॥श्रीयोगयाज्ञवल्क्यसंहिता ॥
śrī-yoga-yājñavalkya-saṃhitā
Сборник по йоге Яджнявалкьи
В деcятой главе рассказывается про самадхи .
Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков
Перевод осуществлён благодаря поддержке Регины и Романа.

॥ अथ दशमोऽध्यायः ॥
atha daśamaḥ adhyāyaḥ
atha – итак, daśama – десятый, adhyāya – раздел
Итак, десятая глава.
याज्ञवल्क्य उवाच
yājñavalkyaḥ uvāca
yājñavalkya – Яджнявалкья, uvāca – сказал
Яджнявалкья сказал:
समाधिमधुना वक्ष्ये भवपाशविनाशनम् ।
भवपाशनिबद्धस्य यथावच्छ्रोतुमर्हसि ॥१॥
samādhim adhunā vakṣye bhava-pāśa-vināśanam
bhava-pāśa-nibaddhasya yathāvat śrotum arhasi
samādhi – концентрация, adhunā – теперь, vakṣye – скажу, bhava–pāśa–vināśana – уничтожение пут мира, bhava–pāśa–nibaddha – связанный путами мира, yathāvat – надлежащим образом, śrotum – слушать, arhasi – ты должен
Теперь расскажу про самадхи, уничтожение пут мира связанного путами мира. Ты должна слушать должным образом.
समाधिः समतावस्था जीवात्मपरमात्मनोः ।
ब्रह्मण्येव स्थितिर्या सा समाधिः प्रत्यगात्मनः ॥२॥
samādhiḥ samatā-avasthā jīva-ātma-parama-ātmanoḥ
brahmaṇi eva sthitiḥ yā sā samādhiḥ pratyak-ātmanaḥ
samādhi – сосредоточение, samatā–avasthā – состояние равности, jīva–ātma–parama–ātman – душа и высшее Я, brahman – Брахман, eva – же, sthiti – пребывание, yā – которая, sā – та, samādhi – сосредоточение, pratyak–ātman – индивидуальная душа
Самадхи – это состояние равности себя и высшего Я.
Самадхи – это пребывание индивидуальной души только в Брахмане.
ध्यायेद्यथा यथात्मानं तत्समाधिस्तथा तथा ।
ध्यात्वैवात्मनि संस्थाप्यो नान्यथात्मा यथा भवेत् ॥३॥
dhyāyet yathā yathā ātmānam tat samādhiḥ tathā tathā
dhyātvā eva ātmani saṃsthāpyaḥ na anyathā ātmā yathā bhavet
dhyāyet – созерцал бы, yathā – как, ātman – сам, tat – то, samādhi – концентрация, tathā – так, dhyātvā – созерцая, eva – же, ātman – сам, saṃsthāpya – должен быть поставлен, na – не, anyathā – иначе, ātman – сам, yathā – как, bhavet – был бы
Как бы ни созерцал себя, так то и будет самадхи. Созерцая, себя надо разместить в себе, а не иначе, как получится.
एवमेव तु सर्वत्र यत्प्रपन्नस्तु यो नरः ।
तदात्मा सोऽपि तत्रैव समाधिं समवाप्नुयात् ॥४॥
evam eva tu sarvatra yat-prapannaḥ tu yaḥ naraḥ
tat-ātmā saḥ api tatra eva samādhim samavāpnuyāt
evam – так, eva – же, tu – но, sarvatra – везде, yat–prapanna – с чем соединённый, tu – же, yaḥ – который, nara – человек, tat–ātman – с той сущностью, saḥ – тот, api – же, tatra – там, eva – же, samādhi – концентрация, samavāpnuyāt – достиг бы
Именно так же везде какой человек с чем соединён, став тем, тот же там же самадхи достигнет.
सरित्पतौ निविष्टाम्बु यथाभिन्नतयान्वियात् ।
तथात्माभिन्न एवात्र समाधिं समवाप्नुयात् ॥५॥
sarit-patau niviṣṭa-ambu yathā abhinnatayā anviyāt
tathā ātma-abhinnaḥ eva atra samādhim samavāpnuyāt
sarit–pati – муж рек, niviṣṭa–ambu – вошедшая вода, yathā – как, abhinnatā – неотличимость, anviyāt – следовал бы, tathā – так, ātma–abhinna – неотличимый от себя, eva – же, atra – здесь, samādhi – концентрация, samavāpnuyāt – достиг бы
Как воды, попав в океан, следуют с неотличимостью, так же здесь неотличимый от себя достигнет самадхи.
एतदुक्तं भवत्यत्र गार्गि ब्रह्मविदां वरे ।
कर्मैव विधिवत्कुर्वन्कामसङ्कल्पवर्जितम् ॥६॥
etat uktam bhavati atra gārgi brahma-vidām vare
karma eva vidhivat kurvan kāma-saṅkalpa-varjitam
etat – это, ukta – сказанный, bhavati – есть, atra – здесь, gārgī – Гарги, brahma–vid – знаток Брахмы, varā – лучшая, karman – действие, eva – же, vidhivat – по правилам, kurvant – делающий, kāma–saṅkalpa–varjita – свободный от задумывания желаний
О наилучшая из знатоков абсолюта, Гарги, так сказано на эту тему. Делающий же свободное от задумывания желаний действие по правилам,
वेदान्तेष्वथ शास्त्रेषु सुशिक्षितमनाः सदा ।
गुरुणा तूपदिष्टार्थं युक्त्युपेतं वरानने ॥७॥
veda-anteṣu atha śāstreṣu suśikṣita-manāḥ sadā
guruṇā tu upadiṣṭa-artham yukti-upetam vara-ānane
veda–anta – конец вед, atha – эдак, śāstra – наука, suśikṣita–manas – хорошо обученный ум, sadā – всегда, guru – старший, tu – же, upadiṣṭa–artha – преподанная суть, yukti–upeta – сопровождённый приёмами, vara–ānanā – прекрасноликая
чей ум всегда хорошо изучил трактаты веданты, преподанную старшим суть, сопровождённую приёмами, о прекрасноликая,
विद्वद्भिर्धर्मशास्त्रज्ञैर्विचार्य च पुनः पुनः ।
तस्मिन्सुनिश्चितार्थेषु सुशिक्षितमनाः सदा ॥८॥
vidvadbhiḥ dharma-śāstra-jñaiḥ vicārya ca punaḥ punaḥ
tasmin suniścita-artheṣu suśikṣita-manāḥ sadā
vidvaṃs – узнавший, dharma–śāstra–jña – знаток писаний о законах, vicārya – изучая, ca – и, punaḥ – снова, tasmin – в том, suniścita–artha – хорошо определённый смысл, suśikṣita–manas – хорошо обученный ум, sadā – всегда
снова и снова обдумывая обученными знатоками наук о дхарме, чей ум всегда хорошо изучил то, определённые смыслы,
योगमेवाभ्यसेन्नित्यं जीवात्मपरमात्मनोः ।
ततस्त्वाभ्यन्तरैश्चिह्नैर्बाह्यैर्वा कालसूचकैः ॥९॥
yogam eva abhyaset nityam jīva-ātma-parama-ātmanoḥ
tataḥ tu ābhyantaraiḥ cihnaiḥ bāhyaiḥ vā kāla-sūcakaiḥ
yoga – соединение, eva – же, abhyaset – повторял бы, nityam – постоянно, jīva–ātma–parama–ātman – живое я и высшее я, tataḥ – затем, tu – же, ābhyantara – внутренний, cihna – след, bāhya – внешний, vā – и, kāla–sūcaka – выражающий время
пусть постоянно практикует соединение своего я с высшим. От этого по внутренним или внешним следам, выражающим время,
विनिश्चित्यात्मनः कालमन्यैर्वा परमार्थवित् ।
निर्भयः सुप्रसन्नात्मा मर्त्यस्तु विजितेन्द्रियः ॥१०॥
viniścitya ātmanaḥ kālam anyaiḥ vā parama-artha-vit
nirbhayaḥ suprasanna-ātmā martyaḥ tu vijita-indriyaḥ
viniścitya – установив, ātman – сам, kāla – время, anyaiḥ – иными, vā – или, parama–artha–vid – знаток высшей сути, nirbhaya – бесстрашный, suprasanna–ātman – очень расположенный в душе, martya – смертный, tu – же, vijita–indriya – победивший чувства
определив своё время, или иными, знающий высшую суть, бесстрашный, довольный же победивший чувства человек
स्वकर्मनिरतः शान्तः सर्वभूतहिते रतः ।
प्रदाय विद्यां पुत्रस्य मन्त्रं च विधिपूर्वकम् ॥११॥
sva-karma-nirataḥ śāntaḥ sarva-bhūta-hite rataḥ
pradāya vidyām putrasya mantram ca vidhi-pūrvakam
sva–karma–nirata – удовлетворившийся своими делами, śānta – умиротворённый, sarva–bhūta–hita – благо всех живых существ, rata – удовлетворившийся, pradāya – дав, vidyā – знание, putra – сын, mantra – мантра, ca – и, vidhi–pūrvakam – по правилам
умиротворённый, находящий удовольствие в своих делах и благе всех живых существ, дав сыну по правилам знание и мантру,
संस्कारमात्मनः सर्वमुपदिश्य तदानघे ।
पुण्यक्षेत्रे शुचौ देशे विद्वद्भिश्च समावृते ॥१२॥
saṃskāram ātmanaḥ sarvam upadiśya tadā anaghe
puṇya-kṣetre śucau deśe vidvadbhiḥ ca samāvṛte
saṃskāra – обряд, ātman – сам, sarvam – всё, upadiśya – наставив, tadā – тогда, anaghā – безупречная, puṇya–kṣetra – благая земля, śuci – чистый, deśa – местность, vidvaṃs – узнавший, ca – и, samāvṛta – окружённый
тогда, о безупречная, наставив в своём всём обряде, в благом месте, чистой местности, окружённой знатоками
भूमौ कुशान्समास्तीर्य कृष्णाजिनमथापि वा ।
तस्मिन्सुबद्धपर्यङ्को मन्त्रैर्बद्धकलेवरः ॥१३॥
bhūmau kuśān samāstīrya kṛṣṇa-ajinam atha api vā
tasmin subaddha-paryaṅkaḥ mantraiḥ baddha-kalevaraḥ
bhūmi – земля, kuśa – мятлик, samāstīrya – расстелив, kṛṣṇa–ajina – чёрная шкура, atha – эдак, api – же, vā – или, tasmin – в том, subaddha–paryaṅka – хорошо закреплённая кровать, mantra – мантра, baddha–kalevara – закреплённое тело
расстелив на земле траву куша или чёрную шкуру, на ней с твёрдым телом в баддхапарйанкасане с мантрами
आसने नान्यधीरास्ते प्राङ्मुखो वाप्युदङ्मुखः ।
नवद्वाराणि संयम्य गार्ग्यस्मिन्ब्रह्मणः पुरे ॥१४॥
āsane na anya-dhīḥ āste prāk-mukhaḥ vā api udak-mukhaḥ
nava-dvārāṇi saṃyamya gārgi asmin brahmaṇaḥ pure
āsana – сидение, na – не, anya–dhī – мысль об ином, āste – пребывающий, prāk–mukha – обращённый на восток, vā – или, api – же, udak–mukha – обращённый на север, nava–dvāra – девять дверей, saṃyamya – удержав, gārgī – Гарги, asmin – в этом, brahman – Брахма, pura – город
пребывающий на сидении без мыслей о чём-либо ином, лицом на восток или север, закрыв девять ворот в этом городе Брахмы,
उन्निद्रहृदयाम्भोजे प्राणायामैः प्रबोधिते ।
व्योम्नि तस्मिन्प्रभारूपे स्वरूपे सर्वकारणे ॥१५॥
unnidra-hṛdaya-ambhas-je prāṇa-āyāmaiḥ prabodhite
vyomni tasmin prabhā-rūpe sva-rūpe sarva-kāraṇe
unnidra–hṛdaya–ambhas–ja – проснувшийся лотос сердца, prāṇa–āyāma – задержка вдоха, prabodhita – пробуждённый, vyoman – воздух, tasmin – в том, prabhā–rūpa – форма сияния, sva–rūpa – своя форма, sarva–kāraṇa – причина всего
В пробуждённом пранаямами раскрытом лотосе сердца в том пространстве сияющей формы, истинной форме, причине всего
मनोवृत्तिं सुसंयम्य परमात्मनि पण्डितः ।
मूर्ध्न्याधायात्मनः प्राणं भ्रुवोर्मध्येऽथवानघे ॥१६॥
manaḥ-vṛttim susaṃyamya parama-ātmani paṇḍitaḥ
mūrdhni ādhāya ātmanaḥ prāṇam bhruvoḥ madhye atha-vā anaghe
manaḥ–vṛtti – функционирование ума, susaṃyamya – хорошо обуздав, parama–ātman – высшее я, paṇḍita – учёный, mūrdhan – голова, ādhāya – разместив, ātman – сам, prāṇa – выдох, bhrū – бровь, madhya – середина, atha–vā – или же, anaghā – безупречная
Хорошо обуздав действие ума, учёный в высшем я, разместив прану у себя в голове или между бровями, о безупречная,
कारणे परमानन्दे आस्थितो योगधारणाम् ।
ओमित्येकाक्षरं बुद्ध्या व्याहरन्सुसमाहितः ॥१७॥
kāraṇe parama-ānande āsthitaḥ yoga-dhāraṇām
om-iti-eka-akṣaram buddhyā vyāharan susamāhitaḥ
kāraṇa – причина, parama–ānanda – высшее блаженство, āsthita – наступивший, yoga–dhāraṇā – йогическое удержание, om–iti–eka–akṣara – слог ОМ, buddhi – разум, vyāharant – высказывающий, susamāhita – очень сконцентрированный
Пришедший в высшеблаженную причину, йогическое удержание, слог ОМ умом произносящий очень сконцентрированный
शरीरं सन्त्यजेद्विद्वानात्मैवाभून्नरोत्तमः ।
यस्मिन्समभ्यसेद्विद्वान्योगेनैवात्मदर्शनम् ॥१८॥
śarīram santyajet vidvān ātmā eva abhūt nara-uttamaḥ
yasmin samabhyaset vidvān yogena eva ātma-darśanam
śarīra – тело, santyajet – оставил бы, vidvaṃs – узнавший, ātman – сам, eva – же, abhūt – был, nara–uttama – лучший из людей, yasmin – в котором, samabhyaset – практиковал бы, vidvaṃs – узнавший, yoga – соединение, eva – же, ātma–darśana – видение себя
Пусть оставит тело знающий. Лучший из людей стал Атмой. В чём практиковал бы знающий йогой же видение себя,
तदेव संस्मरन्विद्वांस्त्यजेदन्ते कलेवरम् ।
यं यं सम्यक्स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् ॥१९॥
tat eva saṃsmaran vidvān tyajet ante kalevaram
yam yam samyak smaran bhāvam tyajati ante kalevaram
tat – то, eva – же, saṃsmarant – поминающий, vidvaṃs – узнавший, tyajet – оставил бы, anta – конец, kalevara – тело, yam – которого, samyak – хорошо, smarant – помнящий, bhāva – бытиё, tyajati – оставляет, anta – конец, kalevara – тело
именно то помнящий знаток в конце оставит тело. Всякое какое бытиё хорошо помнящий в конце покидает тело
तं तमेवैत्यसौ भावमिति योगविदो विदुः ।
त्वं चैवं योगमास्थाय ध्यायन्स्वात्मानमात्मनि ॥२०॥
tam tam eva eti asau bhāvam iti yoga-vidaḥ viduḥ
tvam ca evam yogam āsthāya dhyāyan sva-ātmānam ātmani
tam – того, eva – же, eti – идёт, asau – тот, bhava – бытиё, iti – так, yoga–vid – знаток йоги, viduḥ – узнали, tvam – ты, ca – и, evam – так, yoga – соединение, āsthāya – наступив, dhyāyant – созерцающий, sva–ātman – своё я, ātman – сам
Идёт тот именно во всякое то бытиё, так знают знатоки йоги. И ты, так вступив в йогу, созерцающий своё я в себе,
स्वधर्मनिरता शान्ता त्यजान्ते देहमात्मनः ।
ज्ञानेनैव सहैतेन नित्यकर्माणि कुर्वतः ॥२१॥
sva-dharma-niratā śāntā tyaja ante deham ātmanaḥ
jñānena eva saha etena nitya-karmāṇi kurvataḥ
sva–dharma–niratā – находящая удовольствие в своих обязанностях, śāntā – умиротворённая, tyaja – оставь, anta – конец, deha – тело, ātman – сам, jñāna – знание, eva – же, saha – вместе, etena – этим, nitya–karman – постоянное дело, kurvant – делающий
находящая удовольствие в своих обязанностях, умиротворённая оставь в конце своё тело. У делающего регулярные дела вместе с этим знанием,
निवृत्तफलसङ्गस्य मुक्तिर्गार्गि करे स्थिता ।
यदुक्तं ब्रह्मणा पूर्वं कर्मयोगसमुच्चयम् ॥२२॥
nivṛtta-phala-saṅgasya muktiḥ gārgi kare sthitā
yat uktam brahmaṇā pūrvam karma-yoga-samuccayam
nivṛtta–phala–saṅga – сниженная привязанность к плодам, mukti – освобождение, gārgī – Гарги, kara – рука, sthita – вставший, yat – что, ukta – сказанный, brahman – Брахма, pūrvam – ранее, karma–yoga–samuccaya – совокупность действий и соединения
у снизившего привязанность к плодам освобождение, о Гарги, в руках. Которая совокупность действий и йог ранее была сказана Брахмой
तदेतत्कीर्तितं सर्वं साङ्गोपाङ्गं विधानतः ।
त्वं चैव योगमभ्यस्य यमाद्यष्टाङ्गसंयुतम् ॥२३॥
tat etat kīrtitam sarvam sāṅga-upāṅgam vidhānataḥ
tvam ca eva yogam abhyasya yama-ādi-aṣṭa-aṅga-saṃyutam
tat – то, etat – это, kīrtita – прославленный, sarvam – всё, sāṅga–upāṅga – полностью, vidhānataḥ – по правилам, tvam – ты, ca – и, eva – же, yoga – соединение, abhyasya – практикуя, yama–ādi–aṣṭa–aṅga–saṃyuta – наделённый восемью частями: ямой и прочими
То это всё полностью по правилам рассказано. И ты же, практикуя йогу со всеми восемью частями,
निर्वाणं पदमासाद्य प्रपञ्चं सम्परित्यज ।
nirvāṇam padam āsādya prapañcam samparityaja
nirvāṇa – прекращение, pada – место, āsādya – достигнув, prapañca – мирская суета, samparityaja – оставь
достигнув состояния нирваны, оставь мирскую суету.
॥ इति श्रीयोगयाज्ञवल्क्ये दशमोऽध्यायः ॥
iti śrī-yoga-yājñavalkye daśamaḥ adhyāyaḥ
iti – так, śrī–yoga–yājñavalkya – йога почтенного Яджнявалкьи, daśama – десятый, adhyāya – раздел
Вот в Шрийогаяджнявалкье десятая глава.