॥श्रीयोगयाज्ञवल्क्यसंहिता ॥
śrī-yoga-yājñavalkya-saṃhitā
Сборник по йоге Яджнявалкьи
Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков
Перевод осуществлён благодаря поддержке Регины и Романа.
Задать вопросы вы можете в комментариях внизу страницы.
В восьмой главе рассказывается про пять дхаран праны с первоэлементами и божествами.
॥अथ अष्टमोऽध्यायः ॥
atha aṣṭamaḥ adhyāyaḥ
atha – итак, aṣṭama – восьмой, adhyāya – раздел
Итак, восьмая глава.
याज्ञवल्क्य उवाच
yājñavalkyaḥ uvāca
yājñavalkya – Яджнявалкья, uvāca – сказал
Яджнявалкья сказал:
अथेदानीं प्रवक्ष्यामि धारणाः पञ्च तत्त्वतः ।
समाहितमनास्त्वं च शृणु गार्गि तपोधने ॥१॥
atha idānīm pravakṣyāmi dhāraṇāḥ pañca tattvataḥ
samāhita-manāḥ tvam ca śṛṇu gārgi tapaḥ-dhane
atha – эдак, idānīm – теперь, pravakṣyāmi – расскажу, dhāraṇā – держание, pañca – пять, tattvataḥ – по сути, samāhita–manas – внимательный ум, tvam – ты, ca – и, śṛṇu – слушай, gārgī – Гарги, tapaḥ–dhanā – богатая на аскезы
Вот теперь расскажу, по сути, про пять дхаран. Слушай внимательно, о аскетичная Гарги.
यमादिगुणयुक्तस्य मनसः स्थितिरात्मनि ।
धारणेत्युच्यते सद्भिः शास्त्रतात्पर्यवेदिभिः ॥२॥
yama-ādi-guṇa-yuktasya manasaḥ sthitiḥ ātmani
dhāraṇā iti ucyate sadbhiḥ śāstra-tātparya-vedibhiḥ
yama–ādi–guṇa–yukta – связанный с самоограничением и прочими качествами, manas – ум, sthiti – пребывание, ātman – сам, dhāraṇā – держание, iti – так, ucyate – говорится, sant – благой, śāstra–tātparya–vedin – знающий смысл наук
Благие, знающие смысл наук называют дхараной нахождение в себе ума, наделённого ямой и остальными добродетелями.
अस्मिन्ब्रह्मपुरे गार्गि यदिदं हृदयाम्बुजम् ।
तस्मिन्नेवान्तराकाशे यद्बाह्याकाशधारणम् ॥३॥
एषा च धारणेत्युक्ता योगशास्त्रविशारदैः ।
तान्त्रिकैर्योगशास्त्रज्ञैर्विद्वद्भिश्च सुशिक्षितैः ॥४॥
asmin brahma-pure gārgi yat idam hṛdaya-ambujam
tasmin eva antara-ākāśe yat bāhya-ākāśa-dhāraṇam
eṣā ca dhāraṇā iti uktā yoga-śāstra-viśāradaiḥ
tāntrikaiḥ yoga-śāstra-jñaiḥ vidvadbhiḥ ca suśikṣitaiḥ
asmin – в этом, brahma–pura – город Брахмы, gārgī – Гарги, yat – что, idam – это, hṛdaya–ambuja – лотос сердца, tasmin – в том, eva – же, antara–ākāśa – внутреннее пространство, yat – что, bāhya–ākāśa–dhāraṇa – удержание внешнего пространства, eṣā – эта, ca – и, dhāraṇā – держание, iti – так, uktā – сказанная, yoga–śāstra–viśārada – умудрённый в йоговских трактатах, tāntrika – тантрический, yoga–śāstra–jña – знаток йогических трактатов, vidvaṃs – узнавший, ca – и, suśikṣita – хорошо обученный
Тантрики, знающие йоговские тексты, и образованные знатоки называют дхараной удержание внешнего пространства в том внутреннем пространстве, которое сердечный лотос в городе Брахмы, о Гарги.
धारणाः पञ्चधा प्रोक्तास्ताश्च सर्वाः पृथक् शृणु ।
भूमिरापस्तथा तेजो वायुराकाशमेव च ॥५॥
dhāraṇāḥ pañcadhā proktāḥ tāḥ ca sarvāḥ pṛthak śṛṇu
bhūmiḥ āpaḥ tathā tejaḥ vāyuḥ ākāśam eva ca
dhāraṇā – удержание, pañcadhā – пятичастно, proktā – названная, tāḥ – тех, ca – и, sarvāḥ – всех, pṛthak – по отдельности, śṛṇu – слушай, bhūmi – земля, ap – вода, tathā – так, tejas – сияние, vāyu – воздух, ākāśa – пространство, eva – же, ca – и
Дхараны названы пятичастно. Послушай про каждую отдельно: земля, вода, огонь, воздух и эфир.
एतेषु पञ्चदेवानां धारणं पञ्चधोच्यते ।
पादादिजानुपर्यन्तं पृथिवीस्थानमुच्यते ॥६॥
eteṣu pañca-devānām dhāraṇam pañcadhā ucyate
pāda-ādi-jānu-paryantam pṛthivī-sthānam ucyate
eteṣu – в них, pañca–deva – пять богов, dhāraṇa – удержание, pañcadhā – пятичастно, ucyate – говорится, pāda–ādi–jānu–paryanta – от стоп до коленей, pṛthivī–sthāna – место земли, ucyate – говорится
Пятичастным называется удержание в них пяти богов. От стоп до колен называется местом земли.
आजानोः पायुपर्यन्तमपां स्थानं प्रकीर्तितम् ।
आपायोर्हृदयान्तं यद्वह्निस्थानं तदुच्यते ॥७॥
ājānoḥ pāyu-paryantam apām sthānam prakīrtitam
āpāyoḥ hṛdaya-antam yat vahni-sthānam tat ucyate
ājānu – от колена, pāyu–paryanta – предел у ануса, ap – вода, sthāna – место, prakīrtita – прославленный, āpāyu – от ануса, hṛdaya–anta – конец у сердца, yat – что, vahni–sthāna – место огня, tat – то, ucyate – говорится
От коленей до ануса считается местом воды. Местом огня называется то, что от ануса до сердца (середины?).
आहृन्मध्याद्भ्रुवोर्मध्यं यावद्वायुकुलं स्मृतम् ।
आभ्रूमध्यात्तु मूर्धान्तमाकाशमिति चोच्यते ॥८॥
āhṛd-madhyāt bhruvoḥ madhyam yāvat vāyu-kulam smṛtam
ābhrū-madhyāt tu mūrdha-antam ākāśam iti ca ucyate
āhṛd–madhya – середина сердца (груди?), bhrū – бровь, madhya – середина, yāvat – сколько, vāyu–kula – дом воздуха, smṛta – запомненный, ābhrū–madhya – середина бровей, tu – же, mūrdha–anta – край у черепа, ākāśa – пространство, iti – так, ca – и, ucyate – говорится
Сколько от середины сердца (груди?) до середины бровей, то называется местом воздуха. От середины бровей до края черепа называется местом эфира.
अत्र केचिद्वदन्त्यन्ये योगपण्डितमानिनः ।
आजानोर्नाभिपर्यन्तमपां स्थानमिति द्विजाः ॥९॥
atra ke-cit vadanti anye yoga-paṇḍita-māninaḥ
ājānoḥ nābhi-paryantam apām sthānam iti dvijāḥ
atra – здесь, ke–cit – некоторые, vadanti – говорят, anye – иные, yoga–paṇḍita–mānin – уважаемый эксперт в йоге, ājānu – до колена, nābhi–paryanta – край у пупка, ap – вода, sthāna – место, iti – так, dvi–ja – дваждырождённый
Здесь некоторые другие дваждырождённые, уважаемые эксперты в йоге говорят, что место воды от коленей до пупка.
नाभिमध्याद्गलान्तं यद्वह्निस्थानं तदुच्यते ।
आगलात्तु ललाटान्तं वायुस्थानमितीरितम् ॥१०॥
nābhi-madhyāt gala-antam yat vahni-sthānam tat ucyate
āgalāt tu lalāṭa-antam vāyu-sthānam iti īritam
nābhi–madhya – середина пупка, gala–anta – край шеи, yat – что, vahni–sthāna – место огня, tat – то, ucyate – говорится, āgala – до шеи, tu – же, lalāṭa–anta – край лба, vāyu–sthāna – место воздуха, iti – так, īrita – произнесено
Местом огня называется то, что от центра пупка до края шеи. А от шеи до края лба называется место воздуха.
ललाटाद्रन्ध्रपर्यन्तमाकाशस्थानमुच्यते ।
अयुक्तमेतदित्युक्तं शास्त्रतात्पर्यवेदिभिः ॥११॥
lalāṭāt randhra-paryantam ākāśa-sthānam ucyate
ayuktam etat iti uktam śāstra-tātparya-vedibhiḥ
lalāṭa – лоб, randhra–paryanta – граница отверстия, ākāśa–sthāna – место эфира, ucyate – говорится, ayukta – неактуально, etat – это, iti – так, ukta – сказанный, śāstra–tātparya–vedin – знающий смысл наук
Местом эфира называется ото лба до края отверстия. Знатоки смысла наук говорят, что это неверно.
यदि स्याज्ज्वलनस्थानं देहमध्ये वरानने ।
अयुक्ता कारणे वह्नौ कार्यरूपस्य संस्थितिः ॥१२॥
yadi syāt jvalana-sthānam deha-madhye vara-ānane
ayuktā kāraṇe vahnau kārya-rūpasya saṃsthitiḥ
yadi – если, syāt – был бы, jvalana–sthāna – место огня, deha–madhya – середина тела, vara–ānanā – прекраснолицая, ayukta – неактуальный, kāraṇa – причина, vahni – огонь, kārya–rūpa – форма следствия, saṃsthiti – нахождение
О прекрасноликая, если бы место огня было в середине тела, неактуально нахождение имеющего форму следствия в огне, т.е. в причине.
कार्यकारणसंयोगे कार्यहानिः कथं भवेत् ।
दृष्टं तत्कार्यरूपेषु मृदात्मकघटादिषु ॥१३॥
kārya-kāraṇa-saṃyoge kārya-hāniḥ katham bhavet
dṛṣṭam tat kārya-rūpeṣu mṛd-ātmaka-ghaṭa-ādiṣu
kārya–kāraṇa–saṃyoga – соединение причины и следствия, kārya–hāni – исчезновение следствия, katham – как, bhavet – был бы, dṛṣṭa – увиденный, tat – то, kārya–rūpa – форма его следствия, mṛd–ātmaka–ghaṭa–ādi – глиняносущностный кувшин и т.д.
При соединении причины и следствия как будет исчезновение следствия? То видно в имеющих форму следствия глиняных кувшинах и прочем.
पृथिव्यां धारयेद्गार्गि ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् ।
विष्णुमप्स्वनले रुद्रमीश्वरं वायुमण्डले ॥१४॥
pṛthivyām dhārayet gārgi brahmāṇam parameṣṭhinam
viṣṇum apsu anale rudram īśvaram vāyu-maṇḍale
pṛthivī – земля, dhārayet – удерживал бы, gārgī – Гарги, brahman – Брахма, parameṣṭhina – первейший, viṣṇu – Вишну, ap – вода, anala – огонь, rudra – Рудра, īśvara – владыка, vāyu–maṇḍala – круг воздуха
О Гарги, в земле следует удерживать первейшего Брахму, в водах – Вишну, в огне – Рудру, в круге воздуха – Ишвару.
सदाशिवं तथा व्योम्नि धारयेत्सुसमाहितः ।
पृथिव्यां वायुमास्थाय लकारेण समन्वितम् ॥१५॥
sadā-śivam tathā vyomni dhārayet susamāhitaḥ
pṛthivyām vāyum āsthāya la-kāreṇa samanvitam
sadā–śiva – всегда благой, tathā – так, vyoman – пространство, dhārayet – удерживал бы, susamāhita – очень сконцентрированный, pṛthivī – земля, vāyu – воздух, āsthāya – поставив, la–kāra – слог ल, samanvita – сопровождённый
А также в эфире пусть внимательный удерживает Садашиву. Разместив на земле прану, сопровождаемую слогом ल,
ध्यायंश्चतुर्भुजाकारं ब्रह्माणं सृष्टिकारणम् ।
धारयेत्पञ्च घटिकाः पृथिवीजयमाप्नुयात् ॥१६॥
dhyāyan catuḥ-bhuja-ākāram brahmāṇam sṛṣṭi-kāraṇam
dhārayet pañca ghaṭikāḥ pṛthivī-jayam āpnuyāt
dhyāyant – удерживающий, catuḥ–bhuja–ākāra – четырёхрукая форма, brahman – Брахма, sṛṣṭi–kāraṇa – причина творения, dhārayet – удерживал бы, pañca – пять, ghaṭikā – гхатика, pṛthivī–jaya – победа над землёй, āpnuyāt – достиг бы
Созерцающий четырёхрукую форму творца Брахмы пусть удерживает 2 часа – обретёт победу над землёй.
वारुणे वायुमारोप्य वकारेण समन्वितम् ।
स्मरन्नारायणं सौम्यं चतुर्बाहुं किरीटिनम् ॥१७॥
vāruṇe vāyum āropya va-kāreṇa samanvitam
smaran nārāyaṇam saumyam catuḥ-bāhum kirīṭinam
vāruṇa – варунский, vāyu – воздух, āropya – подняв, va–kāra – слог व, samanvita – сопровождённый, smarant – помнящий, nārāyaṇa – Нараяна, saumya – дружелюбный, catuḥ–bāhu – четырёхрукий, kirīṭin – диадемный
Подняв сопровождаемую слогом व прану в воду, поминающий четырёхрукого дружелюбного Нараяну с диадемой,
शुद्धस्फटिकसङ्काशं पीतवाससमच्युतम् ।
धारयेत्पञ्च घटिकाः सर्वरोगैः प्रमुच्यते ॥१८॥
śuddha-sphaṭika-saṅkāśam pīta-vāsasam acyutam
dhārayet pañca ghaṭikāḥ sarva-rogaiḥ pramucyate
śuddha–sphaṭika–saṅkāśa – похожий на чистый кристалл, pīta–vāsasa – жёлтоодеждный, acyuta – непоколебимый, dhārayet – удерживал бы, pañca – пять, ghaṭikā – гхатика, sarva–roga – всякая болезнь, pramucyate – освобождается
похожего на чистый кристалл, непоколебимого в жёлтых одеждах. Пусть удерживает 2 часа – избавляется ото всех болезней.
वह्नौ चानिलमारोप्य रेफाक्षरसमन्वितम् ।
त्र्यक्षं वरप्रदं रुद्रं तरुणादित्यसन्निभम् ॥१९॥
vahnau ca anilam āropya repha-ākṣara-samanvitam
tri-akṣam vara-pradam rudram taruṇa-āditya-sannibham
vahni – огонь, ca – и, anila – воздух, āropya – подняв, repha–ākṣara–samanvita – сопровождённый слогом र, tri–akṣa – трёхглазый, vara–prada – дающий дары, rudra – Рудра, taruṇa–āditya–sannibha – свет молодого солнца
И подняв сопровождаемую слогом र прану в огонь, трёхглазого дающего дары Рудру света восходящего солнца
भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गं सुप्रसन्नमनुस्मरन् ।
धारयेत्पञ्च घटिकाः वह्निनासौ न दह्यते ॥२०॥
bhasma-uddhūlita-sarva-aṅgam suprasannam anusmaran
dhārayet pañca ghaṭikāḥ vahninā asau na dahyate
bhasma–uddhūlita–sarva–aṅga – с нанесённым на все конечности пеплом, suprasanna – очень расположенный, anusmarant – вспоминающий, dhārayet – удерживал бы, pañca – пять, ghaṭikā – гхатика, vahni – огонь, asau – тот, na – не, dahyate – обжигается
с нанесённым на все конечности пеплом очень расположенного поминающий пусть удерживает 2 часа. Он не обожжётся огнём.
मारुतं मारुतस्थाने यकारेण समन्वितम् ।
धारयेत्पञ्च घटिकाः वायुवद्व्योमगो भवेत् ॥२१॥
mārutam māruta-sthāne ya-kāreṇa samanvitam
dhārayet pañca ghaṭikāḥ vāyuvat vyoma-gaḥ bhavet
māruta – воздух, māruta–sthāna – место воздуха, ya–kāra – слог य, samanvita – сопровождённый, dhārayet – удерживал бы, pañca – пять, ghaṭikā – гхатика, vāyuvat – как ветер, vyoma–ga – передвигающийся по воздуху, bhavet – был бы
Сопровождённую слогом य прану в место воздуха. Будет удерживать два часа – станет передвигающимся по воздуху, как ветер.
आकाशे वायुमारोप्य हकारोपरि शङ्करम् ।
बिन्दुरूपं महादेवं व्योमाकारं सदाशिवम् ॥२२॥
ākāśe vāyum āropya ha-kāra-upari śaṅkaram
bindu-rūpam mahā-devam vyoma-ākāram sadā-śivam
ākāśa – воздух, vāyu – воздух, āropya – подняв, ha–kāra–upari – сверху слога ह, śaṅkara – приносящий благо, bindu–rūpa – форма точки, mahā–deva – великий бог, vyoma–ākāra – вид воздуха, sadā–śiva – всегда благой
Подняв прану в эфир, сверху слога ह – приносящего благо в образе точки великого бога Садашиву в виде пространства,
शुद्धस्फटिकसङ्काशं बालेन्दुधृतमौलिनम् ।
पञ्चवक्त्रयुतं सौम्यं दशबाहुं त्रिलोचनम् ॥२३॥
śuddha-sphaṭika-saṅkāśam bāla-indu-dhṛta-maulinam
pañca-vaktra-yutam saumyam daśa-bāhum tri-locanam
śuddha–sphaṭika–saṅkāśa – похожий на чистый кристалл, bāla–indu–dhṛta–maulina – носящий в диадеме молодую луну, pañca–vaktra–yuta – наделённый пятью лицами, saumya – дружелюбный, daśa–bāhu – десятирукий, tri–locana – трёхглазый
похожего на чистый кристалл с месяцем в волосах пятиликого дружелюбного десятирукого, трёхглазого
सर्वायुधोद्यतकरं सर्वाभरणभूषितम् ।
उमार्धदेहं वरदं सर्वकारणकारणम् ॥२४॥
sarva-āyudha-udyata-karam sarva-ābharaṇa-bhūṣitam
umā-ardha-deham vara-dam sarva-kāraṇa-kāraṇam
sarva–āyudha–udyata–kara – с поднятыми руками со всеми оружиями, sarva–ābharaṇa–bhūṣita – украшенный всеми нарядами, umā–ardha–deha – половина тела с Умой, vara–da – дающий дары, sarva–kāraṇa–kāraṇa – причина всех причин
с поднятыми руками, в которых все оружия, украшенного всеми нарядами, с половиной тела Умы, дающего дары, причину всех причин
मनसा चिन्तन्यस्तु मुहूर्तमपि धारयेत् ।
स एव मुक्त इत्युक्तस्तान्त्रिकेषु सुशिक्षितैः ॥२५॥
manasā cintayan yaḥ tu muhūrtam api dhārayet
sa eva muktaḥ iti uktaḥ tāntrikeṣu suśikṣitaiḥ
manas – ум, cintayant – обдумывающий, ya – который, tu – же, muhūrta – момент, api – же, dhārayet – удерживал бы, sa – тот, eva – же, mukta – освобождённый, iti – так, ukta – сказанный, tāntrika – тантрический, suśikṣita – хорошо обученный
Кто умом обдумывающий удержал хотя бы миг, тот же освобождённым называется хорошо обученными тантриками.
एतदुक्तं भवत्यत्र गार्गि ब्रह्मविदां वरे ।
ब्रह्मादिकार्यरूपाणि स्वे स्वे संहृत्य कारणे ॥२६॥
etat uktam bhavati atra gārgi brahma-vidām vare
brahma-ādi-kārya-rūpāṇi sve sve saṃhṛtya kāraṇe
etat – это, ukta – сказаный, bhavati – есть, atra – здесь, gārgī – Гарги, brahma–vid – знаток Брахмы, varā – лучшая, brahma–ādi–kārya–rūpa – Брахма и прочие имеющие форму следствия, sve – в своём, saṃhṛtya – убрав, kāraṇa – причина
О Гарги, наилучшая из знатоков абсолюта, это рассказано на эту тему. Брахму и прочих имеющих форму следствия убрав каждого в свою причину,
तस्मिन्सदाशिवे प्राणं चित्तं चानीय कारणे ।
युक्तचित्तस्तदात्मानं योजयेत्परमेश्वरे ॥२७॥
tasmin sadā-śive prāṇam cittam ca ānīya kāraṇe
yukta-cittaḥ tadā ātmānam yojayet parama-īśvare
tasmin – в том, sadā–śiva – всегда благой, prāṇa – выдох, citta – сознание, ca – и, ānīya – принеся, kāraṇa – причина, yukta–citta – актуализированное сознание, tadā – тогда, ātman – сам, yojayet – соединил бы, parama–īśvara – великий владыка
Принеся сознание и прану в ту причину, т.е. в Садашиву, с актуализированным сознанием тогда пусть себя соединит с Парамешварой.
अस्मिन्नर्थे वदन्त्यन्ये योगिनो ब्रह्मविद्वराः ।
प्रणवेनैव कार्याणि स्वे स्वे संहृत्य कारणे ॥२८॥
asmin arthe vadanti anye yoginaḥ brahma-vid-varāḥ
praṇavena eva kāryāṇi sve sve saṃhṛtya kāraṇe
asmin – в этом, artha – цель, vadanti – говорят, anye – иные, yogin – йог, brahma–vid–vara – наилучший из знатоков Брахмы, praṇava – ॐ, eva – же, kārya – следствие, sve – в своём, saṃhṛtya – убрав, kāraṇa – причина
Другие йоги, наилучшие из знатоков абсолюта, для этой цели называют именно слог ОМ. Убрав с помощью ОМа следствия, каждое в свою причину,
प्रणवस्य तु नादान्ते परमानन्दविग्रहम् ।
ऋतं सत्यं परं ब्रह्म पुरुषं कृष्णपिङ्गलम् ॥२९॥
praṇavasya tu nāda-ante parama-ānanda-vigraham
ṛtam satyam param brahma puruṣam kṛṣṇa-piṅgalam
praṇava – ॐ, tu – же, nāda–anta – конец звука, parama–ānanda–vigraha – распространение высшего удовольствия, ṛta – порядок, satya – правда, para – высший, brahman – абсолют, puruṣa – человек, kṛṣṇa–piṅgala – чёрно-золотистый
В конце же звучания Ома распространение высшего удовольствия, порядок, правда, высший абсолют, чёрно-золотистый пуруша,
चेतसा सम्प्रपश्यन्ति सन्तः संसारभेषजम् ।
त्वं तस्मात्प्रणवेनैव प्राणायामैस्त्रिभिस्त्रिभिः ॥३०॥
cetasā samprapaśyanti santaḥ saṃsāra-bheṣajam
tvam tasmāt praṇavena eva prāṇāyāmaiḥ tribhiḥ tribhiḥ
cetas – рассудок, samprapaśyanti – воспринимают, sant – благой, saṃsāra–bheṣaj – лечащий от сансары, tvam – ты, tasmāt – от того, praṇava – ॐ, eva – же, prāṇa–āyāma – задержка вдоха, tribhiḥ – тремя
Умом воспринимают благие лечащего от сансары. Поэтому ты именно ОМом пранаямами по три,
ब्रह्मादिकार्यरूपाणि स्वे स्वे संहृत्य कारणे ।
विशुद्धचेतसा पश्य नादान्ते परमेश्वरम् ॥३१॥
brahma-ādi-kārya-rūpāṇi sve sve saṃhṛtya kāraṇe
viśuddha-cetasā paśya nāda-ante parama-īśvaram
brahma–ādi–kārya–rūpa – Брахма и прочие имеющие форму следствия, sve – в своём, saṃhṛtya – убрав, kāraṇa – причина, viśuddha–cetas – очищенное сознание, paśya – смотри, nāda–anta – конец звука, parama–īśvara – высший владыка
Убрав Брахму и прочих имеющих форму следствия, каждого в свою причину, наблюдай в конце звука Парамешвару.
अस्मिन्नर्थे वदन्त्यन्ये योगिनो ब्रह्मविद्वराः ।
भिषग्वरा वरारोहे योगेषु परिनिष्ठिताः ॥३२॥
asmin arthe vadanti anye yoginaḥ brahma-vid-varāḥ
bhiṣak-varāḥ vara-ārohe yogeṣu pariniṣṭhitāḥ
asmin – в этом, artha – цель, vadanti – говорят, anye – иные, yogin – йог, brahma–vid–vara – лучший из знатоков Брахмы, bhiṣak–vara – лучший из целителей, vara–ārohā – прекраснобёдрая, yoga – соединение, pariniṣṭhita – совершенный
На эту тему, о прекраснобёдрая, иные говорят йоги, наилучшие из знатоков абсолюта, наилучшие из целителей, совершенные в йогах.
शरीरं तावदेवं तु पञ्चभूतात्मकं खलु ।
तदेतत्तु वरारोहे वातपित्तकफात्मकम् ॥३३॥
śarīram tāvat evam tu pañca-bhūta-ātmakam khalu
tat etat tu vara-ārohe vāta-pitta-kapha-ātmakam
śarīra – тело, tāvat – настолько, evam – так, tu – же, pañca–bhūta–ātmaka – состоящий из пяти первоэлементов, khalu – непременно, tat – то, etat – это, tu – же, vara–ārohā – прекраснобёдрая, vāta–pitta–kapha–ātmaka – состоящий из ваты, питты и капхи
Непременно тело так настолько состоит из пяти первоэлементов, то оно же, о прекраснобёдрая, состоит из ваты, питты и капхи.
वातात्मकानां सर्वेषां योगेष्वभिरतात्मनाम् ।
प्राणसंयमनेनैव शोषं याति कलेवरम् ॥३४॥
vāta-ātmakānām sarveṣām yogeṣu abhirata-ātmanām
prāṇa-saṃyamanena eva śoṣam yāti kalevaram
vāta–ātmaka – состоящий из ваты, sarveṣām – у всех, yoga – соединение, abhirata–ātman – радующая сущность, prāṇa–saṃyamana – удержание вдоха, eva – же, śoṣa – иссушение, yāti – идёт, kalevara – тело
У всех наслаждающихся йогой, у кого преобладает вата, тело сушится от пранаямы.
पित्तात्मकानां त्वचिरान्न शुष्यति कलेवरम् ।
कफात्मकानां कायश्च सम्पूर्णस्त्वचिराद्भवेत् ॥३५॥
pitta-ātmakānām tu acirāt na śuṣyati kalevaram
kapha-ātmakānām kāyaḥ ca sampūrṇaḥ tu acirāt bhavet
pitta–ātmaka – состоящий из питты, tu – же, acirāt – немедленно, na – не, śuṣyati – сушится, kalevara – тело, kapha–ātmaka – состоящий из капхи, kaya – тело, ca – и, sampūrṇa – полное, tu – же, acirāt – немедленно, bhavet – был бы
Тело же тех, у кого преобладает питта, не сушится немедленно. И тело тех, у кого преобладает капха, немедленно будет полным.
धारणं कुर्वतस्त्वाग्नौ सर्वे नश्यन्ति वातजाः ।
पार्थिवांशे जलांशे च धारणं कुर्वतः सदा ॥३६॥
dhāraṇam kurvataḥ tu āgnau sarve naśyanti vāta-jāḥ
pārthiva-aṃśe jala-aṃśe ca dhāraṇam kurvataḥ sadā
dhāraṇa – удержание, kurvant – делающий, tu – же, āgni – огонь, sarve – все, naśyanti – гибнут, vāta–ja – рождённые ватой, pārthiva–aṃśa – часть земли, jala–aṃśa – часть воды, ca – и, dhāraṇa – удержание, kurvant – делающий, sadā – всегда
У делающего дхарану на огне погибают все рождённые ватой болезни. У делающего дхарану на месте земли и воды всегда
नश्यन्ति श्लेष्मजा रोगा वातजाश्चाचिरात्तथा ।
व्योमांशे मारुतांशे च धारणं कुर्वतः सदा ॥३७॥
naśyanti śleṣma-jāḥ rogāḥ vāta-jāḥ ca acirāt tathā
vyoma-aṃśe māruta-aṃśe ca dhāraṇam kurvataḥ sadā
naśyanti – гибнут, śleṣma–ja – рождённые капхой, roga – болезнь, vāta–ja – рождённый ватой, ca – и, acirāt – немедленно, tathā – так, vyoma–aṃśa – часть пространства, māruta–aṃśa – часть воздуха, ca – и, dhāraṇa – удержание, kurvant – делающий, sadā – всегда
гибнут болезни, порождённые капхой, а также ватой. У делающего дхарану на части эфира и воздуха всегда
त्रिदोषजनिता रोगा विनश्यन्ति न संशयः ।
अस्मिन्नर्थे तथाब्रूतामश्विनौ च भिषग्वरौ ॥३८॥
tri-doṣa-janitāḥ rogāḥ vinaśyanti na saṃśayaḥ
asmin arthe tathā abrūtām aśvinau ca bhiṣak-varau
tri–doṣa–janita – порождённый тремя дошами, roga – болезнь, vinaśyanti – гибнут, na – не, saṃśaya – сомнение, asmin – в этом, artha – цель, tathā – так, abrūtām – сказали оба, aśvin – Ашвин, ca – и, bhiṣak–vara – наилучший из лекарей
гибнут болезни, рождённые тремя дошами, без сомнения. Так на эту тему сказали Ашвины, наилучшие из целителей.
प्राणसंयमनेनैव त्रिदोषशमनं नृणाम् ।
तस्मात्त्वं च वरारोहे नित्यं कर्म समाचर ॥३९॥
prāṇa-saṃyamanena eva tri-doṣa-śamanam nṛṇām
tasmāt tvam ca vara-ārohe nityam karma samācara
prāṇa–saṃyamana – удержание вдоха, eva – же, tri–doṣa–śamana – успокоение трёх дош, nṛ – человек, tasmāt – от того, tvam – ты, ca – и, vara–ārohā – прекраснобёдрая, nitya – постоянный, karman – действие, samācara – поступай
У людей успокоение трёх дош от пранаямы. Поэтому и ты, о прекраснобёдрая, постоянное действие практикуй.
यमादिभिश्च सम्युक्ता विधिवद्धारणां कुरु ॥४०॥
yama-ādibhiḥ ca samyuktā vidhivat dhāraṇām kuru
yama–ādi – самоограничение и прочее, ca – и, samyuktā – соединённая, vidhivat – по правилам, dhāraṇā – удержание, kuru – делай
И делай дхарану по правилам, соблюдая ямы и т.д.
॥ इति श्रीयोगयाज्ञवल्क्ये अष्टमोऽध्यायः ॥
iti śrī-yoga-yājñavalkye aṣṭamaḥ adhyāyaḥ
iti – так, śrī–yoga–yājñavalkya – йога почтенного Яджнявалкьи, aṣṭama – восьмой, adhyāya – раздел
Вот в Шрийогаяджнявалкье восьмая глава.