Йога Яджнявалкья, глава 8

॥श्रीयोगयाज्ञवल्क्यसंहिता ॥

śrī-yoga-yājñavalkya-saṃhitā

Сборник по йоге Яджнявалкьи

Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков
Перевод осуществлён благодаря поддержке Регины и Романа.

Иллюстрация из издания Yogayajnavalkya Samhita: The Yoga Treatise of Yajnavalkya, Krishnamacharya Yoga Mandiram

Задать вопросы вы можете в комментариях внизу страницы.

В восьмой главе рассказывается про пять дхаран праны с первоэлементами и божествами.

॥अथ अष्टमोऽध्यायः ॥
atha aṣṭamaḥ adhyāyaḥ

atha – итак, aṣṭama – восьмой, adhyāya – раздел

Итак, восьмая глава.

याज्ञवल्क्य उवाच
yājñavalkyaḥ uvāca

yājñavalkya – Яджнявалкья, uvāca – сказал

Яджнявалкья сказал:


अथेदानीं प्रवक्ष्यामि धारणाः पञ्च तत्त्वतः ।
समाहितमनास्त्वं च शृणु गार्गि तपोधने ॥१॥
atha idānīm pravakṣyāmi dhāraṇāḥ pañca tattvataḥ
samāhita-manāḥ tvam ca śṛṇu gārgi tapaḥ-dhane

atha – эдак, idānīm – теперь, pravakṣyāmi – расскажу, dhāraṇā – держание, pañca – пять, tattvataḥ – по сути, samāhitamanas – внимательный ум, tvam – ты, ca – и, śṛṇu – слушай, gārgī – Гарги, tapaḥdhanā – богатая на аскезы

Вот теперь расскажу, по сути, про пять дхаран. Слушай внимательно, о аскетичная Гарги.


यमादिगुणयुक्तस्य मनसः स्थितिरात्मनि ।
धारणेत्युच्यते सद्भिः शास्त्रतात्पर्यवेदिभिः ॥२॥
yama-ādi-guṇa-yuktasya manasaḥ sthitiḥ ātmani
dhāraṇā iti ucyate sadbhiḥ śāstra-tātparya-vedibhiḥ

yamaādiguṇayukta – связанный с самоограничением и прочими качествами, manas – ум, sthiti – пребывание, ātman – сам, dhāraṇā – держание, iti – так, ucyate – говорится, sant – благой, śāstratātparyavedin – знающий смысл наук

Благие, знающие смысл наук называют дхараной нахождение в себе ума, наделённого ямой и остальными добродетелями.


अस्मिन्ब्रह्मपुरे गार्गि यदिदं हृदयाम्बुजम् ।
तस्मिन्नेवान्तराकाशे यद्बाह्याकाशधारणम् ॥३॥
एषा च धारणेत्युक्ता योगशास्त्रविशारदैः ।
तान्त्रिकैर्योगशास्त्रज्ञैर्विद्वद्भिश्च सुशिक्षितैः ॥४॥
asmin brahma-pure gārgi yat idam hṛdaya-ambujam
tasmin eva antara-ākāśe yat bāhya-ākāśa-dhāraṇam

eṣā ca dhāraṇā iti uktā yoga-śāstra-viśāradaiḥ
tāntrikaiḥ yoga-śāstra-jñaiḥ vidvadbhiḥ ca suśikṣitaiḥ

asmin – в этом, brahmapura – город Брахмы, gārgī – Гарги, yat – что, idam – это, hṛdayaambuja – лотос сердца, tasmin – в том, eva – же, antaraākāśa – внутреннее пространство, yat – что, bāhyaākāśadhāraṇa – удержание внешнего пространства, eṣā – эта, ca – и, dhāraṇā – держание, iti – так, uktā – сказанная, yogaśāstraviśārada – умудрённый в йоговских трактатах, tāntrika – тантрический, yogaśāstrajña – знаток йогических трактатов, vidvaṃs – узнавший, ca – и, suśikṣita – хорошо обученный

Тантрики, знающие йоговские тексты, и образованные знатоки называют дхараной удержание внешнего пространства в том внутреннем пространстве, которое сердечный лотос в городе Брахмы, о Гарги.


धारणाः पञ्चधा प्रोक्तास्ताश्च सर्वाः पृथक् शृणु ।
भूमिरापस्तथा तेजो वायुराकाशमेव च ॥५॥
dhāraṇāḥ pañcadhā proktāḥ tāḥ ca sarvāḥ pṛthak śṛṇu
bhūmiḥ āpaḥ tathā tejaḥ vāyuḥ ākāśam eva ca

dhāraṇā – удержание, pañcadhā – пятичастно, proktā – названная, tāḥ – тех, ca – и, sarvā – всех, pṛthak – по отдельности, śṛṇu – слушай, bhūmi – земля, ap – вода, tathā – так, tejas – сияние, vāyu – воздух, ākāśa – пространство, eva – же, ca – и

Дхараны названы пятичастно. Послушай про каждую отдельно: земля, вода, огонь, воздух и эфир.


एतेषु पञ्चदेवानां धारणं पञ्चधोच्यते ।
पादादिजानुपर्यन्तं पृथिवीस्थानमुच्यते ॥६॥
eteṣu pañca-devānām dhāraṇam pañcadhā ucyate
pāda-ādi-jānu-paryantam pṛthivī-sthānam ucyate

eteṣu – в них, pañcadeva – пять богов, dhāraṇa – удержание, pañcadhā – пятичастно, ucyate – говорится, pādaādijānuparyanta – от стоп до коленей, pṛthivīsthāna – место земли, ucyate – говорится

Пятичастным называется удержание в них пяти богов. От стоп до колен называется местом земли.


आजानोः पायुपर्यन्तमपां स्थानं प्रकीर्तितम् ।
आपायोर्हृदयान्तं यद्वह्निस्थानं तदुच्यते ॥७॥
ājānoḥ pāyu-paryantam apām sthānam prakīrtitam
āpāyoḥ hṛdaya-antam yat vahni-sthānam tat ucyate

ājānu – от колена, pāyuparyanta – предел у ануса, ap – вода, sthāna – место, prakīrtita – прославленный, āpāyu – от ануса, hṛdayaanta – конец у сердца, yat – что, vahnisthāna – место огня, tat – то, ucyate – говорится

От коленей до ануса считается местом воды. Местом огня называется то, что от ануса до сердца (середины?).


आहृन्मध्याद्भ्रुवोर्मध्यं यावद्वायुकुलं स्मृतम् ।
आभ्रूमध्यात्तु मूर्धान्तमाकाशमिति चोच्यते ॥८॥
āhṛd-madhyāt bhruvoḥ madhyam yāvat vāyu-kulam smṛtam
ābhrū-madhyāt tu mūrdha-antam ākāśam iti ca ucyate

āhṛdmadhya – середина сердца (груди?), bhrū – бровь, madhya – середина, yāvat – сколько, vāyukula – дом воздуха, smṛta – запомненный, ābhrūmadhya – середина бровей, tu – же, mūrdhaanta – край у черепа, ākāśa – пространство, iti – так, ca – и, ucyate – говорится

Сколько от середины сердца (груди?) до середины бровей, то называется местом воздуха. От середины бровей до края черепа называется местом эфира.


अत्र केचिद्वदन्त्यन्ये योगपण्डितमानिनः ।
आजानोर्नाभिपर्यन्तमपां स्थानमिति द्विजाः ॥९॥
atra ke-cit vadanti anye yoga-paṇḍita-māninaḥ
ājānoḥ nābhi-paryantam apām sthānam iti dvijāḥ

atra – здесь, kecit – некоторые, vadanti – говорят, anye – иные, yogapaṇḍitamānin – уважаемый эксперт в йоге, ājānu – до колена, nābhiparyanta – край у пупка, ap – вода, sthāna – место, iti – так,  dvija – дваждырождённый

Здесь некоторые другие дваждырождённые, уважаемые эксперты в йоге говорят, что место воды от коленей до пупка.


नाभिमध्याद्गलान्तं यद्वह्निस्थानं तदुच्यते ।
आगलात्तु ललाटान्तं वायुस्थानमितीरितम् ॥१०॥
nābhi-madhyāt gala-antam yat vahni-sthānam tat ucyate
āgalāt tu lalāṭa-antam vāyu-sthānam iti īritam

nābhimadhya – середина пупка, galaanta – край шеи, yat – что, vahnisthāna – место огня, tat – то, ucyate – говорится, āgala – до шеи, tu – же, lalāṭaanta – край лба, vāyusthāna – место воздуха, iti – так, īrita – произнесено

Местом огня называется то, что от центра пупка до края шеи. А от шеи до края лба называется место воздуха.


ललाटाद्रन्ध्रपर्यन्तमाकाशस्थानमुच्यते ।
अयुक्तमेतदित्युक्तं शास्त्रतात्पर्यवेदिभिः ॥११॥
lalāṭāt randhra-paryantam ākāśa-sthānam ucyate
ayuktam etat iti uktam śāstra-tātparya-vedibhiḥ

lalāṭa – лоб, randhraparyanta – граница отверстия, ākāśasthāna – место эфира, ucyate – говорится, ayukta – неактуально, etat – это, iti – так, ukta – сказанный, śāstratātparyavedin – знающий смысл наук

Местом эфира называется ото лба до края отверстия. Знатоки смысла наук говорят, что это неверно.


यदि स्याज्ज्वलनस्थानं देहमध्ये वरानने ।
अयुक्ता कारणे वह्नौ कार्यरूपस्य संस्थितिः ॥१२॥
yadi syāt jvalana-sthānam deha-madhye vara-ānane
ayuktā kāraṇe vahnau kārya-rūpasya saṃsthitiḥ

yadi – если, syāt – был бы, jvalanasthāna – место огня, dehamadhya – середина тела, varaānanā – прекраснолицая, ayukta – неактуальный, kāraṇa – причина, vahni – огонь, kāryarūpa – форма следствия, saṃsthiti – нахождение

О прекрасноликая, если бы место огня было в середине тела, неактуально нахождение имеющего форму следствия в огне, т.е. в причине.


कार्यकारणसंयोगे कार्यहानिः कथं भवेत् ।
दृष्टं तत्कार्यरूपेषु मृदात्मकघटादिषु ॥१३॥
kārya-kāraṇa-saṃyoge kārya-hāniḥ katham bhavet
dṛṣṭam tat kārya-rūpeṣu mṛd-ātmaka-ghaṭa-ādiṣu

kāryakāraṇasaṃyoga – соединение причины и следствия, kāryahāni – исчезновение следствия, katham – как, bhavet – был бы, dṛṣṭa – увиденный, tat – то, kāryarūpa – форма его следствия, mṛdātmakaghaṭaādi – глиняносущностный кувшин и т.д.

При соединении причины и следствия как будет исчезновение следствия? То видно в имеющих форму следствия глиняных кувшинах и прочем.


पृथिव्यां धारयेद्गार्गि ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् ।
विष्णुमप्स्वनले रुद्रमीश्वरं वायुमण्डले ॥१४॥
pṛthivyām dhārayet gārgi brahmāṇam parameṣṭhinam
viṣṇum apsu anale rudram īśvaram vāyu-maṇḍale

pṛthivī – земля, dhārayet – удерживал бы, gārgī – Гарги, brahman – Брахма, parameṣṭhina – первейший, viṣṇu – Вишну, ap – вода, anala – огонь, rudra – Рудра, īśvara – владыка, vāyumaṇḍala – круг воздуха

О Гарги, в земле следует удерживать первейшего Брахму, в водах – Вишну, в огне – Рудру, в круге воздуха – Ишвару.


सदाशिवं तथा व्योम्नि धारयेत्सुसमाहितः ।
पृथिव्यां वायुमास्थाय लकारेण समन्वितम् ॥१५॥
sadā-śivam tathā vyomni dhārayet susamāhitaḥ
pṛthivyām vāyum āsthāya la-kāreṇa samanvitam

sadāśiva – всегда благой, tathā – так, vyoman – пространство, dhārayet – удерживал бы, susamāhita – очень сконцентрированный, pṛthivī – земля, vāyu – воздух, āsthāya – поставив, lakāra – слог ल, samanvita – сопровождённый

А также в эфире пусть внимательный удерживает Садашиву. Разместив на земле прану, сопровождаемую слогом ल,


ध्यायंश्चतुर्भुजाकारं ब्रह्माणं सृष्टिकारणम् ।
धारयेत्पञ्च घटिकाः पृथिवीजयमाप्नुयात् ॥१६॥
dhyāyan catuḥ-bhuja-ākāram brahmāṇam sṛṣṭi-kāraṇam
dhārayet pañca ghaṭikāḥ pṛthivī-jayam āpnuyāt

dhyāyant – удерживающий, catuḥbhujaākāra – четырёхрукая форма, brahman – Брахма, sṛṣṭikāraṇa – причина творения, dhārayet – удерживал бы, pañca – пять, ghaṭikā – гхатика, pṛthivījaya – победа над землёй, āpnuyāt – достиг бы

Созерцающий четырёхрукую форму творца Брахмы пусть удерживает 2 часа – обретёт победу над землёй.


वारुणे वायुमारोप्य वकारेण समन्वितम् ।
स्मरन्नारायणं सौम्यं चतुर्बाहुं किरीटिनम् ॥१७॥
vāruṇe vāyum āropya va-kāreṇa samanvitam
smaran nārāyaṇam saumyam catuḥ-bāhum kirīṭinam

vāruṇa – варунский, vāyu – воздух, āropya – подняв, vakāra – слог व, samanvita – сопровождённый, smarant – помнящий, nārāyaṇa – Нараяна, saumya – дружелюбный, catuḥbāhu – четырёхрукий, kirīṭin – диадемный

Подняв сопровождаемую слогом व прану в воду, поминающий четырёхрукого дружелюбного Нараяну с диадемой,


शुद्धस्फटिकसङ्काशं पीतवाससमच्युतम् ।
धारयेत्पञ्च घटिकाः सर्वरोगैः प्रमुच्यते ॥१८॥
śuddha-sphaṭika-saṅkāśam pīta-vāsasam acyutam
dhārayet pañca ghaṭikāḥ sarva-rogaiḥ pramucyate

śuddhasphaṭikasaṅkāśa – похожий на чистый кристалл, pītavāsasa – жёлтоодеждный, acyuta – непоколебимый, dhārayet – удерживал бы, pañca – пять, ghaṭikā – гхатика, sarvaroga – всякая болезнь, pramucyate – освобождается

похожего на чистый кристалл, непоколебимого в жёлтых одеждах. Пусть удерживает 2 часа – избавляется ото всех болезней.


वह्नौ चानिलमारोप्य रेफाक्षरसमन्वितम् ।
त्र्यक्षं वरप्रदं रुद्रं तरुणादित्यसन्निभम् ॥१९॥
vahnau ca anilam āropya repha-ākṣara-samanvitam
tri-akṣam vara-pradam rudram taruṇa-āditya-sannibham

vahni – огонь, ca – и, anila – воздух, āropya – подняв, rephaākṣarasamanvita – сопровождённый слогом र, triakṣa – трёхглазый, varaprada – дающий дары, rudra – Рудра, taruṇaādityasannibha – свет молодого солнца

И подняв сопровождаемую слогом र прану в огонь, трёхглазого дающего дары Рудру света восходящего солнца


भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गं सुप्रसन्नमनुस्मरन् ।
धारयेत्पञ्च घटिकाः वह्निनासौ न दह्यते ॥२०॥
bhasma-uddhūlita-sarva-aṅgam suprasannam anusmaran
dhārayet pañca ghaṭikāḥ vahninā asau na dahyate

bhasmauddhūlitasarvaaṅga – с нанесённым на все конечности пеплом, suprasanna – очень расположенный, anusmarant – вспоминающий, dhārayet – удерживал бы, pañca – пять, ghaṭikā – гхатика, vahni – огонь, asau – тот, na – не, dahyate – обжигается

с нанесённым на все конечности пеплом очень расположенного поминающий пусть удерживает 2 часа. Он не обожжётся огнём.


मारुतं मारुतस्थाने यकारेण समन्वितम् ।
धारयेत्पञ्च घटिकाः वायुवद्व्योमगो भवेत् ॥२१॥
mārutam māruta-sthāne ya-kāreṇa samanvitam
dhārayet pañca ghaṭikāḥ vāyuvat vyoma-gaḥ bhavet

māruta – воздух, mārutasthāna – место воздуха, yakāra – слог य, samanvita – сопровождённый, dhārayet – удерживал бы, pañca – пять, ghaṭikā – гхатика, vāyuvat – как ветер, vyomaga – передвигающийся по воздуху, bhavet – был бы

Сопровождённую слогом य прану в место воздуха. Будет удерживать два часа – станет передвигающимся по воздуху, как ветер.


आकाशे वायुमारोप्य हकारोपरि शङ्करम्‌ ।
बिन्दुरूपं महादेवं व्योमाकारं सदाशिवम् ॥२२॥
ākāśe vāyum āropya ha-kāra-upari śaṅkaram
bindu-rūpam mahā-devam vyoma-ākāram sadā-śivam

ākāśa – воздух, vāyu – воздух, āropya – подняв, hakāraupari – сверху слога ह, śaṅkara – приносящий благо, bindurūpa – форма точки, mahādeva – великий бог, vyomaākāra – вид воздуха, sadāśiva – всегда благой

Подняв прану в эфир, сверху слога ह – приносящего благо в образе точки великого бога Садашиву в виде пространства,


शुद्धस्फटिकसङ्काशं बालेन्दुधृतमौलिनम् ।
पञ्चवक्त्रयुतं सौम्यं दशबाहुं त्रिलोचनम् ॥२३॥
śuddha-sphaṭika-saṅkāśam bāla-indu-dhṛta-maulinam
pañca-vaktra-yutam saumyam daśa-bāhum tri-locanam

śuddhasphaṭikasaṅkāśa – похожий на чистый кристалл, bālaindudhṛtamaulina – носящий в диадеме молодую луну, pañcavaktrayuta – наделённый пятью лицами, saumya – дружелюбный, daśabāhu – десятирукий, trilocana – трёхглазый

похожего на чистый кристалл с месяцем в волосах пятиликого дружелюбного десятирукого, трёхглазого


सर्वायुधोद्यतकरं सर्वाभरणभूषितम् ।
उमार्धदेहं वरदं सर्वकारणकारणम् ॥२४॥
sarva-āyudha-udyata-karam sarva-ābharaṇa-bhūṣitam
umā-ardha-deham vara-dam sarva-kāraṇa-kāraṇam

sarvaāyudhaudyatakara – с поднятыми руками со всеми оружиями, sarvaābharaṇabhūṣita – украшенный всеми нарядами, umāardhadeha – половина тела с Умой, varada – дающий дары, sarvakāraṇakāraṇa – причина всех причин

с поднятыми руками, в которых все оружия, украшенного всеми нарядами, с половиной тела Умы, дающего дары, причину всех причин


मनसा चिन्तन्यस्तु मुहूर्तमपि धारयेत् ।
स एव मुक्त इत्युक्तस्तान्त्रिकेषु सुशिक्षितैः ॥२५॥
manasā cintayan yaḥ tu muhūrtam api dhārayet
sa eva muktaḥ iti uktaḥ tāntrikeṣu suśikṣitaiḥ

manas – ум, cintayant – обдумывающий, ya – который, tu – же, muhūrta – момент, api – же, dhārayet – удерживал бы, sa – тот, eva – же, mukta – освобождённый, iti – так, ukta – сказанный, tāntrika – тантрический, suśikṣita – хорошо обученный

Кто умом обдумывающий удержал хотя бы миг, тот же освобождённым называется хорошо обученными тантриками.


एतदुक्तं भवत्यत्र गार्गि ब्रह्मविदां वरे ।
ब्रह्मादिकार्यरूपाणि स्वे स्वे संहृत्य कारणे ॥२६॥
etat uktam bhavati atra gārgi brahma-vidām vare
brahma-ādi-kārya-rūpāṇi sve sve saṃhṛtya kāraṇe

etat – это, ukta – сказаный, bhavati – есть, atra – здесь, gārgī – Гарги, brahmavid – знаток Брахмы, varā – лучшая, brahmaādikāryarūpa – Брахма и прочие имеющие форму следствия, sve – в своём, saṃhṛtya – убрав, kāraṇa – причина

О Гарги, наилучшая из знатоков абсолюта, это рассказано на эту тему. Брахму и прочих имеющих форму следствия убрав каждого в свою причину,


तस्मिन्सदाशिवे प्राणं चित्तं चानीय कारणे ।
युक्तचित्तस्तदात्मानं योजयेत्परमेश्वरे ॥२७॥
tasmin sadā-śive prāṇam cittam ca ānīya kāraṇe
yukta-cittaḥ tadā ātmānam yojayet parama-īśvare

tasmin – в том, sadāśiva – всегда благой, prāṇa – выдох, citta – сознание, ca – и, ānīya – принеся, kāraṇa – причина, yuktacitta – актуализированное сознание, tadā – тогда, ātman – сам, yojayet – соединил бы, paramaīśvara – великий владыка

Принеся сознание и прану в ту причину, т.е. в Садашиву, с актуализированным сознанием тогда пусть себя соединит с Парамешварой.


अस्मिन्नर्थे वदन्त्यन्ये योगिनो ब्रह्मविद्वराः ।
प्रणवेनैव कार्याणि स्वे स्वे संहृत्य कारणे ॥२८॥
asmin arthe vadanti anye yoginaḥ brahma-vid-varāḥ
praṇavena eva kāryāṇi sve sve saṃhṛtya kāraṇe

asmin – в этом, artha – цель, vadanti – говорят, anye – иные, yogin – йог, brahmavidvara – наилучший из знатоков Брахмы, praṇava – ॐ, eva – же, kārya – следствие, sve – в своём, saṃhṛtya – убрав, kāraṇa – причина

Другие йоги, наилучшие из знатоков абсолюта, для этой цели называют именно слог ОМ. Убрав с помощью ОМа следствия, каждое в свою причину,


प्रणवस्य तु नादान्ते परमानन्दविग्रहम् ।
ऋतं सत्यं परं ब्रह्म पुरुषं कृष्णपिङ्गलम् ॥२९॥
praṇavasya tu nāda-ante parama-ānanda-vigraham
ṛtam satyam param brahma puruṣam kṛṣṇa-piṅgalam

praṇava – ॐ, tu – же, nādaanta – конец звука, paramaānandavigraha – распространение высшего удовольствия, ṛta – порядок, satya – правда, para – высший, brahman – абсолют, puruṣa – человек, kṛṣṇapiṅgala – чёрно-золотистый

В конце же звучания Ома распространение высшего удовольствия, порядок, правда, высший абсолют,  чёрно-золотистый пуруша,


चेतसा सम्प्रपश्यन्ति सन्तः संसारभेषजम् ।
त्वं तस्मात्प्रणवेनैव प्राणायामैस्त्रिभिस्त्रिभिः ॥३०॥
cetasā samprapaśyanti santaḥ saṃsāra-bheṣajam
tvam tasmāt praṇavena eva prāṇāyāmaiḥ tribhiḥ tribhiḥ

cetas – рассудок, samprapaśyanti – воспринимают, sant – благой, saṃsārabheṣaj – лечащий от сансары, tvam – ты, tasmāt – от того, praṇava – ॐ, eva – же, prāṇaāyāma – задержка вдоха, tribhiḥ – тремя

Умом воспринимают благие лечащего от сансары. Поэтому ты именно ОМом пранаямами по три,



ब्रह्मादिकार्यरूपाणि स्वे स्वे संहृत्य कारणे ।
विशुद्धचेतसा पश्य नादान्ते परमेश्वरम् ॥३१॥
brahma-ādi-kārya-rūpāṇi sve sve saṃhṛtya kāraṇe
viśuddha-cetasā paśya nāda-ante parama-īśvaram

brahmaādikāryarūpa – Брахма и прочие имеющие форму следствия, sve – в своём, saṃhṛtya – убрав, kāraṇa – причина, viśuddhacetas – очищенное сознание, paśya – смотри, nādaanta – конец звука, paramaīśvara – высший владыка

Убрав Брахму и прочих имеющих форму следствия, каждого в свою причину, наблюдай в конце звука Парамешвару.


अस्मिन्नर्थे वदन्त्यन्ये योगिनो ब्रह्मविद्वराः ।
भिषग्वरा वरारोहे योगेषु परिनिष्ठिताः ॥३२॥
asmin arthe vadanti anye yoginaḥ brahma-vid-varāḥ
bhiṣak-varāḥ vara-ārohe yogeṣu pariniṣṭhitāḥ

asmin – в этом, artha – цель, vadanti – говорят, anye – иные, yogin – йог, brahmavidvara – лучший из знатоков Брахмы, bhiṣakvara – лучший из целителей, varaārohā – прекраснобёдрая, yoga – соединение, pariniṣṭhita – совершенный

На эту тему, о прекраснобёдрая, иные говорят йоги, наилучшие из знатоков абсолюта, наилучшие из целителей, совершенные в йогах.


शरीरं तावदेवं तु पञ्चभूतात्मकं खलु ।
तदेतत्तु वरारोहे वातपित्तकफात्मकम् ॥३३॥
śarīram tāvat evam tu pañca-bhūta-ātmakam khalu
tat etat tu vara-ārohe vāta-pitta-kapha-ātmakam

śarīra – тело, tāvat – настолько, evam – так, tu – же, pañcabhūtaātmaka – состоящий из пяти первоэлементов, khalu – непременно, tat – то, etat – это, tu – же, varaārohā – прекраснобёдрая, vātapittakaphaātmaka – состоящий из ваты, питты и капхи

Непременно тело так настолько состоит из пяти первоэлементов, то оно же, о прекраснобёдрая, состоит из ваты, питты и капхи.


वातात्मकानां सर्वेषां योगेष्वभिरतात्मनाम् ।
प्राणसंयमनेनैव शोषं याति कलेवरम् ॥३४॥
vāta-ātmakānām sarveṣām yogeṣu abhirata-ātmanām
prāṇa-saṃyamanena eva śoṣam yāti kalevaram

vātaātmaka – состоящий из ваты, sarveṣām – у всех, yoga – соединение, abhirataātman – радующая сущность, prāṇasaṃyamana – удержание вдоха, eva – же, śoṣa – иссушение, yāti – идёт, kalevara – тело

У всех наслаждающихся йогой, у кого преобладает вата, тело сушится от пранаямы.


पित्तात्मकानां त्वचिरान्न शुष्यति कलेवरम् ।
कफात्मकानां कायश्च सम्पूर्णस्त्वचिराद्भवेत् ॥३५॥
pitta-ātmakānām tu acirāt na śuṣyati kalevaram
kapha-ātmakānām kāyaḥ ca sampūrṇaḥ tu acirāt bhavet

pittaātmaka – состоящий из питты, tu – же, acirāt – немедленно, na – не, śuṣyati – сушится, kalevara – тело, kaphaātmaka – состоящий из капхи, kaya – тело, ca – и, sampūrṇa – полное, tu – же, acirāt – немедленно, bhavet – был бы

Тело же тех, у кого преобладает питта, не сушится немедленно. И тело тех, у кого преобладает капха, немедленно будет полным.


धारणं कुर्वतस्त्वाग्नौ सर्वे नश्यन्ति वातजाः ।
पार्थिवांशे जलांशे च धारणं कुर्वतः सदा ॥३६॥
dhāraṇam kurvataḥ tu āgnau sarve naśyanti vāta-jāḥ
pārthiva-aṃśe jala-aṃśe ca dhāraṇam kurvataḥ sadā

dhāraṇa – удержание, kurvant – делающий, tu – же, āgni – огонь, sarve – все, naśyanti – гибнут, vātaja – рождённые ватой, pārthivaaṃśa – часть земли, jalaaṃśa – часть воды, ca – и, dhāraṇa – удержание, kurvant – делающий, sadā – всегда

У делающего дхарану на огне погибают все рождённые ватой болезни. У делающего дхарану на месте земли и воды всегда


नश्यन्ति श्लेष्मजा रोगा वातजाश्चाचिरात्तथा ।
व्योमांशे मारुतांशे च धारणं कुर्वतः सदा ॥३७॥
naśyanti śleṣma-jāḥ rogāḥ vāta-jāḥ ca acirāt tathā
vyoma-aṃśe māruta-aṃśe ca dhāraṇam kurvataḥ sadā

naśyanti – гибнут, śleṣmaja – рождённые капхой, roga – болезнь, vātaja – рождённый ватой, ca – и, acirāt – немедленно, tathā – так, vyomaaṃśa – часть пространства, mārutaaṃśa – часть воздуха, ca – и, dhāraṇa – удержание, kurvant – делающий, sadā – всегда

гибнут болезни, порождённые капхой, а также ватой. У делающего дхарану на части эфира и воздуха всегда


त्रिदोषजनिता रोगा विनश्यन्ति न संशयः ।
अस्मिन्नर्थे तथाब्रूतामश्विनौ च भिषग्वरौ ॥३८॥
tri-doṣa-janitāḥ rogāḥ vinaśyanti na saṃśayaḥ
asmin arthe tathā abrūtām aśvinau ca bhiṣak-varau

tridoṣajanita – порождённый тремя дошами, roga – болезнь, vinaśyanti – гибнут, na – не, saṃśaya – сомнение, asmin – в этом, artha – цель, tathā – так, abrūtām – сказали оба, aśvin – Ашвин, ca – и, bhiṣakvara – наилучший из лекарей

гибнут болезни, рождённые тремя дошами, без сомнения. Так на эту тему сказали Ашвины, наилучшие из целителей.


प्राणसंयमनेनैव त्रिदोषशमनं नृणाम् ।
तस्मात्त्वं च वरारोहे नित्यं कर्म समाचर ॥३९॥
prāṇa-saṃyamanena eva tri-doṣa-śamanam nṛṇām
tasmāt tvam ca vara-ārohe nityam karma samācara

prāṇasaṃyamana – удержание вдоха, eva – же, tridoṣaśamana – успокоение трёх дош, nṛ – человек, tasmāt – от того, tvam – ты, ca – и, varaārohā – прекраснобёдрая, nitya – постоянный, karman – действие, samācara – поступай

У людей успокоение трёх дош от пранаямы. Поэтому и ты, о прекраснобёдрая, постоянное действие практикуй.


यमादिभिश्च सम्युक्ता विधिवद्धारणां कुरु ॥४०॥
yama-ādibhiḥ ca samyuktā vidhivat dhāraṇām kuru

yamaādi – самоограничение и прочее, ca – и, samyuktā – соединённая, vidhivat – по правилам, dhāraṇā – удержание, kuru – делай

И делай дхарану по правилам, соблюдая ямы и т.д.


॥ इति श्रीयोगयाज्ञवल्क्ये अष्टमोऽध्यायः ॥
iti śrī-yoga-yājñavalkye aṣṭamaḥ adhyāyaḥ

iti – так, śrīyogayājñavalkya – йога почтенного Яджнявалкьи, aṣṭama – восьмой, adhyāya – раздел

Вот в Шрийогаяджнявалкье восьмая глава.