Сборник по йоге Яджнявалкьи
Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков
Лит. редактор Елена Саноцкая
Итак, пятая глава.
Гарги cказала: «О Бхагаван! Наилучший из знатоков Брахмы, искусный мастер во всех науках! Скажи мне, господин, каким образом очистились бы нади?»
Тогда, выслушав увлеченную изучением вед [Гарги], брахман и знаток Брахмы, взглянув на нее благосклонно, рассказал про очищение каналов.
Яджнявалкья сказал:
«Тот, кто следует по предписанному пути (юктакарма), избегает любовных стремлений, соблюдает ямы и ниямы и не имеет привязанностей, при этом получил образование, победил гнев, имеет благие цели и с радостью проявляет послушание учителям, а также чтит родителей, находится на соответствующем этапе (ашраме) в своей жизни, ведет себя благочестиво и успешно прошел обучение у ученых, [может приступить] к аскезам, добравшись до леса, который изобилует плодами, кореньями и водой.
Там, где слышны звуки молитв, [он присоединится к] знатокам Брахмы, которые находят удовольствие в следовании своему долгу (дхарме), и соорудит келью, защищенную от всех [опасностей], в чистом приятном месте, полном плодов и кореньев, каких только можно желать, у воды и среди разнообразных цветов; [такое место может находиться] либо вблизи храма, деревни или города, либо у реки.
Тот, кто трижды совершает омовение, всегда находит удовольствие в своем долге (дхарме), слушает учение веданты, пусть таким образом практикует йогу.
Некоторые отшельники (мудрецы-муни), которые предаются усердной практике (тапасу) и самоизучению (свадхьяе), а также с удовольствием следуют своему долгу (дхарме) и практикуют тантрические учения, всегда пребывая в умиротворении, говорят, [что]
тот, кто следует по предписанному пути, в прекрасном уединенном жилище, [расположенном] в тени и без сквозняков, очищается [в процессе практики] концентрации.
Нанеся на тело мантры и покрыв его, как всегда, светлым пеплом, [он] расстелет поверх мягкого сидения траву куша, а затем — кожу.
Почтив плодами, кореньями и прочим [подношением] того, кто устраняет препятствия (Винаяку) [Ганешу], поклонившись своему богу (иштадева) и гуру, [он] заберется на [подготовленное] сидение.
Примет естественную позу, выровняв [положение] тела, шеи и головы, [сев] неподвижно, лицом на восток или на север и прикрыв рот.
Постоянно удерживая взгляд на кончике носа, расположив слева правую руку, [он визуализирует] на кончике носа лунный диск, свет от которого, словно сетью, накрывает [все вокруг]. [После выдоха пусть созерцает он] четвертый [звук] седьмой группы (варги) [то есть haṃ] , и наблюдает, как нектар (амрита) стекает [вниз] под его пристальным взглядом.
Сделав вдох через иду, наполнит за счет воздуха живот, затем созерцает огонь, находящийся в центре тела и сияющий [в виде] огненной гирлянды,
[после вдоха] пусть созерцает в круге огня слог raṃ, а затем пусть медленно сделает выдох через пингалу.
Снова вдохнув воздух через пингалу справа, умный вновь выдохнет через иду медленно-медленно, с умом.
Пусть постоянно уединенно практикует трижды в день (в три сандхи: на рассвете, в полдень и в сумерки вечером) таким образом в течение трех-четырех лет или же шестикратно по три-четыре месяца.
На достижение успеха в очищении каналов нади указывают разные признаки, так называемые следы чистоты нади, — легкость в теле, интенсивность огня пищеварения и проявление нады (внутреннего звука). Полагается практиковать (очищение нади) до тех пор, пока эти признаки не станут заметными».
Так завершается пятая глава сборника по йоге почтенного Яджнавалкьи.