Йога Яджнявалкья, глава 12

॥श्रीयोगयाज्ञवल्क्यसंहिता ॥

śrī-yoga-yājñavalkya-saṃhitā

Сборник по йоге Яджнявалкьи

Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков

В двенадцатой главе Яджнявалкья рассказывает про подъём праны, убрав в пупке препятствие в виде Кундалини.

Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков
Перевод 12-й главы осуществлён благодаря информационной и финансовой поддержке Ильи Журавлёва, Евгении Кригер, Регины и Романа, Алексея П.

॥ अथ द्वादशोऽध्यायः ॥
atha dvādaśaḥ adhyāyaḥ

atha – итак, dvādaśa – двенадцатый, adhyāya – раздел

Итак, двенадцатая глава.


सव्येन गुल्फेन गुदं निपीड्य सव्येतरेणैव निपीड्य सन्धिम् ।
सव्येतरं न्यस्य करेतरस्मिन्शिखां समालोक्य पावकस्य ॥१॥
savyena gulphena gudam nipīḍya savya-itareṇa eva nipīḍya sandhim
savya-itaram nyasya kara-itarasmin śikhām samālokya pāvakasya

savya – левый, gulpha – лодыжка, guda – анус, nipīḍya – сдавив, savyaitareṇa – отличный от левого, eva – же, nipīḍya – сдавив, sandhi – соединение, savyaitara – отличный от левого, nyasya – положив, karaitarasmin – в другой руке, śikhā – пламя, samālokya – взглянув, pāvaka – огонь

Сдавив левой лодыжкой анус, правой сдавив промежность, правую положив на другую руку, наблюдая пламя огня,


आयुर्विघातकृत्प्राणो निरुद्धस्त्वासनेन वै ।
याति गार्गि तदापानात्कुलं वह्नेः शनैः शनैः ॥२॥
āyuḥ-vighāta-kṛt-prāṇaḥ niruddhaḥ tu āsanena vai
yāti gārgi tadā apānāt kulam vahneḥ śanaiḥ śanaiḥ

āyuḥvighātakṛtprāṇa – создающий помеху жизни выдох, niruddha – воспрепятствованный, tu – же, āsana – сидение, vai – действительно, yāti – идёт, gārgī – Гарги, tadā – тогда, apāna – вдох, kula – дом, vahni – огонь, śanaiḥ – тихо

Остановленная асаной препятствующая жизни прана тогда, о Гарги, медленно-медленно идёт от апаны в дом огня.


वायुना वातितो वह्निरपानेन शनैः शनैः ।
ततो ज्वलति सर्वेषां स्वकुले देहमध्यमे ॥३॥
vāyunā vātitaḥ vahniḥ apānena śanaiḥ śanaiḥ
tataḥ jvalati sarveṣām sva-kule deha-madhyame

vāyu – ветер, vātita – раздутый, vahni – огонь, apāna – вдох, śanaiḥ – тихо, tata – от того, jvalati – сияет, sarveṣām – у всех, svakula – свой дом, dehamadhya – середина тела

Раздутый постепенно апаной огонь затем сияет у всех в своём доме в середине тела.


प्रातःकाले प्रदोषे च निशीथे च समाहितः ।
मुहूर्तमभ्यसेदेवं यावत् पञ्चदिनद्वयम् ॥४॥
prātaḥ-kāle pradoṣe ca niśīthe ca samāhitaḥ
muhūrtam abhyaset evam yāvat pañca-dina-dvayam

prātaḥkāla – время утра, pradoṣa – вечер, ca – и, niśītha – полночь, ca – и, samāhita – сконцентрированный, muhūrta – мухурта, abhyaset – практиковал бы, evam – так, yāvat – сколько, pañcadinadvaya – пара пятёрок дней

Утром, вечером и в полночь необходимо так практиковать по 48 минут на протяжении 10 дней.


ततस्त्वात्मनि विप्रेन्द्रे प्रत्ययाश्च पृथक्पृथक् ।
सम्भवन्ति तदा तस्य जितो येन समीरणः ॥५॥
tataḥ tu ātmani vipra-indre pratyayāḥ ca pṛthak-pṛthak
sambhavanti tadā tasya jitaḥ yena samīraṇaḥ

tataḥ – от того, tu – же, ātman – сам, vipraindrā – царица среди брахманов, pratyaya – доказательство, ca – и, pṛthakpṛthak – по отдельности, sambhavanti – возникают, tadā – тогда, tasya – у того, jita – побеждённый, yena – которым, samīraṇa – ветер

Затем же, о лучшая среди брахманов, в себе появляются по отдельности признаки тогда того, кем побеждена прана.


शरीरलघुता दीप्तिर्वह्नेर्जठरवर्तिनः ।
नादाभिव्यक्तिरित्येते चिह्नान्यादौ भवन्ति हि ॥६॥
śarīra-laghutā dīptiḥ vahneḥ jaṭhara-vartinaḥ
nāda-abhivyaktiḥ iti ete cihnāni ādau bhavanti hi

śarīralaghutā – лёгкость в теле, dīpti – воспламенение, vahni – огонь, jaṭharavartina – функционирующий в животе, nādaabhivyakti – прояснение звуков, iti – так, ete – эти, cihna – след, ādi – начало, bhavanti – бывают, hi – ведь

Лёгкость в теле, воспламенение находящегося в животе огня, чёткость звуков (нады?) – вот эти ведь признаки бывают поначалу.


अल्पमूत्रपुरीषः स्यात्षण्मासे वत्सरेऽपि वा ।
आसने वाहने पश्चान्न भेतव्यं त्रिवत्सरात् ॥७॥
alpa-mūtra-purīṣaḥ syāt ṣaṭ-māse vatsare api vā
āsanena bhavet paścāt na bhoktavyam tri-vatsarāt

alpamūtrapurīṣa – мало мочи и кала, syāt – был бы, ṣaṭmāsa – шесть месяцев, vatsara – год, api – же, – или, āsana – сидение, bhavet – был бы, paścāt – затем, na – не, bhoktavya – должен быть съеден, trivatsara – три года

Станет мало испражняющимся за полугодие или год. Затем за три года благодаря асане не будет необходимости есть.


ततोऽनिलं वायुसखेन सार्धं धिया समारोप्य निरोधयेत्तम् ।
ध्यायन्सदा चक्रिणमप्रबुद्धं नाभौ सदा कुण्डलिनीनिविष्टम् ॥८॥
tataḥ anilam vāyu-sakhena sa-ardham dhiyā samāropya nirodhayet tam
dhyāyan sadā cakriṇam aprabuddham nābhau sadā kuṇḍalinī-niviṣṭam

tataḥ – от того, anila – ветер, vāyusakha – друг воздуха, saardham – вместе, dhī – мысль, samāropya – подняв, nirodhayet – преграждал бы, tam – того, dhyāyant – созерцающий, sadā – всегда, cakrin – змей, aprabuddha – непробуждённый, nābhi – пупок, sadā – всегда, kuṇḍalinīniviṣṭa – вошедший в закольцованную

Затем прану вместе с огнём, подняв умом, надо ту удерживать. Созерцающий всегда непробуждённого змея в пупке, всегда вошедшего в закольцованность


सिरां समावेष्ट्य मुखेन मध्यामन्याश्च भोगेन सिरास्तथैव ।
स्वपुच्छमास्येन निगृह्य सम्यक्पथश्च संयम्य मरुद्गणानाम् ॥९॥
sirām samāveṣṭya mukhena madhyām anyāḥ ca bhogena sirāḥ tathā eva
sva-puccham āsyena nigṛhya samyak pathaḥ ca saṃyamya marut-gaṇānām

sirā – канал, samāveṣṭya – окружив, mukha – рот, madhyā – серединная, anyāḥ – другие, ca – и, bhoga – капюшон, sirā – канал, tathā – так, eva – же, svapuccha – свой хвост, āsya – рот, nigṛhya – схватив, samyak – хорошо, path – путь, ca – и, saṃyamya – удерживая, marutgaṇa – множество ветров

Окружив центральный канал ртом, а также другие – капюшоном, крепко схватив ртом свой хвост и удерживая пути множества пран,


प्रसुप्तनागेन्द्रवदुच्छ्वसन्ती सदा प्रबुद्धा प्रभया ज्वलन्ती ।
नाभौ सदा तिष्ठति कुण्डली सा तिर्यक्षु देहेषु तथेतरेषु ॥१०॥
prasupta-nāga-indravat ucchvasantī sadā prabuddhā prabhayā jvalantī
nābhau sadā tiṣṭhati kuṇḍalī sā tiryakṣu deheṣu tathā itareṣu

prasuptanāgaindravat – как уснувший царь змей, ucchvasantī – вздыхающая, sadā – всегда, prabuddhā – пробуждённая, prabhā – сияние, jvalantī – пылающая, nābhi – пупок, sadā – всегда, tiṣṭhati – стоит, kuṇḍalī – кольцевая, – она, tiryañc – горизонтальный, deha – тело, tathā – так, itareṣu – в других

дышащая как спящий царь змей, всегда пробуждённая блистающая сиянием, в пупке всегда находится та кольцевая в горизонтальных телах (животных), а также других.


वायुना विहृतवह्निशिखाभिः कन्दमध्यगतनाडीषु संस्थाम् ।
कुण्डलीं दहति यस्त्वहिरूपां संस्मरन्नरवरस्तु स एव ॥११॥
vāyunā vihṛta-vahni-śikhābhiḥ kanda-madhya-gata-nāḍīṣu saṃsthām
kuṇḍalīm dahati yaḥ tu ahi-rūpām saṃsmaran nara-varaḥ tu sa eva

vāyu – ветер, vihṛtavahniśikhā – пламя разошедшегося огня, kandamadhyagatanāḍī – находящийся в середине луковицы канал, saṃsthā – располоение, kuṇḍalī – кольцевая, dahati – жжёт, yaḥ – который, tu – же, ahirūpā – змеиноформенная, saṃsmarant – помнящий, naravara – лучший из людей, tu – же, sa – он, eva – же

Тот помнится как наилучший из людей, кто пламенем разошедшегося с помощью праны огня жжёт находящуюся в каналах в середине луковицы змеиноформенную кольцевую.


सन्तप्ता वह्निना तत्र वायुना च प्रचालिता ।
प्रसार्य फणभृद्भोगं प्रबोधं याति सा तदा ॥१२॥
santaptā vahninā tatra vāyunā ca pracālitā
prasārya phaṇa-bhṛt-bhogam prabodham yāti sā tadā

santaptā – разогретая, vahni – огонь, tatra – там, vāyu – ветер, ca – и, pracālitā – заставленная двигаться, prasārya – распространив, phaṇabhṛtbhoga – капюшон кобры, prabodha – пробуждение, yāti – идёт, – та, tadā – тогда

Нагретая огнём и заставленная двигаться праной, она тогда пробуждается, раскрыв капюшон.


बोधं गते चक्रिणि नाभिमध्ये प्राणाः सुसम्भूय कलेवरेऽस्मिन् ।
चरन्ति सर्वे सह वह्निनैव यथा पटे तन्तुगतिस्तथैव ॥१३॥
bodham gate cakriṇi nābhi-madhye prāṇāḥ susambhūya kalevare asmin
caranti sarve saha vahninā eva yathā paṭe tantu-gatiḥ tathā eva

bodha – пробуждение, gata – шедший, cakrin – зммей, nābhimadhya – середина пупка, prāṇa – выдох, susambhūya – сильно объединившись, kalevara – тело, asmin – в этом, caranti – движутся, sarve – все, saha – вместе, vahni – огонь, eva – же, yathā – как, paṭa – ткань, tantugati – движение нитей, tathā – так, eva – же

При пробудившемся змее в центре пупка праны, объединившись в этом теле, все же вместе с огнём движутся так же, как ход нитей на ткани.


जित्वैवं चक्रिणः स्थानं सदा ध्यानपरायणः ।
ततो नयेदपानं तु नाभेरूर्ध्वमिदं स्मरन् ॥१४॥
jitvā evam cakriṇaḥ sthānam sadā dhyāna-parāyaṇaḥ
tataḥ nayet apānam tu nābheḥ ūrdhvam idam smaran

jitvā – победив, evam – так, cakrin – змей, sthāna – место, sadā – всегда, dhyānaparāyaṇa – нацеленный на созерцание, tata – затем, nayet – вёл бы, apāna – вдох, tu – же, nābhi – пупок, ūrdhvam – вверх, idam – это, smarant – помнящий

Так завоевав место змея, всегда нацеленный на созерцание затем пусть ведёт апану вверх от пупка, всегда это помнящий


वायुर्यथा वायुसखेन सार्धं नाभिं त्वतिक्रम्य गतः शरीरे ।
रोगाश्च नश्यन्ति बलाभिवृद्धिः कान्तिस्तदानीमभवत्प्रबुद्धे ॥१५॥
vāyuḥ yathā vāyu-sakhena sārdham nābhim tu atikramya gataḥ śarīre
rogāḥ ca naśyanti bala-abhivṛddhiḥ kāntiḥ tadānīm abhavat prabuddhe

vāyu – ветер, yathā – как, vāyusakha – друг ветра, sārdham – вместе, nābhi – пупок, tu – же, atikramya – пройдя, gata – шедший, śarīra – тело, roga – болезнь, ca – и, naśyanti – погибают, balaabhivṛddhi – увеличение силы, kānti – сияние, tadānīm – тогда, abhavat – было, prabuddha – пробуждённый

Как же пошла по телу прана вместе с огнём, минув пупок, и болезни погибают, увеличение силы тогда, сияние возникло в пробуждённом.


ब्रह्मरन्ध्रमुखमत्र वायवः पावकेन सह यान्ति समूह्य ।
केनचिदिह वदामि तवाहं वीक्षणाद्हृदि सुदीपशिखायाः ॥१६॥
brahma-randhra-mukham atra vāyavaḥ pāvakena saha yānti samūhya
kena-cit iha vadāmi tava aham vīkṣaṇāt hṛdi sudīpa-śikhāyāḥ

brahmarandhramukha – рот отверстия Брахмы, atra – здесь, vāyu – ветер, pāvaka – огонь, saha – вместе, yānti – идут, samūhya – объединившись, kenacit – чем-то, iha – здесь, vadāmi – говорю, tava – у тебя, aham – я, vīkṣaṇa – взгляд, hṛd – сердце, sudīpaśikhā – пламя светильника

Объединившись, здесь в отверстие Брахма-рандхры проходят праны вместе с огнём. Благодаря чему же, здесь рассказываю я тебе. От рассматривания в сердце пламени светильника


निरोधितः स्याद्हृदि तेन वायुः मध्ये यदा वायुसखेन सार्धम् ।
सहस्रपत्रस्य मुखं प्रविश्य कुर्यात्पुनस्तूर्ध्वमुखं द्विजेन्द्रे ॥१७॥
nirodhitaḥ syāt hṛdi tena vāyuḥ madhye yadā vāyu-sakhena sārdham
sahasra-patrasya mukham praviśya kuryāt punaḥ tu ūrdhva-mukham dvi-ja-indre

nirodhita – воспрепятствованный, syāt – был бы, hṛd – сердце, tena – тем, vāyu – ветер, madhya – середина, yadā – когда, vāyusakha – друг ветра, sārdham – вместе, sahasrapatra – тысячелепестковый, mukha – рот, praviśya – проникнув, kuryāt – делал бы, punaḥ – снова, tu – же, ūrdhvamukham – вверхголовой, dvija-indrā – лучшая из дваждырождённых

тем будет закрыта в сердце в середине прана, когда вместе с огнём, в рот сахасрары войдя, пусть снова сделает (сахасрару) вверхголовой, о лучшая из дваждырождённых.


प्रबुद्धहृदयाम्भोजे गार्ग्यस्मिन्ब्रह्मणः पुरे ।
बालार्कश्रेणिवद्व्योम्नि विरराज समीरणः ॥१८॥
prabuddha-hṛdaya-ambhaḥ-je gārgi asmin brahmaṇaḥ pure
bāla-arka-śreṇivad vyomni virarāja samīraṇaḥ

prabuddhahṛdayaambhaja – пробуждённый лотос сердца, gārgī – Гарги, asmin – в этом, brahman – Брахман, pura – город, bālaarkaśreṇivad – как ряд молодых лучей, vyoman – пространство, virarāja – сиял, samīraṇa – ветер

Гарги, когда в городе Брахмы пробуждён сердечный лотос, прана засияла, как лучи восходящего солнца на небе


हृन्मध्यात्तु सुषुम्णायां संस्थितो हुतभुक्तदा ।
सजलाम्बुदमालासु विद्युल्लेखेव राजते ॥१९॥
hṛd-madhyāt tu suṣumṇāyām saṃsthitaḥ huta-bhuk tadā
sa-jala-ambu-da-mālāsu vidyut lekhā iva rājate

hṛdmadhya – середина сердца, tu – же, suṣumṇā – очень милая, saṃsthita – расположенный, hutabhuj – огонь, tadā – тогда, sajalaambudamālā – гирлянда туч с водой, vidyut – молния, lekhā – линия, iva – как, rājate – сияет

Тогда огонь, находящийся в сушумне, из середины сердца (груди?) сияет, словно молния в скоплении туч.


प्रबुद्धहृत्पद्मसंस्थितेऽग्नौ प्राणे च तस्मिन्विनिवेशिते च ।
चिह्नानि बाह्यानि तथान्तराणि दीपादि दृश्याणि भवन्ति तस्य ॥२०॥
prabuddha-hṛd-padma-saṃsthite agnau prāṇe ca tasmin viniveśite ca
cihnāni bāhyāni tathā antarāṇi dīpa-ādi dṛśyāṇi bhavanti tasya

prabuddhahṛdpadmasaṃsthita – находящийся в пробуждённом лотосе сердца, agni – огонь, prāa – выдох, ca – и, tasmin – в том, viniveśita – поднятый, ca – и, cihna – след, bāhya – внешний, tathā – так, antara – внутренний, dīpaādi – свечение и прочее, dṛśya – наблюдаемый, bhavanti – бывают, tasya – у него

Когда огонь расположен в пробуждённом сердечном лотосе и в него поднята прана, у того наблюдаются внешние и внутренние признаки, как свечение и др.


वायुमुन्नय ततस्तु सवह्निं व्याहरन्प्रणवमत्र सबिन्दुम् ।
बालचन्द्रसदृशे तु ललाटे बालचन्द्रमवलोकय बुद्ध्या ॥२१॥
vāyum unnaya tataḥ tu sa-vahnim vyāharan praṇavam atra sa-bindum
bāla-candra-sadṛśe tu lalāṭe bāla-candram avalokaya buddhyā

vāyu – воздух, unnaya – поднимай, tataḥ – затем, tu – же, savahni – вместе с огнём, vyāharant – рецитирующий, praṇavam – ॐ, atra – здесь, sabindu – с точкой, bālacandrasadṛśa – подобный молодой луне, tu – же, lalāṭa – лоб, bālacandra – молодая луна, avalokaya – наблюдай, buddhi – разум

Затем поднимай прану вместе с огнём, рецитируя здесь ОМ с точкой, наблюдай умом месяц на подобном месяце лбу.


सवह्निं वायुमारोप्य भ्रुवोर्मध्ये धिया तदा ।
ध्यायेदनन्यधीः पश्चादन्तरात्मानमन्तरे ॥२२॥
sa-vahnim vāyum āropya bhruvoḥ madhye dhiyā tadā
dhyāyet ananya-dhīḥ paścāt antara-ātmānam antare

savahni – с огнём, vāyu – воздух, āropya – подняв, bhrū – бровь, madhya – середина, dhī – мысль, tadā – тогда, dhyāyet – созерцал бы, ananyadhī – не созерцающий иное, paścāt – сзади, antaraātman – внутреннее я, antare – внутри

Тогда, подняв умом прану с огнём между бровей, пусть созерцает, не отвлекаясь, затем внутри внутреннее Я.


मध्यमेऽपि हृदये च ललाटे स्थाणुवज्ज्वलति लिङ्गमदृश्यम् ।
अस्ति गार्गि परमार्थमिदं त्वं पश्य पश्य मनसा रुचिरूपम् ॥२३॥
madhyame api hṛdaye ca lalāṭe sthāṇuvat jvalati liṅgam adṛśyam
asti gārgi parama-artham idam tvam paśya paśya manasā ruci-rūpam

madhyama – серединный, api – же, hṛdaya – сердце, ca – и, lalāṭa – лоб, sthāṇuvat – столбообразно, jvalati – пылает, liṅga – знак, adṛśya – незримый, asti – есть, gārgī – Гарги, paramaartha – высшая суть, idam – это, tvam – ты, paśya – смотри, manas – ум, rucirūpa – блестящая форма

Незримый лингам же сияет столбообразно в середине, сердце и во лбу. Он есть высшая суть, о Гарги. Наблюдай, наблюдай умом блестящую форму.


ललाटमध्ये हृदयाम्बुजे च यः पश्यति ज्ञामयीं प्रभां तु ।
शक्तिं सदा दीपवदुज्ज्वलन्तीं स पश्यति ब्रह्मविदेकदृष्ट्या ॥२४॥
lalāṭa-madhye hṛdaya-ambu-je ca yaḥ paśyati jñā-mayīm prabhām tu
śaktim sadā dīpavat ujjvalantīm sa paśyati brahma-vit eka-dṛṣṭyā

lalāṭamadhya – середина лба, hṛdayaambuja – лотос сердца, ca – и, yaḥ – который, paśyati – смотрит, jñāmayī – состоящая из знания, prabhā – блеск, tu – же, śakti – мощь, sadā – всегда, dīpavat – пламяобразно, ujjvalantī – воспламеняющуюся, sa – он, paśyati – видит, brahmavid – знаток Брахмы, ekadṛṣṭi – однонаправленный взор

Кто наблюдает в середине лба и сердечном лотосе состоящий из знания блеск, всегда сияющую пламенем шакти, тот знаток абсолюта видит однонаправленным взором


मनो लयं यदा याति भ्रूमध्ये योगिनां नृणाम् ।
जिह्वामूलेऽमृतस्रावो भ्रूमध्ये चात्मदर्शनम् ॥२५॥
manaḥ layam yadā yāti bhrū-madhye yoginām nṛṇām
jihvā-mūle amṛta-srāvaḥ bhrū-madhye ca ātma-darśanam

manas – ум, laya – растворение, yadā – когда, yāti – идёт, bhrūmadhya – середина бровей, yogin – йог, nṛ – человек, jihvāmūla – корень языка, amṛtasrāva – стекание нектара, bhrūmadhya – середина бровей, ca – и, ātmadarśana – видение себя

Когда у людей-йогов ум растворяется между бровями, истечение амриты у корня языка и между бровей видение себя.


कम्पनं च तथा मूर्ध्नो मनसैवात्मदर्शनम् ।
देवोद्यानानि रम्याणि नक्षत्राणि च चन्द्रमाः ।
ऋषयः सिद्धगन्धर्वाः प्रकाशं यान्ति योगिनाम् ॥२६॥
kampanam ca tathā mūrdhnaḥ manasā eva ātma-darśanam
deva-udyānāni ramyāṇi nakṣatrāṇi ca candra-māḥ
ṛṣayaḥ siddha-gandharvāḥ prakāśam yānti yoginām

kampana – дрожание, ca – и, tathā – так, mūrdhan – череп, manas – ум, eva – же, ātmadarśana – видение себя, devaudyāna – сад богов, ramya – усладительный, nakṣatra – созвездие, ca – и, candramas – луна, ṛṣi – провидец, siddhagandharva – сиддх и гандхарв, prakāśa – явный, yānti – идут, yogin – йог

А также дрожание головы, умом видение себя. Усладительные божественные сады, луна и звёзды, провидцы, сиддхи и гандхарвы для йогов становятся воспринимаемыми.


भ्रुवोऽन्तरे विष्णुपदे रुचौ तु मनो लयं यावदियात्प्रबुद्धे ।
तावत्समभ्यस्य पुनः खमध्ये सुखं सदा संस्मर पूर्णरूपम् ॥२७॥
bhruvaḥ antare viṣṇu-pade rucau tu manaḥ layam yāvat iyāt prabuddhe
tāvat samabhyasya punaḥ kha-madhye sukham sadā saṃsmara pūrṇa-rūpam

bhrū – бровь, antare – внутри, viṣṇupada – положение Вишну, ruci – блеск, tu – же, manas – ум, laya – растворение, yāvat – пока, iyāt – шёл бы, prabuddhā – пробуждённая, tāvat – столько, samabhyasya – практикуйся, punaḥ – снова, khamadhya – середина неба, sukha – счастье, sadā – всегда, saṃsmara – поминай, pūrṇarūpa – полноформенный

В свете на месте Вишну между бровей пока ум идёт к растворению, о пробуждённая, столько практикуй снова в середине пространства, комфортно всегда поминай полную форму.


समीरणे विष्णुपदे निविष्टे जीवे च तस्मिन्नमृते च संस्थे ।
तस्मिंस्तदा याति मनो लयं चेन्मुक्तेः समीपं तदिति ब्रुवन्ति ॥२८॥
samīraṇe viṣṇu-pade niviṣṭe jīve ca tasmin amṛte ca saṃsthe
tasmin tadā yāti manaḥ layam cet mukteḥ samīpam tat iti bruvanti

samīraṇa – ветер, viṣṇupada – положение Вишну, niviṣṭa – проникший, jīva – живой, ca – и, tasmin – в том, amṛta – бессмертие, ca – и, saṃstha – пребывающий, tasmin – в том, tadā – тогда, yāti – идёт, manas – ум, laya – растворение, cet – если, mukti – освобождение, samīpa – близость, tat – то, iti – так, bruvanti – говорят

Когда прана зашла в место Вишну и душа в той амрите расположилась, если при том тогда идёт ум к растворению, то называют близостью к освобождению.


समीरणे विष्णुपदे निविष्टे विशुद्धबुद्धौ च तदात्मनिष्ठे ।
आनन्दमत्यद्भुतमस्ति सत्यं त्वं गार्गि पश्याद्य विशुद्धबुद्ध्या ॥२९॥
samīraṇe viṣṇu-pade niviṣṭe viśuddha-buddhau ca tadā ātma-niṣṭhe
ānandam atyadbhutam asti satyam tvam gārgi paśya adya viśuddha-buddhyā

samīraṇa – ветер, viṣṇupada – положение Вишну, niviṣṭa – проникший, viśuddhabuddhi – очищенный разум, ca – и, tadā – тогда, ātmaniṣṭha – находящийся в себе, ānanda – блаженство, atyadbhuta – чудесный, asti – есть, satya – правда, tvam – ты, gārgī – Гарги, paśya – смотри, adya – сегодня, viśuddhabuddhi – очищенный разум

Когда прана зашла в место Вишну и тогда очищенный разум расположен в себе, чудесное блаженство есть истинно, Гарги, сегодня наблюдай очищенным разумом.


एवं समभ्यस्य सुदीर्घकालं यमादिभिर्युक्ततनुर्मिताशीः ।
आत्मानमासाद्य गुहां प्रविष्टं मुक्तिं व्रज ब्रह्मपुरे पुनस्त्वम् ॥३०॥
evam samabhyasya sudīrgha-kālam yama-ādibhiḥ yukta-tanuḥ mita-āśīḥ
ātmānam āsādya guhām praviṣṭam muktim vraja brahma-pure punaḥ tvam

evam – так, samabhyasya – практикуйся, sudīrghakāla – очень долгое время, yamaādi – яма и прочее, yuktatanu – соединённое тело, mitaāśīs – умеренная надежда, ātman – сам, āsādya – достигнув, guhā – сердце, praviṣṭa – проникнутый, mukti – освобождение, vraja – отправляйся, brahmapura – город Брахмы, punaḥ – снова, tvam – ты

Так упражняйся долгое время, соблюдая ямы и прочее, будучи ограниченной в желаниях. Достигнув себя, вошедшего в сердце, ты снова обрети освобождение в городе Брахмы.


भूतानि यस्मात्प्रभवन्ति गार्गि येनैव जीवन्ति चराचराणि ।
जातानि यस्मिन् विलयं प्रयान्ति तद्ब्रह्म विद्धीति वदन्ति सर्वे ॥३१॥
bhūtāni yasmāt prabhavanti gārgi yena eva jīvanti cara-acarāṇi
jātāni yasmin vilayam prayānti tat brahma viddhi iti vadanti sarve

bhūta – живое существо, yasmāt – от которого, prabhavanti – происходят, gārgī – Гарги, yena – которым, eva – же, jīvanti – живут, caraacara – движущийся и неподвижный, jāta – рождённый, yasmin – в котором, vilaya – исчезновение, prayānti – проходят, tat – то, brahman – Брахма, viddhi – знай, iti – так, vadanti – говоря, sarve – все

О Гарги, от чего происходят живые существа, благодаря чему живут движущиеся и неподвижные, в чём рождённые идут к исчезновению, то знай как абсолют, так все говорят.


हृत्पङ्कजे व्योम्नि यदेकरूपं सत्यं सदानन्दमयं सुसूक्ष्मम् ।
तद्ब्रह्म निर्भासमयं गुहायामिति श्रुतिश्चेति समामनन्ति ॥३२॥
hṛd-paṅka-je vyomni yat eka-rūpam satyam sat-ānanda-mayam susūkṣmam
tat brahma nirbhāsa-mayam guhāyām iti śrutiḥ ca iti samāmananti

hṛdpaṅkaja – лотос сердца, vyoman – пространство, yat – которое, ekarūpa – одноформенный, satya – правда, satānandamaya – состоящий из бытия и блаженства, susūkṣma – очень тонкий, tat – то, brahman – Брахма, nirbhāsamaya – состоящий из света, guhā – сердце, iti – так, śruti – писание, ca – и, iti – так, samāmananti – упоминают

Которая очень тонкая, состоящая из бытия и блаженства, одноформенная истина в пространстве в сердечном лотосе, то в сердце состоящий из света абсолют, так упоминают знатоки писаний.


अणोरणीयान्महतो महीयानात्मा गुहायां निहितोऽस्य जन्तोः ।
तमक्रतुं पश्य विशुद्धबुद्ध्या प्रयाणकाले च विहीनशोका ॥३३॥
aṇoḥ aṇīyān mahataḥ mahīyān ātmā guhāyām nihitaḥ asya jantoḥ
tam akratum paśya viśuddha-buddhyā prayāṇa-kāle ca vihīna-śokā

aṇu – малый, aṇīyas – меньший, mahant – большой, mahīyas – больший, ātman – сам, guhā – сердце, nihita – расположенный, asya – у этого, jantu – существо, tam – того, akratu – без желаний, paśya – смотри, viśuddhabuddhi – очищенный разум, prayāṇakāla – время отбытия, ca – и, vihīnaśokā – лишённая страдания

У этого существа в сердце расположен Атман, который меньше малого и больше великого. Во время смерти созерцай его, свободного от желаний, без боли очищенным разумом.


प्रभञ्जनं मूर्ध्नि गतं सवह्निं धिया समासाद्य गुरूपदेशात् ।
मूर्धानमुद्भिद्य पुनः खमध्ये प्राणांस्त्यजोङ्कारमनुस्मरंस्त्वम् ॥३४॥
prabhañjanam mūrdhni gatam sa-vahnim dhiyā samāsādya guru-upadeśāt
mūrdhānam udbhidya punaḥ kha-madhye prāṇān tyaja om-kāram anusmaran tvam

prabhañjana – ветер, mūrdhan – череп, gata – шедший, savahni – с огнём, dhī – мысль, samāsādya – приблизив, guruupadeśa – наставление старшего, mūrdhan – череп, udbhidya – пронзив, punaḥ – снова, khamadhya – середина пространства, prāṇa – выдох, tyaja – оставь, omkāra – слог ОМ, anusmarant – поминающий, tvam – ты

По наставлению учителя приблизь умом находящуюся в голове прану с огнём. Пронзив череп, снова в центр пространства выпусти праны, вспоминая ОМ.


ईप्सया यदि शरीरविसर्गं ज्ञातुमिच्छसि सखे तव वक्ष्ये ।
व्याहरन्प्रणवमुन्नय मूर्ध्नि भिद्य योजय तमात्मनिकायम् ॥३५॥
īpsayā yadi śarīra-visargam jñātum icchasi sakhe tava vakṣye
vyāharan praṇavam unnaya mūrdhni bhidya yojaya tam ātma-nikāyam

īpsayā – по желанию, yadi – если, śarīravisarga – отбрасывание тела, jñātum – знать, icchasi – хочешь, sakhī – подруга, tava – у тебя, vakṣye – скажу, vyāharant – рецитирующий, praṇava – ॐ, unnaya – подними, mūrdhan – череп, bhidya – пронзив, yojaya – соедини, tam – его, ātmanikāya – объединение себя

Если хочешь узнать об отбрасывании тела по желанию, подруга, тебе расскажу. Произнося ОМ, подними в голову, пронзив, соедини то объединение себя.


एतत्पवित्रं परमं योगमष्टाङ्गसंयुतम् ।
ज्ञानं गुह्यतमं पुण्यं कीर्तितं ते वरानने ॥३६॥
etat pavitram paramam yogam aṣṭa-aṅga-saṃyutam
jñānam guhyatamam puṇyam kīrtitam te vara-ānane

etat – это, pavitra – очищающий, parama – высший, yoga – соединение, aṣṭaaṅgasaṃyuta – наделённый восемью компонентами, jñāna – знание, guhyatama – самый тайный, puṇya – благой, kīrtita – прославленный, te – те, varaānanā – прекраснолицая

Это очищение, высшая йога, состоящая из восьми компонентов, знание самое тайное, благое тебе поведано, о милоликая.


य इदं शृणुयान्नित्यं योगाख्यानं नरोत्तमः ।
सर्वपापविनिर्मुक्तः सम्यग्ज्ञानी भविष्यति ॥३७॥
yaḥ idam śṛṇuyāt nityam yoga-ākhyānam nara-uttamaḥ
sarva-pāpa-vinirmuktaḥ samyak-jñānī bhaviṣyati

yaḥ – который, idam – это, śṛṇuyāt – слышал бы, nitya – постоянный, yogaākhyāna – называемой йогой, narauttama – наилучший из людей, sarvapāpavinirmukta – освобождённый ото всех грехов, samyakjñānin – правильно знающий, bhaviṣyati – будет

Станет правильно знающим, свободным ото всех грехов тот наилучший из людей, кто услышит это вечное, называемое йогой.


यस्त्वेतच्छ्रावयेद्विद्वान्नित्यं भक्तिसमन्वितः ।
एकजन्मकृतं पापं दिनेनैकेन नश्यति ॥३८॥
yaḥ tu etat śrāvayet vidvān nityam bhakti-samanvitaḥ
eka-janma-kṛtam pāpam dinena ekena naśyati

yaḥ – который, tu – же, etat – это, śrāvayet – озвучил бы, vidvas – узнавший, nityam – постоянно, bhaktisamanvita – сопровождаемый преданностью, ekajanmakṛta – сделанный за одно рождение, pāpa – грех, dina – день, ekena – один, naśyati – погибает

Уничтожает за один день грехи, совершённые за одну жизнь, знаток, кто постоянно с преданностью озвучивал бы это.


शृणुयाद्यः सकृद्वापि योगाख्यानमिदं नरः ।
अज्ञानजनितं पापं सर्वं तस्य प्रणश्यति ॥३९॥
śṛṇuyāt yaḥ sakṛt vā api yoga-ākhyānam idam naraḥ
ajñāna-janitam pāpam sarvam tasya praṇaśyati

śṛṇuyāt – слушал бы, yaḥ – который, sakṛt – единожды, vā – или, api – же, yogaākhyāna – называемый йогой, idam – это, nara – человек, ajñānajanita – порождённый незнанием, pāpa – грех, sarvam – весь, tasya – у того, praṇaśyati – погибает

Или же, который человек единожды послушал бы это, называемое йогой, весь грех, рождённый незнанием, теряется у того.


अनुतिष्ठन्ति ये नित्यमात्मज्ञानसमन्वितम् ।
नित्यकर्मणि तान्दृष्ट्वा देवाश्च प्रणमन्ति हि ॥४०॥
anutiṣṭhanti ye nityam ātma-jñāna-samanvitam
nitya-karmaṇi tān dṛṣṭvā devāḥ ca praṇamanti hi

anutiṣṭhanti – соблюдают, ye – которые, nityam – постоянно, ātmajñānasamanvita – сопровождаемый знанием о себе, nityakarma – постоянное дело, tān – тех, dṛṣṭvā – видя, deva – бог, ca – и, praṇamanti – поклоняются, hi – ведь

Увидев, боги ведь почитают тех, которые соблюдают постоянные дела, постоянно сопровождаемые знанием о себе.


तस्माज्ज्ञानेन देहान्तं नित्यं कर्म यथाविधि ।
कर्तव्यं देहिभिर्गार्गि योगश्च भवभीरुभिः ॥४१॥
tasmāt jñānena deha-antam nityam karma yathā-vidhi
kartavyam dehibhiḥ gārgi yogaḥ ca bhava-bhīrubhiḥ

tasmāt – от того, jñāna – знание, dehaanta – конец тела, nitya – постоянный, karman – дело, yathāvidhi – как положено, kartavya – должен быть сделан, dehin – телесный, gārgī – Гарги, yoga – соединение, ca – и, bhavabhīru – боящийся мира

Поэтому боящимися перерождения воплощёнными должна со знанием выполняться постоянная работа, как положено, до конца жизни, о Гарги, и йога.


इत्येवमुक्त्वा भगवान्रहस्ये रहस्यजं मुक्तिकरं तु तस्याः ।
योगामृतं बन्धविनाशहेतुं समाधिमास्ते रहसि द्विजेन्द्रः ॥४२॥
iti evam uktvā bhagavān rahasye rahasya-jam mukti-karam tu tasyāḥ
yoga-amṛtam bandha-vināśa-hetum samādhim āste rahasi dvi-ja-indraḥ

iti – вот, evam – так, uktvā – сказав, bhagavant – господь, rahasya – тайный, rahasyaja – рождённый тайным, muktikara – осуществляющий освобождение, tu – же,  tasyāḥ – у неё, yogaamṛta – нектар йоги, bandhavināśahetu – причина уничтожения оков, samādhi – концентрация, āste – пребывает, rahas – уединение, dvijaindra – Индра среди дваждырождённых

Вот так рассказав ей втайне происходящий из тайного, дающий освобождение нектар йоги, причину уничтожения оков, господин наилучший из дваждырождённых в уединении погрузился в самадхи.


सा तं तु सम्पूज्य मुनिं ब्रुवन्तं विद्यानिधिं ब्रह्मविदां वरिष्ठम् ।
गीर्भिः प्रणामैश्च सतां वरिष्ठं सदा मुदं प्राप वरां विशुद्धाम् ॥४३॥
sā tam tu sampūjya munim bruvantam vidyā-nidhim brahma-vidām variṣṭham
gīrbhīḥ praṇāmaiḥ ca satām variṣṭham sadā mudam prāpa varām viśuddhām

– она, tam – того, tu – же, sampūjya – почтив, muni – отшельник, bruvant – говорящий, vidyānidhi – сокровищница знаний, brahmavid – знаток Брахмы, variṣṭha – отборнейший, gir – восхваление, praṇāma – поклон, ca – и, sant – благой, variṣṭha – отборнейший, sadā – всегда, mud – веселье, prāpa – получила, varā – лучшая, viśuddhā – очищенная

Она же, почтив восхвалениями и поклонами того отшельника, рассказчика, сокровищницу знаний, наилучшего из знатоков абсолюта и наилучшего из благих, навсегда обрела наилучшую чистую радость.


योगं सुसङ्गृह्य तदा रहस्ये रहस्यजं मुक्तिकरं च जन्तोः ।
संसारमुत्सृज्य सदा मुदान्विता वने रहस्यावसथे विवेश ॥४४॥
yogam susaṅgṛhya tadā rahasye rahasya-jam mukti-karam ca jantoḥ
saṃsāram utsṛjya sadā mudā-anvitā vane rahasya-avasathe viveśa

yoga – соединение, susaṅgṛhya – хорошо получив, tadā – тогда, rahasya – тайное, rahasyaja – рождённое из тайного, muktikara – осуществляющее освобождение, ca – и, jantu – существо, saṃsāra – перерождение, utsṛjya – оставив, sadā – всегда, mudāanvitā – сопровождённая радостью, vana – лес, rahasyaavasatha – тайное жилище, viveśa – вошла

Хорошо восприняв тогда в тайне рождённую тайным йогу, дающую существу освобождение, навсегда покинув сансару, радостная зашла в уединённое жилище в лесу.


येन प्रपञ्चं परिपूर्णमेतद्येनैव विश्वं प्रतिभाति सर्वम् ।
तं वासुदेवं श्रुतिमूर्ध्नि जातं पश्यन्सदास्ते हृदि मूर्ध्नि चान्वहम् ॥४५॥
yena prapañcam paripūrṇam etat yena eva viśvam pratibhāti sarvam
tam vāsudevam śruti-mūrdhni jātam paśyan sadā āste hṛdi mūrdhni ca anvaham

yena – которым, prapañca – мирская суета, paripūrṇa – переполненный, etat – это, yena – которым, eva – же, viśvam – всё, pratibhāti – делаться очевидным, sarvam – всё, tam – его, vāsudeva – васудевовский, śrutimūrdhan – голова слушания, jāta – рождённый, paśyant – смотрящий, sadā – всегда, āste – пребывает, hṛd – сердце, mūrdhan – голова, ca – и, anvaham – ежедневно

Всегда остаётся созерцающим в сердце и голове ежедневно того Васудевовича, возникшего во главе Вед, благодаря кому наполнена эта мирская суета, благодаря кому же освещается весь мир.


यदेकमव्यक्तमनन्तमच्युतं प्रपञ्चजन्मादिकृदप्रमेयम् ।
तं वासुदेवं श्रुतिमूर्ध्नि जातं पश्यन्सदास्ते हृदि मूर्ध्नि चान्वहम् ॥४६॥
yat ekam avyaktam anantam acyutam prapañca-janma-ādi-kṛt aprameyam
tam vāsudevam śruti-mūrdhni jātam paśyan sadā āste hṛdi mūrdhni ca anvaham

yat – которое, ekam – одно, avyakta – непроявленный, ananta – бесконечный, acyuta – непоколебимый, prapañcajanmaādikṛt – создающий мирскую суету, рождение и т.д., aprameya – неизмеримый, tam – того, vāsudeva – васудевовский, śrutimūrdhan – голова вед, jāta – рождённый, paśyant – смотрящий, sadā – всегда, āste – находится, hṛd – сердце, mūrdhan – голова, ca – и, anvaham – ежедневно

Всегда остаётся созерцающим в сердце и голове ежедневно того Васудевовича, возникшего во главе Вед, который одно непроявленное, бесконечное, непоколебимое, неизмеримое, создающее мирскую суету, рождение и т.д.


॥ इति श्रीयोगयाज्ञवल्क्ये द्वादशोऽध्यायः ॥
iti śrī-yoga-yājñavalkye dvādaśaḥ adhyāyaḥ

iti – так, śrīyogayājñavalkya – йога почтенного Яджнявалкьи, dvādaśa – двенадцатый, adhyāya – раздел

Вот в Шрийогаяджнявалкье двенадцатая глава.


॥ समाप्तमिदं योगशास्त्रम् ॥
samāptam idam yoga-śāstram

samāpta – завершённый, idam – это, yogaśāstra – трактат о йоге

Этот трактат о йоге завершён.