikāni dvi-ja-uttamāḥ
trīṇi mukhyatamāni eṣām ekam eva hi nirguṇam

pañca – пять, uttama – лучший, teṣu – в них, āhuḥ – сказали,  vaidika – ведические, dvijauttama – лучший из дваждырождённых, trīṇi – три, mukhyatama – самый главный, eṣām – у этих, eka – один, eva – же, hi – ведь, nirguṇa – без качеств

Лучшие из дваждырождённых называют среди них лучшими пять ведических. Три из них – самые главные. Без качеств только одна.


मर्मस्थानानि नाडीनां संस्थानं च पृथक्पृथक् ।
वायूनां स्थानकर्माणि ज्ञात्वा कुर्वात्मवेदनम् ॥४॥
marma-sthānāni nāḍīnām saṃsthānam ca pṛthak-pṛthak
vāyūnām sthāna-karmāṇi jñātvā kuru ātma-vedanam

marmasthāna – место марм, nāḍī – канал, saṃsthāna – нахождение, ca – и, pṛthakpṛthak – по отдельности, vāyu – воздух, sthānakarma – место и действие, jñātvā – узнав, kuru – делай, ātmavedana – познание себя

Узнав места марм, нади и места и функции пран, практикуй самопознание.


एकं ज्योतिर्मयं शुद्धं सर्वगं व्योमवद्दृढम् ।
अव्यक्तमचलं नित्यमादिमध्यान्तवर्जितम् ॥५॥
ekam jyotis-mayam śuddham sarva-gam vyomavat dṛḍham
avyaktam acalam nityam ādi-madhya-anta-varjitam

eka – один, jyotismaya – состоящий из света, śuddha – чистый, sarvaga – везде перемещающийся, vyomavat – как воздух, dṛḍha – крепкий, avyakta – непроявленный, acala – неколеблющийся, nitya – постоянный, ādimadhyaantavarjita – лишённый начала, середины и конца

«Один, состоящий из света, чистый, вездесущий, как воздух, крепкий, непроявленный, непоколебимый, постоянный, лишённый начала, середины и конца,


स्थूलं सूक्ष्ममनाकारमसंस्पृश्यमचाक्षुषम् ।
न रसं न च गन्धाख्यमप्रमेयमनौपमम् ॥६॥
sthūlam sūkṣmam anākāram asaṃspṛśyam acākṣuṣam
na rasam na ca gandha-ākhyam aprameyam anaupamam

sthūla – плотный, sūkṣma – тонкий, anākāra – бесформенный, asaṃspṛśya – неосязаемый, acākṣuṣa – незримый, na – и, rasa – вкус, na – не, ca – и, gandhaākhya – называемый запахом, aprameya – неизмеримый, anaupama – несравненный

плотный, тонкий, бесформенный, неосязаемый, невидимый, без вкуса и запаха, неизмеримый, несравненный,


आनन्दमजरं नित्यं सदसत्सर्वकारणम् ।
सर्वाधारं जगद्रूपममूर्तमजमव्ययम् ॥७॥
ānandam ajaram nityam sat-asat-sarva-kāraṇam
sarva-ādhāram jagat-rūpam amūrtam ajam avyayam

ānanda – блаженство, ajara – нестареющий, nitya – постоянный, satasatsarvakāraṇa – всякая причина сущего и не существующего, sarvaādhāra – опора всего, jagatrūpa – воплощение мира, amūrta – бесформенный, aja – нерождённый, avyaya – неизменный

блаженство, нестареющий, постоянный, всякая причина всего сущего и не существующего, опора всего, воплощение мира, бесформенный, нерождённый, неизменный


अदृश्यं दृश्यमन्तःस्थं बहिःस्थं सर्वतोमुखम् ।
सर्वदृक्सर्वतःपादं सर्वस्पृक् सर्वतःशिरः ॥८॥
adṛśyam dṛśyam antaḥ-stham bahiḥ-stham sarvataḥ-mukham
sarva-dṛk sarvataḥ-pādam sarva-spṛk sarvataḥ-śiraḥ

adṛśya – невидимый, dṛśya – видимый, antaḥstha – находящийся внутри, bahiḥstha – находящийся снаружи, sarvatamukha – обращённый во все стороны, sarvadṛk – всё видящий, sarvataḥpāda – с ногами повсюду, sarvaspṛk – касающийся всего, sarvataḥśiras – с головами повсюду

невидимый, видимый, находящийся внутри, находящийся снаружи, обращённый во все стороны, всё видящий, всего касающийся, имеющий повсюду ноги и головы


ब्रह्म ब्रह्ममयोऽहं स्यामिति यद्वेदनं भवेत् ।
तदेतन्निर्गुणं ध्यानमिति ब्रह्मविदो विदुः ॥९॥
brahma brahma-mayaḥ aham syām iti yat vedanam bhavet
tat etat nirguṇam dhyānam iti brahma-vidaḥ viduḥ

brahman – абсолют, brahmamaya – состоящий из абсолюта, aham – я, syām – был бы я, iti – так, yat – что, vedana – познание, bhavet – был бы, tat – то, etat – это, nirguṇa – бескачественный, dhyāna – созерцание, iti – так, brahmavid – знаток Брахмы, viduḥ – узнали

абсолют, состоящий из абсолюта, я буду», – так которое будет познание, то это знатоки абсолюта называют бескачественной дхьяной.


अथवा परमात्मानं परमानन्दविग्रहम् ।
गुरूपदेशाद्विज्ञाय पुरुषं कृष्णपिङ्गलम् ॥१०॥
atha-vā parama-ātmānam parama-ānanda-vigraham
guru-upadeśāt vijñāya puruṣam kṛṣṇa-piṅgalam

atha – или же, paramaātman – высшее я, paramaānandavigraha – распространение высшего удовольствия, guruupadeśa – наставление старшего, vijñāya – узнав, puruṣa – человек, kṛṣṇapiṅgala – чёрно-золотистый

Или же, узнав по наставлению старших высшее Я, распространение высшего удовольствия, чёрно-золотистого пурушу,


ब्रह्म ब्रह्मपुरे चास्मिन्दहराम्बुजमध्यमे ।
अभ्यासात्सम्प्रपश्यन्ति सन्तः संसारभेषजम् ॥११॥
brahma brahma-pure ca asmin dahara-ambu-ja-madhyame
abhyāsāt samprapaśyanti santaḥ saṃsāra-bheṣajam

brahman – Брахма, brahmapura – город Брахмы, ca – и, asmin – в этом, daharaambujamadhyama – в середине маленького лотоса, abhyāsa – практика, samprapaśyanti – воспринимают, sant – благой, saṃsārabheṣaj – лечащий от сансары

абсолют в городе Брахмы. И в нём в середине маленького лотоса благодаря практике воспринимают благие лечащего от сансары.


हृत्पद्मेऽष्टदलोपेते कन्दमध्यात्समुत्थिते ।
द्वादशाङ्गुलनालेऽस्मिंश्चतुरङ्गुलमुन्मुखे ॥१२॥
hṛt-padme aṣṭa-dala-upete kanda-madhyāt samutthite
dvādaśa-aṅgula-nāle asmin catuḥ-aṅgulam unmukhe

hṛtpadma – лотос сердца, aṣṭadalaupeta – сопровождённый восемью лепестками, kandamadhya – середина луковицы, samutthita – поднявшийся, dvādaśaaṅgulala – стебель в 12 ангул, asmin – в этом, catuḥaṅgula – четыре ангулы, unmukha – обращённый вверх

В сердечном лотосе с 8 лепестками, поднимающимся из луковицы, со стеблем в 12 ангул, обращённом вверх 4 ангулы


प्राणायामैर्विकसिते केसरान्वितकर्णिके ।
वासुदेवं जगन्नाथं नारायणमजं हरिम् ॥१३॥
prāṇa-āyāmaiḥ vikasite kesara-anvita-karṇike
vāsudevam jagat-nātham nārāyaṇam ajam harim

prāṇaāyāma – задержка вдоха, vikasita – распустившийся, kesaraanvitakarṇika – с семенной коробочкой с тычинками, vāsudeva – васудевовский, jagatnātha – владыка мира, nārāyaṇa – Нараяна, aja – нерождённый, hari – Хари

в распустившимся благодаря пранаямам с семенной коробочкой с тычинками владыку мира Васудевовича Нараяну нерождённого Хари


चतुर्भुजमुदाराङ्गं शङ्खचक्रगदाधरम् ।
किरीटकेयूरधरं पद्मपत्रनिभेक्षणम् ॥१४॥
catuḥ-bhujam udāra-aṅgam śaṅkha-cakra-gadā-dharam
kirīṭa-keyūra-dharam padma-patra-nibha-īkṣaṇam

catuḥbhuja – четырёхрукого, udāraaṅga – прекраснотелый, śaṅkhacakragadādhara – держащий раковину, диск и булаву, kirīṭakeyūradhara – держащий диадему и кеюры, padmapatranibhaīkṣaṇa – с глазами, похожими на лепестки лотоса

четырёхрукого, прекраснотелого, держащего раковину, диск и булаву, одетого в диадему и кеюры, с глазами как листья лотоса,


श्रीवत्सवक्षसं विष्णुं पूर्णचन्द्रनिभाननम् ।
पद्मोदरदलाभौष्ठं सुप्रसन्नं शुचिस्मितम् ॥१५॥
śrī-vatsa-vakṣasam viṣṇum pūrṇa-candra-nibha-ānanam
padma-udara-dala-ābhā-oṣṭham suprasannam śuci-smitam

śrīvatsavakṣas – со знаком на груди, viṣṇu – Вишну, pūrṇacandranibhaānana – с лицом, подобным полной луне, padmaudaradalaābhāoṣṭha – с губами, подобными тонким лепесткам лотоса, suprasanna – очень расположенный, śucismita – мило улыбающийся

Вишну со шриватсом на груди, с лицом, подобным полной луне, с губами, подобными тонким лепесткам лотоса, очень расположенного, мило улыбающегося,


शुद्धस्फटिकसङ्काशं पीतवाससमच्युतम् ।
पद्मच्छविपदद्वन्द्वं परमात्मानमव्ययम् ॥१६॥
śuddha-sphaṭika-saṅkāśam pīta-vāsasam acyutam
padma-chavi-pada-dvam-dvam parama-ātmānam avyayam

śuddhasphaṭikasaṅkāśa – похожий на чистый кристалл, pītavāsasa – жёлтоодеждный, acyuta – непоколебимый, padmachavipada-dvam-dva – пара ног красоты лотоса, paramaātman – высшее Я, avyaya – неизменный

похожего на чистый кристалл, одетого в жёлтое, непоколебимого, с парой ног красоты лотоса, неизменное высшее Я,


प्रभाभिर्भासयद्रूपं परितः पुरुषोत्तमम् ।
मनसालोक्य देवेशं सर्वभूतहृदि स्थितम् ॥१७॥
prabhābhiḥ bhāsayat-rūpam paritaḥ puruṣa-uttamam
manasā ālokya deva-īśam sarva-bhūta-hṛdi sthitam

prabhā – сияние, bhāsayatrūpa – светящаяся форма, paritaḥ – вокруг, puruṣauttama – лучший пуруша, manas – ум, ālokya – рассматривая, devaīśa – владыка богов, sarvabhūtahṛd – сердце каждого существа, sthita – вставший

наилучшую душу, чья форма освещена вокруг сияниями, умом рассматривая владыку богов, находящегося в сердце всякого существа.


सोऽहमात्मेति विज्ञानं सगुणं ध्यानमुच्यते ।
हृत्सरोरुहमध्येऽस्मिन्प्रकृत्यात्मककर्णिके ॥१८॥
saḥ aham ātmā iti vijñānam saguṇam dhyānam ucyate
hṛt-saras-ruha-madhye asmin prakṛti-ātmaka-karṇike

saḥ – тот, aham – я, ātman – сам, iti – так, vijñāna – узнавание, saguṇa – с качествами, dhyāna – созерцание, ucyate – говорится, hṛtsarasruhamadhya – середина сердечного лотоса, asmin – в этом, prakṛtiātmakakarṇika – с семенной коробочкой, состоящей из природы

«Я – та душа», – такое узнавание называется дхьяной с качествами. В нём в середине сердечного лотоса, с семенной коробочкой из пракрити


अष्टैश्वर्यदलोपेते विद्याकेसरसंयुते ।
ज्ञाननाले बृहत्कन्दे प्राणायामप्रबोधिते ॥१९॥
aṣṭa-aiśvarya-dala-upete vidyā-kesara-saṃyute
jñāna-nāle bṛhat-kande prāṇa-āyāma-prabodhite

aṣṭaaiśvaryadalaupeta – сопровождённый лепестками восемью владычеств, vidyākesarasaṃyuta – снабжённый тычинками-знаниями, jñānanāla – стебель-знание, bṛhatkanda – большая луковица, prāṇaāyāmaprabodhita – пробуждённый пранаямами

с восемью лепестками-владычествами, познаниями-тычинками, стеблем-знанием, брихат-луковицей, пробуждённом пранаямами


विश्वार्चिषं महावह्निं ज्वलन्तं विश्वतोमुखम् ।
वैश्वानरं जगद्योनिं शिखातन्विनमीश्वरम् ॥२०॥
viśva-arciṣam mahā-vahnim jvalantam viśvataḥ-mukham
vaiśvānaram jagat-yonim śikhā-tanvinam īśvaram

viśvaarciṣa – вселучистый, mahāvahni – огромный огонь, jvalant – пылающий, viśvatamukha – обращённый во все стороны, vaiśvānara – всечеловеческий, jagatyoni – происхождение мира, śikhātanvin – воплощённый в огне, īśvara – владыка

вселучистый большой пылающий огонь, обращённый во все стороны, Вайшванару, происхождение мира, воплощённого в огне владыку,


तापयन्तं स्वकं देहमापादतलमस्तकम् ।
निर्वातदीपवत्तस्मिन्दीपितं हव्यवाहनम् ॥२१॥
tāpayantam svakam deham āpāda-tala-mastakam
nirvāta-dīpavat tasmin dīpitam havya-vāhanam

tāpayant – жгущий, svaka – свой, deha – тело, āpādatalamastaka – от ступней до макушки, nirvātadīpavat – как безветренный светильник, tasmin – в том, dīpita – воспламенённый, havyavāhana – доставщик жертвоприношений

жгущего собственное тело от ступней до макушки, в нём воспламенённый, как светильник в безветрие, доставщика жертвоприношений


दृष्ट्वा तस्य शिखामध्ये परमात्मानमक्षरम् ।
नीलतोयदमध्यस्थविद्युल्लेखेव भास्वरम् ॥२२॥
dṛṣṭvā tasya śikhā-madhye parama-ātmānam akṣaram
nīla-toya-da-madhya-stha-vidyut-lekhā iva bhāsvaram

dṛṣṭvā  – увидев, tasya – у него, śikhāmadhya – середина огня, paramaātman – высшее я, akṣara – неиссякаемый, nīlatoyadamadhyasthavidyutlekhā – линия молнии, находящаяся в середине тучи, iva – как, bhāsvara – сияющий

наблюдая в центре его пламени неиссякаемое высшее Я, сияющее как молния в середине тучи,


नीवारशूकवद्रूपं पीताभं सर्वकारणम् ।
ज्ञात्वा वैश्वानरं देवं सोऽहमात्मेति या मतिः ॥२३॥
nīvāra-śūkavat rūpam pīta-ābham sarva-kāraṇam
jñātvā vaiśvānaram devam saḥ aham ātmā iti yā matiḥ

nīvāraśūkavat – ость дикого риса, rūpa – форма, pītaābha – жёлтого цвета, sarvakāraṇa – причина всего, jñātvā – узнав, vaiśvānara – всечеловеческий, deva – бог, saḥ – тот, aham – я, ātman – сам, iti – так, yā – которая, mati – мысль

формой как чешуя дикого риса жёлтого цвета, причину всего, бога Вайшванару узнав, которая мысль «Я – та душа»,


सगुणेषूत्तमं ह्येतद्ध्यानं योगविदो विदुः ।
वैश्वानरत्वं सम्प्राप्य मुक्तिं तेनैव गच्छति ॥२४॥
saguṇeṣu uttamam hi etat dhyānam yoga-vidaḥ viduḥ
vaiśvānaratvam samprāpya muktim tena eva gacchati

saguṇa – с качествами, uttama – лучший, hi – ведь, etat – это, dhyāna – созерцание, yogavid – знаток йоги, viduḥ – узнали, vaiśvānaratva – всечеловечность, samprāpya – достигнув, mukti – освобождение, tena – им, eva – же, gacchati – идёт

Эту дхьяну знатоки йоги знают как лучшую из тех, что с качествами. Обретя состояние Вайшванары, ею достигает человек освобождения.


अथवा मण्डले पश्येदादित्यस्य महाद्युतेः ।
आत्मानं सर्वजगतः पुरुषं हेमरूपिणम् ॥२५॥
atha-vā maṇḍale paśyet ādityasya mahā-dyuteḥ
ātmānam sarva-jagataḥ puruṣam hema-rūpiṇam

atha – или же, maṇḍala – круг, paśyet – видел бы, āditya – солнце, mahādyuti – великое сияние, ātman – сам, sarvajagat – весь мир, puruṣa – человек, hemarūpin – золотоформенный

Или же в диске сильно светящего солнца наблюдал бы душу всего мира, золотого Пурушу


हिरण्यश्मश्रुकेशं च हिरण्मयनखं हरिम् ।
कनकाम्बुजवद्वक्त्रं सृष्टिस्थित्यन्तकारणम् ॥२६॥
hiraṇya-śmaśru-keśam ca hiraṇmaya-nakham harim
kanaka-ambu-javat vaktram sṛṣṭi-sthiti-anta-kāraṇam

hiraṇyaśmaśrukeśa – золотая борода и волосы, ca – и, hiraṇmayanakha – золотой ноготь, hari – Хари, kanakaambujavat – как золотой лотос, vaktra – рот, sṛṣṭisthitiantakāraṇa – причина творения, состояния и конца

Хари с золотой бородой, волосами, ногтями, ртом как золотым лотосом, причину творения, поддержания и разрушения.


पद्मासनस्थितं सौम्यं प्रबुद्धाब्जनिभाननम् ।
पद्मोदरदलाभाक्षं सर्वलोकाभयप्रदम् ॥२७॥
padma-āsana-sthitam saumyam prabuddha-ap-ja-nibha-ānanam
padma-udara-dala-ābhā-akṣam sarva-loka-abhaya-pradam

padmaāsanasthita – находящийся в позе лотоса (в лотосе?) saumya – дружелюбный, prabuddhaapjanibhaānana – со ртом, похожим на пробудившийся лотос, padmaudaradalaābhāakṣa – с глазами, подобными тонким лепесткам лотоса, sarvalokaabhayaprada – дающий безопасность всем мирам

сидящего в позе лотоса, дружелюбного, с похожим на распустившийся лотос ртом, с глазами, подобными тонким лепесткам лотоса, дающего безопасность всем


जानन्तं सर्वदा सर्वमुन्नयन्तं च धार्मिकान् ।
भासयन्तं जगत्सर्वं दृष्ट्वा लोकैकसाक्षिणम् ॥२८॥
jānantam sarvadā sarvam unnayantam ca dhārmikān
bhāsayantam jagat sarvam dṛṣṭvā loka-eka-sākṣiṇam

jānant – знающий, sarvadā – всегда, sarvam – всё, unnayant – поднимающий, ca – и, dhārmika – праведный, bhāsayant – освещающий, jagat – мир, sarvam – всё, dṛṣṭvā – увидев, lokaekasākṣiṇa – единственный свидетель мира

Всегда всё знающего и помогающего праведными, освещающего весь мир, единственного свидетеля мира


सोऽहमस्मीति या बुद्धिः स च ध्यानेषु शस्यते ।
एष एव तु मोक्षस्य महामार्गस्तपोधने ॥२९॥
saḥ aham asmi iti yā buddhiḥ sa ca dhyāneṣu śasyate
eṣa eva tu mokṣasya mahā-mārgaḥ tapaḥ-dhane

sa – тот, aham – я, asmi – есмь, iti – так, – которая, buddhi – разумение, sa – тот, ca – и, dhyana – созерцание, śasyate – прославляется, eṣa – тот, eva – же, tu – но, mokṣa – освобождение, mahāmārga – великий путь, tapadhanā – богатая на аскезы

Которое разумение «Я есть тот», то прославляется среди дхьян. Именно оно является великим путём к освобождению, о  аскетичная.


ध्यानेनानेन सौरेण मुक्तिं यास्यन्ति सूरयः ।
भ्रुवोर्मध्येऽन्तरात्मानं भारूपं सर्वकारणम् ॥३०॥
dhyānena anena saureṇa muktim yāsyanti sūrayaḥ
bhruvoḥ madhye antaḥ-ātmānam bhā-rūpam sarva-kāraṇam

dhyāna – созерцание, anena – этим, saura – солнечный, mukti – освобождение, yāsyanti – идут, sūri – мудрец, bhrū – бровь, madhya – середина, antaḥātman – внутреннее Я, bhārūpa – форма с сиянием, sarvakāraṇa – причина всего

Благодаря этой солнечной дхьяне мудрецы идут к освобождению. Внутреннее сияющее я между бровей, причину всего


स्थाणुवन्मूर्धपर्यन्तं मध्यदेहात्समुत्थितम् ।
जगत्कारणमव्यक्तं ज्वलन्तममितौजसम् ॥३१॥
sthāṇuvat mūrdha-paryantam madhya-dehāt samutthitam
jagat-kāraṇam avyaktam jvalantam amita-ojasam

sthāṇuvat – столбообразно, mūrdhaparyantam – до лба, madhyadeha – середина тела, samutthita – поднявшийся, jagatkāraṇa – причина мира, avyakta – непроявленный, jvalant – сияющий, amitaojas – немеряная мощь

Поднявшегося как столб от живота до лба, непроявленную причину мира, пылающего огромной мощью


मनसालोक्य सोऽहं स्यामित्येतद्ध्यानमुत्तमम् ।
अथवा बद्धपर्यङ्के शितिलीकृतविग्रहे ॥३२॥
manasā ālokya saḥ aham syām iti etat dhyānam uttamam
atha-vā baddha-paryaṅke śitilīkṛta-vigrahe

manas – ум, ālokya – рассматривая, sa – тот, aham – я, syām – был бы я, iti – так, etat – это, dhyāna – созерцание, uttama – превосходный, atha – или же, baddhaparyaṅka – связанная кровать, śitilīkṛtavigraha – распространение вялости

наблюдая умом, «Я был бы им», — это лучшая дхьяна. Или же при распространении расслабления в баддхапарьянкасане


शिव एव स्वयं भूत्वा नासाग्रारोपितेक्षणः ।
निर्विकारं परं शान्तं परमात्मानमीश्वरम् ॥३३॥
śivaḥ eva svayam bhūtvā nāsā-agra-āropita-īkṣaṇaḥ
nirvikāram param śāntam parama-ātmānam īśvaram

śiva – благой, eva – же, svayam – самостоятельно, bhūtvā – став, nāsāagraāropitaīkṣaṇa – размещённый на кончике носа взгляд, nirvikāra – неизменный, para – высший, śānta – умиротворённый, paramaātman – высше я, īśvara – владыка

самостоятельно став Шивой, со взглядом, размещённым на кончике носа, неизменного, высшего, умиротворённого, высшее Я, владыку,


भारूपममृतं ध्यायेद्भ्रुवोर्मध्ये वरानने ।
सोऽहमेवेति या बुद्धिः सा च ध्यानेषु शस्यते ॥३४॥
bhā-rūpam amṛtam dhyāyet bhruvoḥ madhye vara-ānane
saḥ aham eva iti yā buddhiḥ sā ca dhyāneṣu śasyate

bhārūpa – форма с сиянием, amṛta – бессмертный, dhyāyet – созерцал бы, bhrū – бровь, madhya – середина, varaānanā – прекраснолицая, sa – тот, aham – я, eva – же, iti – так, – которая, buddhi – разум, – та, ca – и, dhyana – созерцание, śasyate – прославляется

бессмертного с сияющей формой пусть созерцает между бровей, о прекрасноликая. «Я же он», – такое разумение – среди дхьян прославляется.


अथवाष्टदलोपेते कर्णिकाकेसरान्विते ।
उन्निद्रहृदयाम्भोजे सोममण्डलमध्यमे ॥३५॥
atha-vā aṣṭa-dala-upete karṇikā-kesara-anvite
unnidra-hṛdaya-ambhaḥ-je soma-maṇḍala-madhyame

atha – или же, aṣṭadalaupeta – сопровождённый восемью лепестками, karṇikākesaraanvita – наделённый семенной коробочкой с тычинками, unnidrahṛdayaambhaḥja – проснувшийся лотос сердца, somamaṇḍalamadhyama – середина лунного диска

Или же в восьмилепестковом раскрытом лотосе сердца с семенной коробочкой с тычинками в центре лунного диска


स्वात्मानमर्भकाकारं भोक्तृरूपिणमव्ययम् ।
सुधारसं विमुञ्चद्भिः शशिरश्मिभिरावृतम् ॥३६॥
sva-ātmānam arbhaka-ākāram bhoktṛ-rūpiṇam avyayam
sudhā-rasam vimuñcadbhiḥ śaśi-raśmibhiḥ āvṛtam

svaātman – своё я, arbhakaākāra – в виде ребёнка, bhoktṛrūpin – в форме вкушающего, avyaya – неизменного, sudhārasa – нектар, vimuñcant – освобождающий, śaśiraśmi – луч луны, āvṛta – покрытый

Своё я в виде ребёнка во вкушающей форме, неизменного, источающего нектар, окружённого лучами луны,


षोडशच्छदसंयुक्तशिरःपद्मादधोमुखात् ।
निर्गतामृतधाराभिः सहस्राभिः समन्ततः ॥३७॥
ṣoḍaśa-chada-saṃyukta-śiraḥ-padmāt adhaḥ-mukhāt
nirgata-amṛta-dhārābhiḥ sahasrābhiḥ samantataḥ

ṣoḍaśachadasaṃyuktaśiraḥpadma – наделённая шестнадцатью лепестками голова-лотос, adhamukha – направленный вниз, nirgataamṛtadhārā – поток выходящего нектара, sahasrābhiḥ – тысячами, samantataḥ – со всех сторон

Со всех сторон тысячами потоков нектара от обращённого вниз лотоса с 16 лепестками


प्लावितं पुरुषं तत्र चिन्तयित्वा समाहितः ।
तेनामृतरसेनैव साङ्गोपाङ्गकलेवरे ॥३८॥
plāvitam puruṣam tatra cintayitvā samāhitaḥ
tena amṛta-rasena eva sāṅga-upāṅga-kalevare

plāvita – залитый, puruṣa – человек, tatra – там, cintayitvā – обдумав, samāhita – собранный, tena – тем, amṛtarasa – нектар бессмертия, eva – же, sāṅgaupāṅgakalevara – тело со всеми частями

внимательный, обдумывая омываемого там пурушу тем нектаром бессмертия в теле со всеми частями


अहमेव परं ब्रह्म परमात्माहमव्ययः ।
एवं यद्वेदनं तच्च सगुणं ध्यानमुच्यते ॥३९॥
aham eva param brahma parama-ātmā aham avyayaḥ
evam yat vedanam tat ca saguṇam dhyānam ucyate

aham – я, eva – же, para – высший, brahman – Брахма, paramaātman – высшее я, aham – я, avyaya – неизменный, evam – так, yat – что, vedana – познание, tat – то, ca – и, saguṇa – с качествами, dhyāna – созерцание, ucyate – говорится

“Я же высший абсолют, неизменное высшее я.”, – которое такое познание, то называется дхьяной с качествами.


एवं ध्यानामृतं कुर्वन् षण्मासान्मृत्युजिद्भवेत् ।
वत्सरान्मुक्त एव स्याज्जीवन्नेव न संशयः ॥४०॥
evam dhyana-amṛtam kurvan ṣaṭ māsān mṛtyu-jit bhavet
vatsarāt muktaḥ eva syāt jīvan eva na saṃśayaḥ

evam – так, dhyanaamṛta – бессмертие созерцания, kurvant – делающий, ṣaṭ – шесть, māsa – месяц, mṛtyujit – побеждающий смерть, bhavet – был бы, vatsara – год, mukta – освобождённый, eva – же, syāt – был бы, jīvant – живущий, eva – же, na – не, saṃśaya – сомнение

Делающий так нектар-дхьяну шесть месяцев станет победителем смерти. После года освобождённым же станет живущий, без сомнения.


जीवन्मुक्तस्य न क्वापि दुःखावाप्तिः कथञ्चन ।
किं पुनर्नित्यमुक्तस्य मुक्तिरेव हि दुर्लभा ॥४१॥
jīvat-muktasya na kva-api duḥkha-avāptiḥ katham-cana
kim punaḥ nitya-muktasya muktiḥ eva hi durlabhā

jīvatmukta – живущий освобождённый, na – не, kvaapi – где-либо, duḥkhaavāpti – получение дискомфорта, kathamcana – как-либо, kim – что, punaḥ – снова, nityamukta – постоянно освобождённый, mukti – освобождение, eva – же, hi – ведь, durlabhā – труднодостижимая

Не существует нигде никак получение страданий для освобождённого при жизни. Что уж для постоянного свободного! Ведь освобождение же труднодостижимо.


तस्मात्त्वं च वरारोहे फलं त्यक्त्वैव नित्यशः ।
विधिवत्कर्म कुर्वाणा ध्यानमेव सदा कुरु ॥४२॥
tasmāt tvam ca vara-ārohe phalam tyaktvā eva nityaśaḥ
vidhivat karma kurvāṇā dhyānam eva sadā kuru

tasmāt – от того, tvam – ты, ca – и, varaārohā – прекраснобёдрая, phala – плод, tyaktvā – оставив, eva – же, nityaśaḥ – постоянно, vidhivat – по правилам, karman – действие, kurvāṇā – делающая, dhyāna – созерцание, eva – же, sadā – всегда, kuru – делай

И поэтому ты, о прекраснобёдрая, постоянно отвергая плод, совершающая по правилам работу, дхьяну же постоянно делай.


अन्यान्यपि बहून्याहुर्ध्यानानि मुनिसत्तमाः ।
मुख्यान्युक्तानि चैतेभ्यो जघन्यानीतराणि तु ॥४३॥
anyāni api bahūni āhuḥ dhyānāni muni-sattamāḥ
mukhyāni uktāni ca etebhyaḥ jaghanyāni itarāṇi tu

anyāni – иный, api – же, bahu – многий, āhuḥ – сказали, dhyāna – созерцание, munisattama – праведнейший из аскетов, mukhya – основной, ukta – сказанный, ca – и, etebhya – от этих, jaghanya – нижайший, itarāṇi – другие, tu – же

Наиправеднейшие из отшельников называют также и другие многочисленные дхьяны. И названы основные. А остальные второстепенны по отношению к ним.


सगुणं गुणहीनं वा विज्ञायात्मानमात्मनि ।
सन्तः समाधिं कुर्वन्ति त्वमप्येवं सदा कुरु ॥४४॥
saguṇam guṇa-hīnam vā vijñāya ātmānam ātmani
santaḥ samādhim kurvanti tvam api evam sadā kuru

saguṇa – с качествами, guṇahīna – лишённый качеств, – или, vijñāya – узнав, ātmān – сам, sant – благой, samādhi – концентрация, kurvanti – делают, tvam – ты, api – тоже, evam – так, sadā – всегда, kuru – делай

Узнавая себя в себе с качествами или без, благие практикуют самадхи. Ты тоже так всегда делай.


॥ इति श्रीयोगयाज्ञवल्क्ये नवमोऽध्यायः ॥
iti śrī-yoga-yājñavalkye navamaḥ adhyāyaḥ

iti – так, śrīyogayājñavalkya – йога почтенного Яджнявалкьи, navama – девятый, adhyāya – раздел

Вот в Шрийогаяджнявалкье девятая глава.