॥श्रीयोगयाज्ञवल्क्यसंहिता ॥
śrī-yoga-yājñavalkya-saṃhitā
Сборник по йоге Яджнявалкьи
Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков
В девятой главе рассказывается про дхьяны: визуализацию различных божеств.
Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков
Перевод осуществлён благодаря поддержке Регины и Романа.
॥ अथ नवमोऽध्यायः ॥
atha navamaḥ adhyāyaḥ
atha – итак, navama – девятый, adhyāya – раздел
Итак, девятая глава.
याज्ञवल्क्य उवाच
yājñavalkyaḥ uvāca
yājñavalkya – Яджнявалкья, uvāca – сказал
Яджнявалкья сказал:
अथ ध्यानं प्रवक्ष्यामि शृणु गार्गि वरानने ।
ध्यानमेव हि जन्तूनां कारणं बन्धमोक्षयोः ॥१॥
atha dhyānam pravakṣyāmi śṛṇu gārgi vara-ānane
dhyānam eva hi jantūnām kāraṇam bandha-mokṣayoḥ
atha – эдак, dhyāna – созерцание, pravakṣyāmi – провозглашу, śṛṇu – слушай, gārgī – Гарги, vara–ānanā – прекраснолицая, dhyāna – созерцание, eva – же, hi – ведь, jantu – существо, kāraṇa – причина, bandha–mokṣa – связывание и освобождение
Теперь расскажу про дхьяну. Слушай, милоликая Гарги. Ведь именно дхьяна является причиной связывания и освобождения существ.
ध्यानमात्मस्वरूपस्य वेदनं मनसा खलु ।
सगुणं निर्गुणं तच्च सगुणं बहुशः स्मृतम् ॥२॥
dhyānam ātma-sva-rūpasya vedanam manasā khalu
saguṇam nirguṇam tat ca saguṇam bahuśaḥ smṛtam
dhyāna – созерцание, ātma–sva–rūpa – своя истинная форма, vedana – познание, manas – ум, khalu – непременно, saguṇa – с качествами, nirguṇa – без качеств, tat – то, ca – и, saguṇa – с качествами, bahuśaḥ – многообразно, smṛta – запомненный
Дхьяна, как известно, – это познание умом своей истинной формы. Она бывает с качествами и без качеств. С качествами бывает нескольких видов.
पञ्चोत्तमानि तेष्वाहुर्वैदिकानि द्विजोत्तमाः ।
त्रीणि मुख्यतमान्येषामेकमेव हि निर्गुणम् ॥३॥
pañca uttamāni teṣu āhuḥ vaidikāni dvi-ja-uttamāḥ
trīṇi mukhyatamāni eṣām ekam eva hi nirguṇam
pañca – пять, uttama – лучший, teṣu – в них, āhuḥ – сказали, vaidika – ведические, dvi–ja–uttama – лучший из дваждырождённых, trīṇi – три, mukhyatama – самый главный, eṣām – у этих, eka – один, eva – же, hi – ведь, nirguṇa – без качеств
Лучшие из дваждырождённых называют среди них лучшими пять ведических. Три из них – самые главные. Без качеств только одна.
मर्मस्थानानि नाडीनां संस्थानं च पृथक्पृथक् ।
वायूनां स्थानकर्माणि ज्ञात्वा कुर्वात्मवेदनम् ॥४॥
marma-sthānāni nāḍīnām saṃsthānam ca pṛthak-pṛthak
vāyūnām sthāna-karmāṇi jñātvā kuru ātma-vedanam
marma–sthāna – место марм, nāḍī – канал, saṃsthāna – нахождение, ca – и, pṛthak–pṛthak – по отдельности, vāyu – воздух, sthāna–karma – место и действие, jñātvā – узнав, kuru – делай, ātma–vedana – познание себя
Узнав места марм, нади и места и функции пран, практикуй самопознание.
एकं ज्योतिर्मयं शुद्धं सर्वगं व्योमवद्दृढम् ।
अव्यक्तमचलं नित्यमादिमध्यान्तवर्जितम् ॥५॥
ekam jyotis-mayam śuddham sarva-gam vyomavat dṛḍham
avyaktam acalam nityam ādi-madhya-anta-varjitam
eka – один, jyotis–maya – состоящий из света, śuddha – чистый, sarva–ga – везде перемещающийся, vyomavat – как воздух, dṛḍha – крепкий, avyakta – непроявленный, acala – неколеблющийся, nitya – постоянный, ādi–madhya–anta–varjita – лишённый начала, середины и конца
«Один, состоящий из света, чистый, вездесущий, как воздух, крепкий, непроявленный, непоколебимый, постоянный, лишённый начала, середины и конца,
स्थूलं सूक्ष्ममनाकारमसंस्पृश्यमचाक्षुषम् ।
न रसं न च गन्धाख्यमप्रमेयमनौपमम् ॥६॥
sthūlam sūkṣmam anākāram asaṃspṛśyam acākṣuṣam
na rasam na ca gandha-ākhyam aprameyam anaupamam
sthūla – плотный, sūkṣma – тонкий, anākāra – бесформенный, asaṃspṛśya – неосязаемый, acākṣuṣa – незримый, na – и, rasa – вкус, na – не, ca – и, gandha–ākhya – называемый запахом, aprameya – неизмеримый, anaupama – несравненный
плотный, тонкий, бесформенный, неосязаемый, невидимый, без вкуса и запаха, неизмеримый, несравненный,
आनन्दमजरं नित्यं सदसत्सर्वकारणम् ।
सर्वाधारं जगद्रूपममूर्तमजमव्ययम् ॥७॥
ānandam ajaram nityam sat-asat-sarva-kāraṇam
sarva-ādhāram jagat-rūpam amūrtam ajam avyayam
ānanda – блаженство, ajara – нестареющий, nitya – постоянный, sat–asat–sarva–kāraṇa – всякая причина сущего и не существующего, sarva–ādhāra – опора всего, jagat–rūpa – воплощение мира, amūrta – бесформенный, aja – нерождённый, avyaya – неизменный
блаженство, нестареющий, постоянный, всякая причина всего сущего и не существующего, опора всего, воплощение мира, бесформенный, нерождённый, неизменный
अदृश्यं दृश्यमन्तःस्थं बहिःस्थं सर्वतोमुखम् ।
सर्वदृक्सर्वतःपादं सर्वस्पृक् सर्वतःशिरः ॥८॥
adṛśyam dṛśyam antaḥ-stham bahiḥ-stham sarvataḥ-mukham
sarva-dṛk sarvataḥ-pādam sarva-spṛk sarvataḥ-śiraḥ
adṛśya – невидимый, dṛśya – видимый, antaḥ–stha – находящийся внутри, bahiḥ–stha – находящийся снаружи, sarvataḥ–mukha – обращённый во все стороны, sarva–dṛk – всё видящий, sarvataḥ–pāda – с ногами повсюду, sarva–spṛk – касающийся всего, sarvataḥ–śiras – с головами повсюду
невидимый, видимый, находящийся внутри, находящийся снаружи, обращённый во все стороны, всё видящий, всего касающийся, имеющий повсюду ноги и головы
ब्रह्म ब्रह्ममयोऽहं स्यामिति यद्वेदनं भवेत् ।
तदेतन्निर्गुणं ध्यानमिति ब्रह्मविदो विदुः ॥९॥
brahma brahma-mayaḥ aham syām iti yat vedanam bhavet
tat etat nirguṇam dhyānam iti brahma-vidaḥ viduḥ
brahman – абсолют, brahma–maya – состоящий из абсолюта, aham – я, syām – был бы я, iti – так, yat – что, vedana – познание, bhavet – был бы, tat – то, etat – это, nirguṇa – бескачественный, dhyāna – созерцание, iti – так, brahma–vid – знаток Брахмы, viduḥ – узнали
абсолют, состоящий из абсолюта, я буду», – так которое будет познание, то это знатоки абсолюта называют бескачественной дхьяной.
अथवा परमात्मानं परमानन्दविग्रहम् ।
गुरूपदेशाद्विज्ञाय पुरुषं कृष्णपिङ्गलम् ॥१०॥
atha-vā parama-ātmānam parama-ānanda-vigraham
guru-upadeśāt vijñāya puruṣam kṛṣṇa-piṅgalam
atha–vā – или же, parama–ātman – высшее я, parama–ānanda–vigraha – распространение высшего удовольствия, guru–upadeśa – наставление старшего, vijñāya – узнав, puruṣa – человек, kṛṣṇa–piṅgala – чёрно-золотистый
Или же, узнав по наставлению старших высшее Я, распространение высшего удовольствия, чёрно-золотистого пурушу,
ब्रह्म ब्रह्मपुरे चास्मिन्दहराम्बुजमध्यमे ।
अभ्यासात्सम्प्रपश्यन्ति सन्तः संसारभेषजम् ॥११॥
brahma brahma-pure ca asmin dahara-ambu-ja-madhyame
abhyāsāt samprapaśyanti santaḥ saṃsāra-bheṣajam
brahman – Брахма, brahma–pura – город Брахмы, ca – и, asmin – в этом, dahara–ambu–ja–madhyama – в середине маленького лотоса, abhyāsa – практика, samprapaśyanti – воспринимают, sant – благой, saṃsāra–bheṣaj – лечащий от сансары
абсолют в городе Брахмы. И в нём в середине маленького лотоса благодаря практике воспринимают благие лечащего от сансары.
हृत्पद्मेऽष्टदलोपेते कन्दमध्यात्समुत्थिते ।
द्वादशाङ्गुलनालेऽस्मिंश्चतुरङ्गुलमुन्मुखे ॥१२॥
hṛt-padme aṣṭa-dala-upete kanda-madhyāt samutthite
dvādaśa-aṅgula-nāle asmin catuḥ-aṅgulam unmukhe
hṛt–padma – лотос сердца, aṣṭa–dala–upeta – сопровождённый восемью лепестками, kanda–madhya – середина луковицы, samutthita – поднявшийся, dvādaśa–aṅgula–nāla – стебель в 12 ангул, asmin – в этом, catuḥ–aṅgula – четыре ангулы, unmukha – обращённый вверх
В сердечном лотосе с 8 лепестками, поднимающимся из луковицы, со стеблем в 12 ангул, обращённом вверх 4 ангулы
प्राणायामैर्विकसिते केसरान्वितकर्णिके ।
वासुदेवं जगन्नाथं नारायणमजं हरिम् ॥१३॥
prāṇa-āyāmaiḥ vikasite kesara-anvita-karṇike
vāsudevam jagat-nātham nārāyaṇam ajam harim
prāṇa–āyāma – задержка вдоха, vikasita – распустившийся, kesara–anvita–karṇika – с семенной коробочкой с тычинками, vāsudeva – васудевовский, jagat–nātha – владыка мира, nārāyaṇa – Нараяна, aja – нерождённый, hari – Хари
в распустившимся благодаря пранаямам с семенной коробочкой с тычинками владыку мира Васудевовича Нараяну нерождённого Хари
चतुर्भुजमुदाराङ्गं शङ्खचक्रगदाधरम् ।
किरीटकेयूरधरं पद्मपत्रनिभेक्षणम् ॥१४॥
catuḥ-bhujam udāra-aṅgam śaṅkha-cakra-gadā-dharam
kirīṭa-keyūra-dharam padma-patra-nibha-īkṣaṇam
catuḥ–bhuja – четырёхрукого, udāra–aṅga – прекраснотелый, śaṅkha–cakra–gadā–dhara – держащий раковину, диск и булаву, kirīṭa–keyūra–dhara – держащий диадему и кеюры, padma–patra–nibha–īkṣaṇa – с глазами, похожими на лепестки лотоса
четырёхрукого, прекраснотелого, держащего раковину, диск и булаву, одетого в диадему и кеюры, с глазами как листья лотоса,
श्रीवत्सवक्षसं विष्णुं पूर्णचन्द्रनिभाननम् ।
पद्मोदरदलाभौष्ठं सुप्रसन्नं शुचिस्मितम् ॥१५॥
śrī-vatsa-vakṣasam viṣṇum pūrṇa-candra-nibha-ānanam
padma-udara-dala-ābhā-oṣṭham suprasannam śuci-smitam
śrī–vatsa–vakṣas – со знаком на груди, viṣṇu – Вишну, pūrṇa–candra–nibha–ānana – с лицом, подобным полной луне, padma–udara–dala–ābhā–oṣṭha – с губами, подобными тонким лепесткам лотоса, suprasanna – очень расположенный, śuci–smita – мило улыбающийся
Вишну со шриватсом на груди, с лицом, подобным полной луне, с губами, подобными тонким лепесткам лотоса, очень расположенного, мило улыбающегося,
शुद्धस्फटिकसङ्काशं पीतवाससमच्युतम् ।
पद्मच्छविपदद्वन्द्वं परमात्मानमव्ययम् ॥१६॥
śuddha-sphaṭika-saṅkāśam pīta-vāsasam acyutam
padma-chavi-pada-dvam-dvam parama-ātmānam avyayam
śuddha–sphaṭika–saṅkāśa – похожий на чистый кристалл, pīta–vāsasa – жёлтоодеждный, acyuta – непоколебимый, padma–chavi–pada-dvam-dva – пара ног красоты лотоса, parama–ātman – высшее Я, avyaya – неизменный
похожего на чистый кристалл, одетого в жёлтое, непоколебимого, с парой ног красоты лотоса, неизменное высшее Я,
प्रभाभिर्भासयद्रूपं परितः पुरुषोत्तमम् ।
मनसालोक्य देवेशं सर्वभूतहृदि स्थितम् ॥१७॥
prabhābhiḥ bhāsayat-rūpam paritaḥ puruṣa-uttamam
manasā ālokya deva-īśam sarva-bhūta-hṛdi sthitam
prabhā – сияние, bhāsayat–rūpa – светящаяся форма, paritaḥ – вокруг, puruṣa–uttama – лучший пуруша, manas – ум, ālokya – рассматривая, deva–īśa – владыка богов, sarva–bhūta–hṛd – сердце каждого существа, sthita – вставший
наилучшую душу, чья форма освещена вокруг сияниями, умом рассматривая владыку богов, находящегося в сердце всякого существа.
सोऽहमात्मेति विज्ञानं सगुणं ध्यानमुच्यते ।
हृत्सरोरुहमध्येऽस्मिन्प्रकृत्यात्मककर्णिके ॥१८॥
saḥ aham ātmā iti vijñānam saguṇam dhyānam ucyate
hṛt-saras-ruha-madhye asmin prakṛti-ātmaka-karṇike
saḥ – тот, aham – я, ātman – сам, iti – так, vijñāna – узнавание, saguṇa – с качествами, dhyāna – созерцание, ucyate – говорится, hṛt–saras–ruha–madhya – середина сердечного лотоса, asmin – в этом, prakṛti–ātmaka–karṇika – с семенной коробочкой, состоящей из природы
«Я – та душа», – такое узнавание называется дхьяной с качествами. В нём в середине сердечного лотоса, с семенной коробочкой из пракрити
अष्टैश्वर्यदलोपेते विद्याकेसरसंयुते ।
ज्ञाननाले बृहत्कन्दे प्राणायामप्रबोधिते ॥१९॥
aṣṭa-aiśvarya-dala-upete vidyā-kesara-saṃyute
jñāna-nāle bṛhat-kande prāṇa-āyāma-prabodhite
aṣṭa–aiśvarya–dala–upeta – сопровождённый лепестками восемью владычеств, vidyā–kesara–saṃyuta – снабжённый тычинками-знаниями, jñāna–nāla – стебель-знание, bṛhat–kanda – большая луковица, prāṇa–āyāma–prabodhita – пробуждённый пранаямами
с восемью лепестками-владычествами, познаниями-тычинками, стеблем-знанием, брихат-луковицей, пробуждённом пранаямами
विश्वार्चिषं महावह्निं ज्वलन्तं विश्वतोमुखम् ।
वैश्वानरं जगद्योनिं शिखातन्विनमीश्वरम् ॥२०॥
viśva-arciṣam mahā-vahnim jvalantam viśvataḥ-mukham
vaiśvānaram jagat-yonim śikhā-tanvinam īśvaram
viśva–arciṣa – вселучистый, mahā–vahni – огромный огонь, jvalant – пылающий, viśvataḥ–mukha – обращённый во все стороны, vaiśvānara – всечеловеческий, jagat–yoni – происхождение мира, śikhā–tanvin – воплощённый в огне, īśvara – владыка
вселучистый большой пылающий огонь, обращённый во все стороны, Вайшванару, происхождение мира, воплощённого в огне владыку,
तापयन्तं स्वकं देहमापादतलमस्तकम् ।
निर्वातदीपवत्तस्मिन्दीपितं हव्यवाहनम् ॥२१॥
tāpayantam svakam deham āpāda-tala-mastakam
nirvāta-dīpavat tasmin dīpitam havya-vāhanam
tāpayant – жгущий, svaka – свой, deha – тело, āpāda–tala–mastaka – от ступней до макушки, nirvāta–dīpavat – как безветренный светильник, tasmin – в том, dīpita – воспламенённый, havya–vāhana – доставщик жертвоприношений
жгущего собственное тело от ступней до макушки, в нём воспламенённый, как светильник в безветрие, доставщика жертвоприношений
दृष्ट्वा तस्य शिखामध्ये परमात्मानमक्षरम् ।
नीलतोयदमध्यस्थविद्युल्लेखेव भास्वरम् ॥२२॥
dṛṣṭvā tasya śikhā-madhye parama-ātmānam akṣaram
nīla-toya-da-madhya-stha-vidyut-lekhā iva bhāsvaram
dṛṣṭvā – увидев, tasya – у него, śikhā–madhya – середина огня, parama–ātman – высшее я, akṣara – неиссякаемый, nīla–toya–da–madhya–stha–vidyut–lekhā – линия молнии, находящаяся в середине тучи, iva – как, bhāsvara – сияющий
наблюдая в центре его пламени неиссякаемое высшее Я, сияющее как молния в середине тучи,
नीवारशूकवद्रूपं पीताभं सर्वकारणम् ।
ज्ञात्वा वैश्वानरं देवं सोऽहमात्मेति या मतिः ॥२३॥
nīvāra-śūkavat rūpam pīta-ābham sarva-kāraṇam
jñātvā vaiśvānaram devam saḥ aham ātmā iti yā matiḥ
nīvāra–śūkavat – ость дикого риса, rūpa – форма, pīta–ābha – жёлтого цвета, sarva–kāraṇa – причина всего, jñātvā – узнав, vaiśvānara – всечеловеческий, deva – бог, saḥ – тот, aham – я, ātman – сам, iti – так, yā – которая, mati – мысль
формой как чешуя дикого риса жёлтого цвета, причину всего, бога Вайшванару узнав, которая мысль «Я – та душа»,
सगुणेषूत्तमं ह्येतद्ध्यानं योगविदो विदुः ।
वैश्वानरत्वं सम्प्राप्य मुक्तिं तेनैव गच्छति ॥२४॥
saguṇeṣu uttamam hi etat dhyānam yoga-vidaḥ viduḥ
vaiśvānaratvam samprāpya muktim tena eva gacchati
saguṇa – с качествами, uttama – лучший, hi – ведь, etat – это, dhyāna – созерцание, yoga–vid – знаток йоги, viduḥ – узнали, vaiśvānaratva – всечеловечность, samprāpya – достигнув, mukti – освобождение, tena – им, eva – же, gacchati – идёт
Эту дхьяну знатоки йоги знают как лучшую из тех, что с качествами. Обретя состояние Вайшванары, ею достигает человек освобождения.
अथवा मण्डले पश्येदादित्यस्य महाद्युतेः ।
आत्मानं सर्वजगतः पुरुषं हेमरूपिणम् ॥२५॥
atha-vā maṇḍale paśyet ādityasya mahā-dyuteḥ
ātmānam sarva-jagataḥ puruṣam hema-rūpiṇam
atha–vā – или же, maṇḍala – круг, paśyet – видел бы, āditya – солнце, mahā–dyuti – великое сияние, ātman – сам, sarva–jagat – весь мир, puruṣa – человек, hema–rūpin – золотоформенный
Или же в диске сильно светящего солнца наблюдал бы душу всего мира, золотого Пурушу
हिरण्यश्मश्रुकेशं च हिरण्मयनखं हरिम् ।
कनकाम्बुजवद्वक्त्रं सृष्टिस्थित्यन्तकारणम् ॥२६॥
hiraṇya-śmaśru-keśam ca hiraṇmaya-nakham harim
kanaka-ambu-javat vaktram sṛṣṭi-sthiti-anta-kāraṇam
hiraṇya–śmaśru–keśa – золотая борода и волосы, ca – и, hiraṇmaya–nakha – золотой ноготь, hari – Хари, kanaka–ambu–javat – как золотой лотос, vaktra – рот, sṛṣṭi–sthiti–anta–kāraṇa – причина творения, состояния и конца
Хари с золотой бородой, волосами, ногтями, ртом как золотым лотосом, причину творения, поддержания и разрушения.
पद्मासनस्थितं सौम्यं प्रबुद्धाब्जनिभाननम् ।
पद्मोदरदलाभाक्षं सर्वलोकाभयप्रदम् ॥२७॥
padma-āsana-sthitam saumyam prabuddha-ap-ja-nibha-ānanam
padma-udara-dala-ābhā-akṣam sarva-loka-abhaya-pradam
padma–āsana–sthita – находящийся в позе лотоса (в лотосе?) saumya – дружелюбный, prabuddha–ap–ja–nibha–ānana – со ртом, похожим на пробудившийся лотос, padma–udara–dala–ābhā–akṣa – с глазами, подобными тонким лепесткам лотоса, sarva–loka–abhaya–prada – дающий безопасность всем мирам
сидящего в позе лотоса, дружелюбного, с похожим на распустившийся лотос ртом, с глазами, подобными тонким лепесткам лотоса, дающего безопасность всем
जानन्तं सर्वदा सर्वमुन्नयन्तं च धार्मिकान् ।
भासयन्तं जगत्सर्वं दृष्ट्वा लोकैकसाक्षिणम् ॥२८॥
jānantam sarvadā sarvam unnayantam ca dhārmikān
bhāsayantam jagat sarvam dṛṣṭvā loka-eka-sākṣiṇam
jānant – знающий, sarvadā – всегда, sarvam – всё, unnayant – поднимающий, ca – и, dhārmika – праведный, bhāsayant – освещающий, jagat – мир, sarvam – всё, dṛṣṭvā – увидев, loka–eka–sākṣiṇa – единственный свидетель мира
Всегда всё знающего и помогающего праведными, освещающего весь мир, единственного свидетеля мира
सोऽहमस्मीति या बुद्धिः स च ध्यानेषु शस्यते ।
एष एव तु मोक्षस्य महामार्गस्तपोधने ॥२९॥
saḥ aham asmi iti yā buddhiḥ sa ca dhyāneṣu śasyate
eṣa eva tu mokṣasya mahā-mārgaḥ tapaḥ-dhane
saḥ – тот, aham – я, asmi – есмь, iti – так, yā – которая, buddhi – разумение, sa – тот, ca – и, dhyana – созерцание, śasyate – прославляется, eṣa – тот, eva – же, tu – но, mokṣa – освобождение, mahā–mārga – великий путь, tapaḥ–dhanā – богатая на аскезы
Которое разумение «Я есть тот», то прославляется среди дхьян. Именно оно является великим путём к освобождению, о аскетичная.
ध्यानेनानेन सौरेण मुक्तिं यास्यन्ति सूरयः ।
भ्रुवोर्मध्येऽन्तरात्मानं भारूपं सर्वकारणम् ॥३०॥
dhyānena anena saureṇa muktim yāsyanti sūrayaḥ
bhruvoḥ madhye antaḥ-ātmānam bhā-rūpam sarva-kāraṇam
dhyāna – созерцание, anena – этим, saura – солнечный, mukti – освобождение, yāsyanti – идут, sūri – мудрец, bhrū – бровь, madhya – середина, antaḥ–ātman – внутреннее Я, bhā–rūpa – форма с сиянием, sarva–kāraṇa – причина всего
Благодаря этой солнечной дхьяне мудрецы идут к освобождению. Внутреннее сияющее я между бровей, причину всего
स्थाणुवन्मूर्धपर्यन्तं मध्यदेहात्समुत्थितम् ।
जगत्कारणमव्यक्तं ज्वलन्तममितौजसम् ॥३१॥
sthāṇuvat mūrdha-paryantam madhya-dehāt samutthitam
jagat-kāraṇam avyaktam jvalantam amita-ojasam
sthāṇuvat – столбообразно, mūrdha–paryantam – до лба, madhya–deha – середина тела, samutthita – поднявшийся, jagat–kāraṇa – причина мира, avyakta – непроявленный, jvalant – сияющий, amita–ojas – немеряная мощь
Поднявшегося как столб от живота до лба, непроявленную причину мира, пылающего огромной мощью
मनसालोक्य सोऽहं स्यामित्येतद्ध्यानमुत्तमम् ।
अथवा बद्धपर्यङ्के शितिलीकृतविग्रहे ॥३२॥
manasā ālokya saḥ aham syām iti etat dhyānam uttamam
atha-vā baddha-paryaṅke śitilīkṛta-vigrahe
manas – ум, ālokya – рассматривая, saḥ – тот, aham – я, syām – был бы я, iti – так, etat – это, dhyāna – созерцание, uttama – превосходный, atha–vā – или же, baddha–paryaṅka – связанная кровать, śitilīkṛta–vigraha – распространение вялости
наблюдая умом, «Я был бы им», — это лучшая дхьяна. Или же при распространении расслабления в баддхапарьянкасане
शिव एव स्वयं भूत्वा नासाग्रारोपितेक्षणः ।
निर्विकारं परं शान्तं परमात्मानमीश्वरम् ॥३३॥
śivaḥ eva svayam bhūtvā nāsā-agra-āropita-īkṣaṇaḥ
nirvikāram param śāntam parama-ātmānam īśvaram
śiva – благой, eva – же, svayam – самостоятельно, bhūtvā – став, nāsā–agra–āropita–īkṣaṇa – размещённый на кончике носа взгляд, nirvikāra – неизменный, para – высший, śānta – умиротворённый, parama–ātman – высше я, īśvara – владыка
самостоятельно став Шивой, со взглядом, размещённым на кончике носа, неизменного, высшего, умиротворённого, высшее Я, владыку,
भारूपममृतं ध्यायेद्भ्रुवोर्मध्ये वरानने ।
सोऽहमेवेति या बुद्धिः सा च ध्यानेषु शस्यते ॥३४॥
bhā-rūpam amṛtam dhyāyet bhruvoḥ madhye vara-ānane
saḥ aham eva iti yā buddhiḥ sā ca dhyāneṣu śasyate
bhā–rūpa – форма с сиянием, amṛta – бессмертный, dhyāyet – созерцал бы, bhrū – бровь, madhya – середина, vara–ānanā – прекраснолицая, saḥ – тот, aham – я, eva – же, iti – так, yā – которая, buddhi – разум, sā – та, ca – и, dhyana – созерцание, śasyate – прославляется
бессмертного с сияющей формой пусть созерцает между бровей, о прекрасноликая. «Я же он», – такое разумение – среди дхьян прославляется.
अथवाष्टदलोपेते कर्णिकाकेसरान्विते ।
उन्निद्रहृदयाम्भोजे सोममण्डलमध्यमे ॥३५॥
atha-vā aṣṭa-dala-upete karṇikā-kesara-anvite
unnidra-hṛdaya-ambhaḥ-je soma-maṇḍala-madhyame
atha–vā – или же, aṣṭa–dala–upeta – сопровождённый восемью лепестками, karṇikā–kesara–anvita – наделённый семенной коробочкой с тычинками, unnidra–hṛdaya–ambhaḥ–ja – проснувшийся лотос сердца, soma–maṇḍala–madhyama – середина лунного диска
Или же в восьмилепестковом раскрытом лотосе сердца с семенной коробочкой с тычинками в центре лунного диска
स्वात्मानमर्भकाकारं भोक्तृरूपिणमव्ययम् ।
सुधारसं विमुञ्चद्भिः शशिरश्मिभिरावृतम् ॥३६॥
sva-ātmānam arbhaka-ākāram bhoktṛ-rūpiṇam avyayam
sudhā-rasam vimuñcadbhiḥ śaśi-raśmibhiḥ āvṛtam
sva–ātman – своё я, arbhaka–ākāra – в виде ребёнка, bhoktṛ–rūpin – в форме вкушающего, avyaya – неизменного, sudhā–rasa – нектар, vimuñcant – освобождающий, śaśi–raśmi – луч луны, āvṛta – покрытый
Своё я в виде ребёнка во вкушающей форме, неизменного, источающего нектар, окружённого лучами луны,
षोडशच्छदसंयुक्तशिरःपद्मादधोमुखात् ।
निर्गतामृतधाराभिः सहस्राभिः समन्ततः ॥३७॥
ṣoḍaśa-chada-saṃyukta-śiraḥ-padmāt adhaḥ-mukhāt
nirgata-amṛta-dhārābhiḥ sahasrābhiḥ samantataḥ
ṣoḍaśa–chada–saṃyukta–śiraḥ–padma – наделённая шестнадцатью лепестками голова-лотос, adhaḥ–mukha – направленный вниз, nirgata–amṛta–dhārā – поток выходящего нектара, sahasrābhiḥ – тысячами, samantataḥ – со всех сторон
Со всех сторон тысячами потоков нектара от обращённого вниз лотоса с 16 лепестками
प्लावितं पुरुषं तत्र चिन्तयित्वा समाहितः ।
तेनामृतरसेनैव साङ्गोपाङ्गकलेवरे ॥३८॥
plāvitam puruṣam tatra cintayitvā samāhitaḥ
tena amṛta-rasena eva sāṅga-upāṅga-kalevare
plāvita – залитый, puruṣa – человек, tatra – там, cintayitvā – обдумав, samāhita – собранный, tena – тем, amṛta–rasa – нектар бессмертия, eva – же, sāṅga–upāṅga–kalevara – тело со всеми частями
внимательный, обдумывая омываемого там пурушу тем нектаром бессмертия в теле со всеми частями
अहमेव परं ब्रह्म परमात्माहमव्ययः ।
एवं यद्वेदनं तच्च सगुणं ध्यानमुच्यते ॥३९॥
aham eva param brahma parama-ātmā aham avyayaḥ
evam yat vedanam tat ca saguṇam dhyānam ucyate
aham – я, eva – же, para – высший, brahman – Брахма, parama–ātman – высшее я, aham – я, avyaya – неизменный, evam – так, yat – что, vedana – познание, tat – то, ca – и, saguṇa – с качествами, dhyāna – созерцание, ucyate – говорится
“Я же высший абсолют, неизменное высшее я.”, – которое такое познание, то называется дхьяной с качествами.
एवं ध्यानामृतं कुर्वन् षण्मासान्मृत्युजिद्भवेत् ।
वत्सरान्मुक्त एव स्याज्जीवन्नेव न संशयः ॥४०॥
evam dhyana-amṛtam kurvan ṣaṭ māsān mṛtyu-jit bhavet
vatsarāt muktaḥ eva syāt jīvan eva na saṃśayaḥ
evam – так, dhyana–amṛta – бессмертие созерцания, kurvant – делающий, ṣaṭ – шесть, māsa – месяц, mṛtyu–jit – побеждающий смерть, bhavet – был бы, vatsara – год, mukta – освобождённый, eva – же, syāt – был бы, jīvant – живущий, eva – же, na – не, saṃśaya – сомнение
Делающий так нектар-дхьяну шесть месяцев станет победителем смерти. После года освобождённым же станет живущий, без сомнения.
जीवन्मुक्तस्य न क्वापि दुःखावाप्तिः कथञ्चन ।
किं पुनर्नित्यमुक्तस्य मुक्तिरेव हि दुर्लभा ॥४१॥
jīvat-muktasya na kva-api duḥkha-avāptiḥ katham-cana
kim punaḥ nitya-muktasya muktiḥ eva hi durlabhā
jīvat–mukta – живущий освобождённый, na – не, kva–api – где-либо, duḥkha–avāpti – получение дискомфорта, katham–cana – как-либо, kim – что, punaḥ – снова, nitya–mukta – постоянно освобождённый, mukti – освобождение, eva – же, hi – ведь, durlabhā – труднодостижимая
Не существует нигде никак получение страданий для освобождённого при жизни. Что уж для постоянного свободного! Ведь освобождение же труднодостижимо.
तस्मात्त्वं च वरारोहे फलं त्यक्त्वैव नित्यशः ।
विधिवत्कर्म कुर्वाणा ध्यानमेव सदा कुरु ॥४२॥
tasmāt tvam ca vara-ārohe phalam tyaktvā eva nityaśaḥ
vidhivat karma kurvāṇā dhyānam eva sadā kuru
tasmāt – от того, tvam – ты, ca – и, vara–ārohā – прекраснобёдрая, phala – плод, tyaktvā – оставив, eva – же, nityaśaḥ – постоянно, vidhivat – по правилам, karman – действие, kurvāṇā – делающая, dhyāna – созерцание, eva – же, sadā – всегда, kuru – делай
И поэтому ты, о прекраснобёдрая, постоянно отвергая плод, совершающая по правилам работу, дхьяну же постоянно делай.
अन्यान्यपि बहून्याहुर्ध्यानानि मुनिसत्तमाः ।
मुख्यान्युक्तानि चैतेभ्यो जघन्यानीतराणि तु ॥४३॥
anyāni api bahūni āhuḥ dhyānāni muni-sattamāḥ
mukhyāni uktāni ca etebhyaḥ jaghanyāni itarāṇi tu
anyāni – иный, api – же, bahu – многий, āhuḥ – сказали, dhyāna – созерцание, muni–sattama – праведнейший из аскетов, mukhya – основной, ukta – сказанный, ca – и, etebhyaḥ – от этих, jaghanya – нижайший, itarāṇi – другие, tu – же
Наиправеднейшие из отшельников называют также и другие многочисленные дхьяны. И названы основные. А остальные второстепенны по отношению к ним.
सगुणं गुणहीनं वा विज्ञायात्मानमात्मनि ।
सन्तः समाधिं कुर्वन्ति त्वमप्येवं सदा कुरु ॥४४॥
saguṇam guṇa-hīnam vā vijñāya ātmānam ātmani
santaḥ samādhim kurvanti tvam api evam sadā kuru
saguṇa – с качествами, guṇa–hīna – лишённый качеств, vā – или, vijñāya – узнав, ātmān – сам, sant – благой, samādhi – концентрация, kurvanti – делают, tvam – ты, api – тоже, evam – так, sadā – всегда, kuru – делай
Узнавая себя в себе с качествами или без, благие практикуют самадхи. Ты тоже так всегда делай.
॥ इति श्रीयोगयाज्ञवल्क्ये नवमोऽध्यायः ॥
iti śrī-yoga-yājñavalkye navamaḥ adhyāyaḥ
iti – так, śrī–yoga–yājñavalkya – йога почтенного Яджнявалкьи, navama – девятый, adhyāya – раздел
Вот в Шрийогаяджнявалкье девятая глава.