Йога Яджнявалкья, глава 6

॥श्रीयोगयाज्ञवल्क्यसंहिता ॥

śrī-yoga-yājñavalkya-saṃhitā

Сборник по йоге Яджнявалкьи

Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков

Задать вопросы вы можете в комментариях внизу страницы.

В шестой главе рассказывается про пранаяму.

Перевод осуществляется благодаря вашим пожертвованиям. На перевод шестой главы собрано 31 830 ₽ из 36 800 ₽.
Поддержите перевод здесь :
СберБанк(карта): 5469380030682461
Яндекс.деньги: 41001811480914
PayPal: sanskrt.srb@gmail.com

Литературный (не дословный) вариант, подготовленный Еленой Саноцкой, вы можете прочитать здесь: http://yogasanskrit.org/?page_id=612

॥ अथ षष्ठोऽध्यायः ॥
atha ṣaṣṭhaḥ adhyāyaḥ

atha – итак, ṣaṣṭha – шестой, adhyāya – раздел, глава

Итак, шестая глава

याज्ञवल्क्य उवाच –
yājñavalkyaḥ uvāca

yājñavalkya – Яджнявалкья, uvāca – сказал(а)

Яджнявалкья сказал

प्राणायाममथेदानीं प्रवक्ष्यामि विधानतः ।
समाहितमनास्त्वं च शृणु गार्गि वरानने ॥१॥
prāṇa-āyāmam atha idānīm pravakṣyāmi vidhānatas
samāhita-manāḥ tva
m ca śṛṇu gārgi vara-ānane

prāṇaāyāma – задержка вдоха, atha – итак, idānīm – теперь, pravakṣyāmi – провозглашу, vidhānatas – согласно предписаниям, samāhitamanas – внимательный, tvam – ты, ca – и, śṛṇu – слушай, gārgī – Гарги, varaānane – милоликая

Вот теперь расскажу про пранаяму, как положено. А ты, милоликая Гарги, слушай внимательно.


प्राणापानसमायोगः प्राणायाम इतीरितः ।
प्राणायाम इति प्रोक्तो रेचपूरककुम्भकैः ॥२॥
prāṇa-apāna-samāyogaḥ prāṇa-āyāma iti īritaḥ
prāṇa-āyāma iti proktaḥ reca-pūraka-kumbhakaiḥ

prāṇaapānasamāyoga – соединение вдоха и выдоха, prāṇaāyāma – задержка вдоха, iti – так, īrita – сказан, prāṇaāyāma – задержка вдоха, iti – так, prokta – назван, recapūrakakumbhaka – выход, вдох и задержка

Пранаямой названо соединение вдоха (prāṇa) и выдоха (apāna). Пранаяма названа вдохом, выдыхом и задержкой.


वर्णत्रयात्मका ह्येते रेचपूरककुम्भकाः ।
स एष प्रणवः प्रोक्तः प्राणायामश्च तन्मयः ॥३॥
varṇa-traya-ātmakā hi ete reca-pūraka-kumbhakāḥ
sa eṣa praṇavaḥ proktaḥ prāṇa-āyāmaḥ ca tat-mayaḥ

varṇatrayaātmaka – тот, чья сущность с тремя слогами, hi – ведь, ete – эти, recapūrakakumbhaka – выход, вдох и задержка, sa – тот, eṣa – этот, praṇava – ॐ, prokta – назван, prāṇaāyāma – задержка вдоха, ca – и, tat-maya – состоящий из них (из него)

Ведь сущность выдоха, вдоха и задержки трёхсложна. Это называется пранавой, и пранаяма из неё состоит.


इडया वायुमारोप्य पूरयित्वोदरस्थितम् ।
शनैः षोडशभिर्मात्रैरकारं तत्र संस्मरेत् ॥४॥
iḍayā vāyum āropya pūrayitvā udara-sthitam
śanaiḥ ṣoḍaśabhiḥ mātraiḥ a-kāram tatra saṃsmaret

iḍā – земля, vāyu – воздух, āropya – притянув, pūrayitvā – наполнив, udarasthita – находящееся в животе, śanaiḥ – медленно, ṣoḍaśa – шестнадцать, mātra – мера, akāra – слог ‘a’, tatra – там, saṃsmaret – пусть вспоминает

Вдохнув через иду, наполнив живот, пусть там вспоминает медленно слог ‘a’ шестнадцать матр[1].


धारयेत्पूरितं पश्चाच्चतुःषष्ठ्या तु मात्रया ।
उकारमूर्तिमत्रापि संस्मरन्प्रणवं जपेत् ॥५॥
यावद्वा शक्यते तावद्धारणं जपसंयुतम् ।
dhārayet pūritam paścāt catuḥṣaṣṭhyā tu mātrayā
u-kāra-mūrtim atrа api saṃsmaran praṇavam japet
yāvat vā śakyate tāvat dhāraṇam japa-saṃyutam

dhārayet – пусть держит, pūrita – наполнен, paścāt – затем, catur-ṣaṣṭhī – шестьдесят четыре, tu – же, mātrā – продолжительность, ukāramūrti – образ слога ‘u’, atra – здесь, api – также, saṃsmarant – вспоминающий, praṇava – ॐ, japet – пусть шепчет, yāvat – сколь долго, – или, śakyate – можется, tāvat – столько, dhāraṇa – держание, japasaṃyuta – наделённый шёпотом

Держит наполненным затем 64 матры, образ слога ‘u’ здесь также вспоминающий пусть шепчет пранаву. Или пусть удерживает с джапой столько, сколько получится.


पूरितं रेचयेत्पश्चात्प्राणं बाह्यानिलान्वितम् ॥६॥
शनैः पिङ्गलया गार्गि द्वात्रिंशन्मात्रया पुनः ।
मकारमूर्तिमत्रापि संस्मरन्प्रणवं जपेत् ॥७॥
pūritam recayet paścāt prāṇam bāhya-anila-anvitam
śanaiḥ piṅgalayā gārgi dvā-triṃśat-mātrayā punaḥ
ma-kāra-mūrtim atra api saṃsmarant praṇavaṃ japet

pūrita – наполнен, recayet – пусть выдохнет, paścāt – затем, prāṇa – вдох, bāhyaanilaanvita – сопровождённый внешним воздухом, śanaiḥ – медленно, piṅgalā – золотистая, gārgī – Гарги, dvātriṃśatmātrā – величиной в тридцать два, punar – снова, makāramūrti – образ слога ‘ma’, atra – здесь, api – также, saṃsmarant – вспоминающий, praṇava – ॐ, japet – пусть шепчет

Затем пусть выдохнет задержанную прану, сопровождаемую внешним воздухом, медленно, о Гарги, через пингалу снова величиной в 32. Образ слога ‘ma’ здесь также вспоминающий пусть шепчет пранаву.


प्राणायामो भवेदेषः पुनश्चैवं समभ्यसेत् ।
prāṇa-āyāmaḥ bhavet eṣaḥ punar ca evam samabhyaset

prāṇaāyāma – задержка вдоха, bhavet – будет, eṣa – этот, punar – снова, ca – и, evam – так, samabhyaset – пусть практикует

Это будет пранаяма. Пусть снова так же повторит затем.


ततः पिङ्गलयापूर्य मात्रैः षोडशभिस्तथा ॥८॥
उकारमूर्तिमत्रापि संस्मरन्सुसमाहितः ।
पूरितं धारयेत्प्राणं प्रणवं विंशतिद्वयम् ॥९॥
जपेदत्र स्मरन्मूर्तिं मकाराख्यं महेश्वरम् ।
यावद्वा शक्यते पश्चाद्रेचयेदिडयानिलम् ॥१०॥
tatas piṅgalayā āpūrya mātraiḥ ṣoḍaśabhiḥ tathā
u-kāra-mūrtim atra api saṃsmaran susamāhitaḥ
pūritam dhārayet prāṇam praṇavam viṃśati-dvayam
japet atra smaran mūrtim ma-kāra-ākhyam mahā-īśvaram
yāvat vā śakyate paścāt recayet iḍayā anilam

tatas – затем, piṅgalā – золотистая, āpūrya – притянув, mātra – матра, ṣoḍaśa – шестнадцать, tathā – так, ukāramūrti – образ слога ‘u’, atra – здесь, api – также, saṃsmarant – вспоминающий, susamāhita – очень внимательный, pūrita – наполнен, dhārayet – пусть держит, prāṇa – вдох, praṇava – ॐ, viṃśati-dvaya – сорок, japet – пусть шепчет, atra – здесь, smarant – помнящий, mūrti – образ, makāraākhya – называемый слогом ‘ma’, mahāīśvara – великий владыка, yāvat – сколько долго, – или, śakyate – можется, paścāt – затем, recayet – пусть выдохнет, iḍā – земля, anila – воздух

Вдыхая пингалой, наполнившись 16 матр, образ слога ‘u’ здесь также вспоминающий очень внимательный, пусть удерживает наполненную прану сорок (матр). Пранаву пусть шепчет здесь помнящий изображение, называемое слогом ‘ma’, великого владыку. Или сколько получается, затем пусть через иду выдохнет воздух.


एवमेव पुनः कुर्यादिडयापूर्य पूर्ववत् ।
evam eva punar kuryāt iḍayā āpūrya pūrvavat

evam – так, eva – именно, punar – снова, kuryāt – пусть сделает, iḍā – земля, āpūrya – наполнив, pūrvavat – как раньше

Так же снова пусть сделает, через иду вдохнув, как раньше.


नाड्या प्राणं समारोप्य पूरयित्वोदरस्थितम् ॥११॥
प्रणवेन सुसंयुक्तां व्याहृतिभिश्च संयुताम् ।
गायत्रीं च जपेद्विप्रः प्राणसंयमने त्रिशः ॥१२॥
nāḍyā prāṇam samāropya pūrayitvā udara-sthitam
praṇavena susaṃyuktām vyāhṛtibhiḥ ca saṃyutām
gāyatrīm ca japet vipraḥ prāṇa-saṃyamane triśas

nāḍī – канал, prāṇa – вдох, samāropya – подняв, притянув, pūrayitvā – наполнив, udarasthita – находящийся в животе, praṇava – ॐ, susaṃyukta – снабжённый, vyāhṛti – высказывание, ca – и, saṃyuta – наделённый, gāyatrī – гаятри (мантра), ca – и, japet – пусть шепчет, vipra – брахман, prāṇasaṃyamana – удержание вдоха, triśas – трижды

Через нади прану подняв, наполнив живот. Со слогом ОМ и въяхрити[2] пусть трижды шепчет гаятри-мантру брахман при пранаяме.


पुनश्चैवं त्रिभिः कुर्यात्पुनश्चैव त्रिसन्धिषु ।
punar ca evam tribhis kuryāt punar ca eva tri-sandhiṣu

punar – снова, ca – и, evam – так, tri – три, kuryāt – пусть делает, punar – снова, ca – и, eva – же, trisandhi – три соединения,

И снова же трижды пусть делает снова в трёх сандхьях (утренних и вечерних сумерках и в полдень).


यद्वा समभ्यसेन्नित्यं वैदिकं लौकिकं तु वा ॥१३॥
प्राणसंयमने विद्वाञ्जपेत्तद्विंशतिद्वयम् ।
yatvā samabhyaset nityam vaidikam laukikam tu vā
prāṇa-saṃyamane vidvān japet tat viṃśati-dvayam

yat-vā – или, samabhyaset – пусть повторяет, nityam – постоянно, vaidika – ведический, laukika – мирской, tu – же, – или, prāṇasaṃyamana – сдерживание вдоха, vidvaṃs – учёный, japet – пусть шепчет, tat – то, viṃśatidvaya – 40

Пусть постоянно повторяет или ведическую, или мирскую. Во время пранаямы учёный пусть то шепчет 40 раз.


ब्राह्मणः श्रुतसम्पन्नः स्वधर्मनिरतः सदा ॥१४॥
स वैदिकं जपेन्मन्त्रं लौकिकं न कदाचन ।
केचिद्भूतहितार्थाय जपमिच्छन्ति लौकिकम् ॥१५॥
brāhmaṇaḥ śruta-sampannaḥ sva-dharma-nirataḥ sadā
sa vaidikam japet mantram laukikam na kadā-cana
ke-cit bhūta-hita-arthāya japam icchanti laukikam

brāhmaṇa – брахман, śrutasampanna – знающий шрути, svadharmanirata – находящий удовольствие в своём долге, sadā – всегда,sa – тот, vaidika – ведическую, japet – пусть шепчет, mantra – мантру, laukika – мирскую, na – не, kadācana – когда-либо, kecit – некоторые, bhūtahitaarthāya – ради блага живых существ, japa – шёпот, icchanti – хотят, laukika – мирской

Отучившийся брахман, всегда находящий удовольствие в исполнении своего долга, он пусть ведическую мантру шепчет, мирскую – никогда. Некоторые на благо живых существ хотят мирскую джапу.


द्विजवत्क्षत्रियस्योक्तः प्राणसंयमने जपः ।
dvijavat kṣatriyasya uktaḥ prāṇa-saṃyamane japaḥ

dvijavat – как дваждырождённые, kṣatriya – воин, ukta – сказан, prāṇasaṃyamana – сдерживание вдоха, japa – шёпот,

Джапа при пранаяме для кшатрия указана как для брахмана.


वैश्यानां धर्मयुक्तानां स्त्रीशूद्राणां तपस्विनाम् ॥१६॥
प्राणसंयमने गार्गि मन्त्रं प्रणववर्जितम् ।
नमोऽन्तं शिवमन्त्रं वा वैष्णवं वेष्यते बुधैः ॥१७॥
vaiśyānām dharma-yuktānām strī-śūdrāṇām tapasvinām
prāṇa-saṃyamane gārgi mantram praṇava-varjitam
namas-antam śiva-mantram vā vaiṣṇavam vā iṣyate budhaiḥ

vaiśya – торговец, dharmayukta – наделённый долгом, strīśūdra – женщины и шудра, tapasvin – аскет, prāṇasaṃyamana – сдерживание вдоха, gārgī – Гарги, mantra – заклинание, praṇavavarjita – лишённый ОМа, namasanta – со (словом) namas в конце, śivamantra – мантра Шивы, – или, vaiṣṇava – вишнуитский, – или, iṣyate – желается, budha – умный

Для праведных вайшьев, женщин и шудр, аскетов при пранаяме, о Гарги, мантра без ОМа. Мантра Шивы, заканчивающаяся на namaḥ, или мантра Вишну желается мудрыми (śivāya namaḥ, viśaṣṇave namaḥ).


यद्वा समभ्यसेच्छूद्रो लौकिकं विधिपूर्वकम् ।
प्राणसंयमने स्त्री च जपेत्तद्विंशतिद्वयम् ॥१८॥
yat-vā samabhyaset śūdraḥ laukikam vidhi-pūrvakam
prāṇa-saṃyamane strī ca japet tat viṃśatidvayam

yat – или, samabhyaset – пусть повторяет, śūdra – шудра, laukika – мирской, vidhipūrvakam – по правилам, prāṇasaṃyamana – сдерживание вдоха, strī – женщина, ca – и, japet – пусть шепчет, tat – то, viṃśatidvaya – 40

Или пусть шудра повторяет мирскую в соответствии с правилами. И при пранаяме женщина пусть шепчет это 40 (матр).


न वैदिकं जपेच्छूद्रः स्त्रियश्च न कदाचन ।
स्वाश्रमस्थस्य वैश्यस्य केचिदिच्छन्ति वैदिकम् ॥१९॥
na vaidikam japet śūdraḥ striyaḥ ca na kadā-cana
sva-āśrama-sthasya vaiśyasya ke-cit icchanti vaidikam

na – не, vaidika – ведический, japet – пусть шепчет, śūdra – шудра, strī – женщина, ca – и, na – не, kadācana – когда-либо, svaāśramastha – находящийся на свой стадии жизни, vaiśya – торговец, kecit – некоторые, icchanti – хотят, vaidika – ведический

Шудра и женщины пусть никогда не шепчет ведическую. Для вайшьи, исполняющего свой долг, некоторые хотят ведическую.


सन्ध्ययोरुभयोर्नित्यं गायत्र्या प्रणवेन वा ।
प्राणसंयमनं कुर्याद्ब्राह्मणो वेदपारगः ॥२०॥
sandhyayoḥ ubhayoḥ nityam gāyatryā praṇavena vā
prāṇa-saṃyamanam kuryāt brāhmaṇaḥ veda-pāragaḥ

sandhi – соединение, ubha – оба, nityam – постоянно, gāyatrī – гаятри (мантра), praṇava – ॐ, vā – или, prāṇa-saṃyamana – сдерживание вдоха, kuryāt – пусть делает, brāhmaṇa – брахман, veda-pāraga – изучивший Веды

В обоих сумерках с гаятри или ОМом пусть совершает пранаяму брахман, изучивший Веды.


[1] Матра – мера измерения времени, может соответствовать одному удару пульса.

[2] Есть разные виды въяхрити, самый известный: bhūr bhuvaḥ svaḥ.


नित्यमेवं प्रकुर्वीत प्राणायामांस्तु षोडश ।
अपि भ्रूणहनं मासात्पुनन्त्यहरहः कृताः ॥२१॥
nityam evam prakurvīta prāṇāyāmān tu ṣoḍaśa
api bhrūṇahanam māsāt punanti aharahar kṛtāḥ

nityam – постоянно, evam – так, prakurvīta – проделывал бы, prāṇa-āyāma – задержка вдоха, tu – же, ṣoḍaśa – шестнадцать, api – даже, bhrūṇahan – убийца зародыша, māsa – месяц, punanti – очищает, aharahar – день за днём, kṛta – сделан

Пусть так же постоянно шестнадцать пранаям делает. Ежедневно делаемые (пранаямы) за месяц очистят даже убийцу эмбриона.


ऋतुत्रयात्पुनन्त्येनं जन्मान्तरकृतादघात् ।
वत्सराद्ब्रह्महा शुद्ध्येत्तस्मान्नित्यं समभ्यसेत् ॥२२॥
ṛtu-trayāt punanti enam janma-antara-kṛtāt aghāt
vatsarāt brahma-hā śuddhyet tasmāt nityam samabhyaset

ṛtutraya – три сезона, punanti – очищает, enam – его, janmaantarakṛta – сделанные в прошлых рождениях, agha – грех, vatsara – год, brahmahan – убийца брахмана, śuddhyet – очистится, tasmāt – от того, nityam – постоянно, samabhyaset – пусть повторяет

За три сезона очищают его от греха, совершённого в предыдущих жизнях. За год очистится убийца брахмана. Поэтому пусть постоянно практикует.


योगाभ्यासरतास्त्वेवं स्वधर्मनिरताश्च ये ।
प्राणसंयमनेनैव सर्वे मुक्ता भवन्ति हि ॥२३॥
yoga-abhyāsa-ratāḥ tu evam sva-dharma-niratāḥ ca ye
prāṇa-saṃyamanena eva sarve muktāḥ bhavanti hi

yogaabhyāsarata – нашедший удовольствие в практике йоги, tu – же, evam – так, svadharmanirata – нашедший удовольствие в своём долге, ca – и, ye – которые, prāṇasaṃyamana – удержание вдоха, eva – же, sarve – все, mukta – освобождён, bhavanti – бывают, hi – ведь

Ведь освобождены именно с помощью пранаямы те, которые так нашли удовольствие в практике йоги и в своём долге.


बाह्यादापूरणं वायोरुदरे पूरको हि सः ।
सम्पूर्णकुम्भवद्वायोर्धारणं कुम्भको भवेत् ॥२४॥
बहिर्यद्रेचनं वायोरुदराद्रेचकः स्मृतः ।
bāhyāt āpūraṇam vāyoḥ udare pūrakaḥ hi saḥ
sampūrṇa-kumbhavat vāyoḥ dhāraṇam kumbhakaḥ bhavet
bahir yat recanam vāyoḥ udarād recakaḥ smṛtaḥ

bāhyāt – снаружи, āpūraṇa – наполнение, vāyu – воздух, udara – живот, pūraka – вдох, hi – ведь, saḥ – тот, sampūrṇakumbhavat – как наполненный кувшин, vāyu – воздух, dhāraṇa – держание, kumbhaka – кувшин, bhavet – был бы, bahir – наружу, yat – которое, recana – выдох, vāyu – воздух, udara – живот, recaka – выдох, smṛta – запомнен

Ведь пурака – это наполнение живота воздухом извне. Кумбхакой будет удержание воздуха, подобно наполненному кувшину. Речака помнится как освобождение воздуха из живота наружу.



प्रस्वेदजनको यस्तु प्राणायामेषु सोऽधमः ॥२५॥
कम्पको मध्यमः प्रोक्त उत्थानश्चोत्तमो भवेत् ।
पूर्वं पूर्वं प्रकुर्वीत यावदुत्तमसम्भवः ॥२६॥
prasveda-janakaḥ yaḥ tu prāṇa-āyāmeṣu saadhamaḥ
kampaka madhyamaḥ prokta utthānaca uttama bhavet
pūrva
m-pūrvam prakurvīta yāvat uttama-sambhavaḥ

prasvedajanaka – порождающий потение, yaḥ – который, tu – же, prāṇaāyāma – задержка вдоха, saḥ – тот, adhama – низший, kampaka – дрожь, madhyama – средний, prokta – назван, utthāna – вставание, ca – и, uttama – луший, bhavet – был бы, pūrvampūrvam – сначала-сначала, prakurvīta – проделывал бы, yāvat – столько, uttamasambhava – возникновение лучшего.

Которая же вызывает потение при пранаямах, та – низшая. Дрожь названа средней. И подъём будет высшей. Пусть предварительно делает столько, пока ни возникнет высшая.


सम्भवत्युत्तमे गार्गि प्राणायामे सुखी भवेत् ।
प्राणो लयति तेनैव देहस्यान्तस्ततोऽधिकः ॥२७॥
sambhavati uttame gārgi prāṇa-āyāme sukhī bhavet
prāṇaḥ layati tena eva dehasya antar tatas adhikaḥ

sambhavant – возникающий, uttama – лучший, gārgī – Гарги, prāṇaāyāma – задержка вдоха, sukhin – счастливый, bhavet – был бы, prāṇa – вдох, layati – растворяется, tena – тем, eva – же, deha – тело, antar – внутри, tatas – затем, adhika – превосходящий

Когда возникнет высшая пранаяма, о Гарги, станет счастлив. С помощью пранаямы прана заполняет тело, а потом – далее (пространство вокруг тела).


देहश्चोत्तिष्ठते तेन कृतासनपरिग्रहः ।
निःश्वासोच्छ्वासकौ तस्य न विद्येते कथञ्चन ॥२८॥
dehaḥ ca uttiṣṭhate tena kṛta-āsana-parigrahaḥ
niḥśvāsa-ucchvāsakau tasya na vidyete katham-cana

deha – тело, ca – и, uttiṣṭhate – поднимается, tena – тем, kṛtaāsanaparigraha – принявший сидячую позу, niḥśvāsaucchvāsaka – выдох и вдох, tasya – у него, na – не, vidyete находятся, kathamcana – как-либо

С помощью этого тело, принявшее сидячее положение, поднимается. И никак не обнаруживаются у него вдох и выдох.


देहे यद्यपि तौ स्यातां स्वाभाविकगुणावुभौ ॥
तथापि नश्यतस्तेन प्राणायामोत्तमेन हि ॥२९॥
तयोर्नाशे समर्थः स्यात्कर्तुं केवलकुम्भकम् ।
dehe yadi-api tau syātām svābhāvika-guṇau ubhau
tathā-api naśyataḥ tena prāṇa-āyāma-uttamena hi
tayoḥ nāśe samarthaḥ syāt kartum kevala-kumbhakam

deha – тело, yadiapi – тем не менее, tau – те оба, syātām – были бы оба, svābhāvikaguṇa – естественное качество, ubha – оба, tathāapi – тем не менее, naśyataḥ – оба гибнут, tena – тем, prāṇaāyāmauttama – лучшая пранаяма, hi – ведь, tayoḥ – их двоих, nāśa – уничтожение, samartha – успешный, syāt – был бы, kartum – сделать, kevalakumbhaka – обособленную задержку

Хоть в теле были бы те два естественных качества, ведь, тем не менее, погибают из-за той высшей пранаямы. При их уничтожении станет способен совершить кевала-кумбхаку.



रेचकं पूरकं मुक्त्वा सुखं यद्वायुधारणम् ॥३०॥
प्राणायामोऽयमित्युक्तः स वै केवलकुम्भकः ।
रेच्य चापूर्य यः कुर्यात्स वै सहितकुम्भकः ॥३१॥
recakam pūrakam muktvā sukham yat vāyu-dhāraṇam
prāṇa-āyāmaayam iti-uktaḥ sa vai kevala-kumbhakaḥ
recya c
a āpūrya yaḥ kuryāt sa vai sahita-kumbhakaḥ

recaka – выдох, pūraka – вдох, muktvā – освободив, sukha – лёгкий, yat – которое, vāyudhāraṇa – удержание воздуха, prāṇaāyāma – задержка вдоха, ayam – этот, itiukta – так называемый, sa – тот, vai – действительно, kevalakumbhaka – обособленная задержка, recya – выдыхая, ca – и, āpūrya – вдыхая, yaḥ – который, kuryāt – делал бы, sa – тот, vai – действительно, sahitakumbhaka – сопровождённая кумбкаха

Которое лёгкое удержание воздуха без вдоха и выдоха, это так называемая кевала-кумбхака пранаяма. Которая делается вдыхая и выдыхая, та сахита-кумбхака.


सहितं केवलं चाथ कुम्भकं नित्यमभ्यसेत् ।
यावत्केवलसिद्धिः स्यात्तावत्सहितमभ्यसेत् ॥३२॥
sahitam kevalam ca atha kumbhakam nityam abhyaset
yāvat kevala-siddhiḥ syāt tāvat sahitam abhyaset

sahita – сопровождённый, kevala – обослобленный, ca – и, atha – так, kumbhaka – задержка, nityam – постоянно, abhyaset – пусть практикует, yāvat – пока, kevalasiddhi – успех в обособленной, syāt – был бы, tāvat – столько, sahita – сопровождённый, abhyaset – пусть практикует

И вот пусть практикует постоянно сахита- и кевала-кумбхаку. Пока ни появится успех в кевале, пусть практикует сахиту.


केवले कुम्भके सिद्धे रेचपूरणवर्जिते ।
न तस्य दुर्लभं किञ्चित्त्रिषु लोकेषु विद्यते ॥३३॥
kevale kumbhake siddhe reca-pūraṇa-varjite
na tasya durlabham kim-cit triṣu lokeṣu vidyate

kevala – обособлен, kumbhaka – задержка, siddha – сбывшийся, recapūraṇavarjita – лишённый выдоха и вдоха, na – не, tasya – у него, durlabha – трудно достижимое, kimcit – что-либо, triṣu – втрёх, loka – мир, vidyate – находится

При успехе в кевала-кумбхаке, лишённой выдоха и вдоха, для него нет ничего труднодостижимого в трёх мирах.


मनोजवत्वं लभते पलितादि च नश्यति ।
मुक्तेरयं महामार्गो मकाराख्यान्तरात्मनः ॥३४॥
manas-javatvam labhate palita-ādi ca naśyati
mukteḥ ayam mahā-mārgaḥ ma-kāra-ākhyā antar-ātmanaḥ

manasjavatva – сообразительность, labhate – получает, palitaādi – седина и прочее, ca – и, naśyati – погибает, mukti – освобождение, ayam – этот, mahāmārga – великий путь, ma-kāraākhyā – называемый слогом ‘ma’, antarātman – сущность

Обретает сообразительность, а седина и прочее исчезает. Это великий путь освобождения души, называемый слогом ‘ma’.


नादं चोत्पादयत्येषः कुम्भकः प्राणसंयमः ।
प्राणसंयमनं नाम देहे प्राणस्य धारणम् ॥३५॥
nādam ca utpādayati eṣaḥ kumbhakaḥ prāṇa-saṃyamaḥ
prāṇa-saṃyamanam nāma dehe prāṇasya dhāraṇam

nāda – звук, ca – и, utpādayati – вызывает, eṣaḥ – этот, kumbhaka – задержка, prāṇasaṃyama – удержание вдоха, prāṇasaṃyamana – удержание вдоха, nāma – по имени, deha – тело, prāṇa – вдох, dhāraṇa – держание

И эта кумбхака-пранаяма вызывает наду. Удержание праны в теле называется прана-самйамой.


एषः प्राणजयोपायः सर्वमृत्यूपघातकः ।
किञ्चित्प्राणजयोपायं तव वक्ष्यामि तत्त्वतः ॥३६॥
eṣaḥ prāṇa-jaya-upāyaḥ sarva-mṛtyu-upaghātakaḥ
kim-cit prāṇa-jaya-upāyam tava vakṣyāmi tattvatas

eṣaḥ — этот, prāṇajayaupāya – способ победы над вдохом, sarvamṛtyuupaghātaka – всякую смерть поражающий, kimcit – немного, prāṇajayaupāya – способ победы над вдохом, tava – у тебя, vakṣyāmi – расскажу, tattvatas – по сути

Это способ победы над праной, поражающий всякую смерть. Расскажу тебе немного, по сути, про способ победы над праной.


बाह्यात्प्राणं समाकृष्य पूरयित्वोदरस्थितम् ।
नाभिमध्ये च नासाग्रे पादाङ्गुष्ठे च यत्नतः ॥३७॥
धारयेन्मनसा प्राणं सन्ध्याकालेषु सर्वदा ।
सर्वरोगविनिर्मुक्तो जीवेद्योगी गतक्लमः ॥३८॥
bāhyāt prāṇam samākṛṣya pūrayitvā udara-sthitam
nābhi-madhye ca nāsā-agre pāda-aṅguṣṭhe ca yatnatas
dhārayet manasā prāṇam sandhyā-kāleṣu sarvadā
sarva-roga-vinirmuktaḥ jīvet yogī gata-klamaḥ

bāhyāt – снаружи, prāṇa – вдох, samākṛṣya – притянув, pūrayitvā – наполнив, udarasthita – находящийся в животе, nābhimadhya – середина пупка, ca – и, nāsāagra – кончик носа, pādaaṅguṣṭha – большой палец ноги, ca – и, yatnatas – усердно, dhārayet – удерживал бы, manas – ум, prāṇa – вдох, sandhyākāla – время сумерек, sarvadā – всегда, sarvarogavinirmukta – свободный ото всех болезней, jīvet – жил бы, yogin – йог, gataklama – прошедшая усталость

Снаружи прану притянув, наполнив живот, в центре пупка, на кончике носа и в больших пальцах ног старательно следует йогу умом удерживать прану всегда во время сумерек, и он будет жить, свободный ото всех болезней и усталости.


नासाग्रे धारणं गार्गि वायोर्विजयकारणम् ।
सर्वरोगविनाशः स्यान्नाभिमध्ये च धारणात् ॥३९॥
शरीरं लघुतां याति पादाङ्गुष्ठे च धारणात् ।
nāsā-agre dhāraṇam gārgi vāyoḥ vijaya-kāraṇam
sarva-roga-vināśaḥ syāt nābhi-madhye ca dhāraṇāt
śarīram laghutām yāti pāda-aṅguṣṭhe ca dhāraṇāt

nāsāagra – кончик носа, dhāraṇa – удерживание, gārgī – Гарги, vāyu – воздух, vijayakāraṇa – причина победы, sarvarogavināśa – уничтожение всех болезней, syāt – был бы, nābhimadhya – середина пупка, ca – и, dhāraṇa – удерживание, śarīra – тело, laghutā – лёгкость, yāti – идёт, pādaaṅguṣṭha – большой палец ноги, ca – и, dhāraṇa – удерживание

О Гарги, удержание на кончике носа – причина победы над праной. От удерживания же в середине пупка будет уничтожение всех болезней. А от удерживания на кончике пальцев ног тело идёт к лёгкости.



रसनावायुमाकृष्य यः पिबेत्सततं नरः ॥४०॥
श्रमदाहौ न तस्यास्तां नश्यन्ति व्याधयस्तथा ।
rasanā-vāyum ākṛṣya yaḥ pibet satatam naraḥ
śrama-dāhau na tasya āstām naśyanti vyādhayaḥ tathā

rasanāvāyu – воздух с языка, ākṛṣya – притянув, yaḥ – который, pibet – пил бы, satatam – постоянно, nara – человек, śramadāha – усталость и жар, na – не, tasya – у него, āstām – находился бы, naśyanti – гибнут, vyādhi – болезнь, tathā – так

Который человек будет постоянно пить, притянув прану с языка, для того не будет усталости и жары, а также гибнут все болезни.



सन्ध्ययोर्ब्राह्मकाले वा वायुमाकृष्य यः पिबेत् ॥४१॥
त्रिमासात्तस्य कल्याणि जायते वाक्सरस्वती ।
षण्मासाभ्यासयोगेन महारोगैः प्रमुच्यते ॥४२॥
sandhyayoḥ brāhma-kāle vā vāyum ākṛṣya yaḥ pibet
tri-māsāt tasya kalyāṇi jāyate vāk-sarasvatī
ṣaṭ-māsa-abhyāsa-yogena mahā-rogaiḥ pramucyate

sandhi – соединение, brāhma-kāla – время Брахмы, – или, vāyu – воздух, ākṛṣya – притянув, ya – который, pibet – пил бы, tri-māsa – три месяца, tasya – у него, kalyāṇī – прекрасная, jāyate – рождается, vāk-sarasvatī – красноречие речи, ṣaṭ-māsa-abhyāsa-yoga – йога с практикой в шесть месяцев, mahā-roga – большая болезнь, pramucyate – освобождается

В сандхи или во время Брахмы кто пил бы воздух, притянув, у того после трёх месяцев, о прекрасная, рождается красноречие. А благодаря йоге с практикой в шесть месяцев освобождается от серьёзных заболеваний.


आत्मन्यात्मानमारोप्य कुण्डल्यां यस्तु धारयेत् ।
क्षयरोगादयस्तस्य नश्यन्तीत्यपरे विदुः ॥४३॥
ātmani ātmānam āropya kuṇḍalyām yaḥ tu dhārayet
kṣaya-roga-ādayaḥ tasya naśyanti iti apare viduḥ

ātman – сам, āropya – подняв, kuṇḍalī – кольцевая, yaḥ – который, tu – же,  dhārayet – держал бы, kṣayarogaādi – туберкулёз и т.д., tasya – у него, naśyanti – погибают, iti – так, apare – другие, viduḥ – знают

Подняв себя на себя, кто держал бы в кундалини, у того туберкулёз и прочие болезни погибают – так знают другие.


जिह्वया वायुमानीय जिह्वामूले निरोधयन् ।
यः पिबेदमृतं विद्वान्सकलं भद्रमश्नुते ॥४४॥
jihvayā vāyum ānīya jihvā-mūle nirodhayan
yaḥ pibet amṛtam vidvān sakalam bhadram aśnute

jihvā – язык, vāyu – воздух, ānīya – приведя, jihvāmūla – корень языка, nirodhayant – преграждающий, yaḥ – который, pibet – пил бы, amṛta – нектар, vidvaṃs – знаток,  sakala – полный, bhadra – благо, aśnute – получает

Знаток, который, языком воздух принеся, у корня языка преграждающий, будет пить нектар, получает полное благо.


आत्मन्यात्मानमिडया समानीय भ्रुवोऽन्तरे ।
पिबेद्यस्त्रिदशाहारं व्याधिभिः स विमुच्यते ॥४५॥
ātmani ātmānam iḍayā samānīya bhruvaḥ antare
pibet yaḥ tri-daśa-āhāram vyādhibhiḥ sa vimucyate

ātman – сам, iḍā – земля, samānīya – приведя, bhrū – бровь, antare – между,  pibet – пил бы, yaḥ – который, tridaśaāhāra – пища богов, vyādhi – болезнь, sa – тот, vimucyate – освобождается

Кто, себя в себя идой приведя между бровей, пил бы нектар, тот освобождается от болезней.


नाडीभ्यां वायुमारोप्य नाभौ वा तुन्दपार्श्वयोः ।
घटिकैकां वहेद्यस्तु व्याधिभिः सोऽभिमुच्यते ॥४६॥
nāḍībhyām vāyum āropya nābhau vā tunda-pārśvayoḥ
ghaṭikā-ekām vahet yaḥ tu vyādhibhiḥ saḥ abhimucyate

nāḍī – канал, vāyu – воздух, āropya – притянув, nābhi – пупок, – или, tundapārśva – бок живота, ghaṭikāe – одна гхатиха, vahet – вёз бы, yaḥ – который, tu – же, vyādhi – болезнь, sa – тот, abhimucyate – освобождается

Кто, притянув воздух двумя каналами в пупок или по бокам живота, нёс бы 24 минуты, тот освобождается от болезней.


मासमेकं त्रिसन्ध्यायां जिह्वयारोप्य मारुतम् ।
पिबेद्यस्त्रिदशाहारं धारयेत्तुन्दमध्यमे ॥४७॥
गुल्माष्ठीला प्लीहा चान्ये त्रिदोषजनितास्तथा ।
तुन्दमध्यगता रोगाः सर्वे नश्यन्ति तस्य वै ॥४८॥
māsam ekam tri-sandhyāyām jihvayā āropya mārutam
pibet yaḥ tri-daśa-āhāram dhārayet tunda-madhyame

gulma-aṣṭhīlā plīhā ca anye tri-doṣa-janitāḥ tathā
tunda-madhya-gatāḥ rogāḥ sarve naśyanti tasya vai

māsa – месяц, eka – один, trisandhyā – три соединения, jihvā – язык, āropya – притянув, māruta – воздух, pibet – пил бы, yaḥ – который, tridaśaāhāra – пища богов, dhārayet – держал бы, tundamadhyama – середина живота, gulmaaṣṭhīlā – селезёнка и вздутие, plīhan – селезёнка, ca – и, anye – другие, tridoṣajanita – порождённые тремя изъянами, tathā – так, tundamadhyagata – обратившиеся внутрь живота, roga – болезни, sarve – все, naśyanti – погибают, tasya – к того, vai – действительно

Кто, притянув языком воздух, один месяц в трёх сандхьях будет пить нектар, будет удерживать в середине живота, у того гульма, астхила, плиха и все другие вызываемые тремя дошами, находящиеся в середине живота, болезни погибают.


ज्वराः सर्वे विनश्यन्ति विषाणि विविधानि च ।
बहुनोक्तेन किं गार्गि पलितादि च नश्यति ॥४९॥
jvarāḥ sarve vinaśyanti viṣāṇi vividhāni ca
bahunā uktena kim gārgi palita-ādi ca naśyati

jvara – жар, sarve – все, vinaśyanti – погибают, viṣa – яд, vividha – разнообразный, ca – и, bahu – многочисленный, ukta – сказанный, kim – что, gārgī – Гарги, palitaādi – седина и прочее, naśyati – погибает

Всякий жар погибает и разнообразные яды. К чему много слов? Уничтожается седина и т.д.


एवं वायुजयोपायः प्राणस्य तु वरानने ।
evam vāyu-jaya-upāyaḥ prāṇasya tu varānane

evam – так, vāyujayaupāya – способ победы над воздухом, prāṇa – выдох, tu – же, varaānane – милоликая

Вот так, о милоликая, способ победы над воздухом дыхания.


शक्यमासनमास्थाय समाहितमनास्तथा ॥५०॥
करणानि वशीकृत्य विषयेभ्यो बलात्सुधीः ।
अपानमूर्ध्वमाकृष्य प्रणवेन समाहितः ॥५१॥
हस्ताभ्यां बन्धयेत्सम्यक्कर्णादि करणानि च ।
śakyam āsanam āsthāya samāhita-manāḥ tathā
karaṇāni vaśīkṛtya viṣayebhyaḥ balāt sudhīḥ
apānam ūrdhvam ākṛṣya praṇavena samāhitaḥ
hastābhyām bandhayet samyak karṇa-ādi karaṇāni ca


śakya
– возможный, āsana – поза, āsthāya – встав, samāhitamanas – внимательный, tathā – так, karaṇa – орган, vaśīkṛtya – подчинив, viṣaya – объект, balāt – с силой, sudhī – разумный, apāna – вдох, ūrdhvam – вверх, ākṛṣya – притянув, praṇava – ॐ, samāhita – внимательный, hasta – рука, bandhayet – соединил бы, samyak – правильно, karṇaādi – уши и т.д., karaṇa – орган, ca – и,

Приняв возможную позу, так внимательный,
Разумный, с силой разъединив чувства с объектами, притянув вверх апану, с Омом, внимательный
Пусть правильно закроет уши и прочие органы.


अङ्गुष्टाभ्यामुभे श्रोत्रे तर्जनीभ्यां च चक्षुषी ॥५२॥
नासापुटौ मध्यमाभ्यां प्रच्छाद्य करणानि वै ।
आनन्दानुभवं यावत्तावन्मूर्धनि धारयेत् ॥५३॥
aṅguṣṭābhyām ubhe śrotre tarjanībhyām ca cakṣuṣī
nāsā-puṭau madhyamābhyām pracchādya karaṇāni vai
ānanda-anubhavam yāvat tāvat mūrdhani dhārayet

aṅguṣṭa – большой палец, ubha – оба, śrotra – ухо, tarjanī – указательный палец, ca – и, cakṣus – глаз, nāsāpuṭa – впадина носа, madhyamā – средний палец, pracchādya – накрыв, karaṇa – орган, vai – действительно, ānandaanubhava – переживание блаженства, yāvat – сколь долго, tāvat – столько, mūrdhan – голова, dhārayet – держал бы

Большими пальцами – оба уха и указательными – глаза. Ноздри – средними. Накрыв органы, действительно, пусть держит на лице пока ни наступит ощущение блаженства.


प्राणः प्रयात्यनेनैव ततस्त्वायुर्विघातकृत् ।
ब्रह्मरन्ध्रे सुषुम्णायां मृणालान्तरसूत्रवत् ॥५४॥
prāṇaḥ prayāti anena eva tataḥ tu āyus-vighāta-kṛt
brahma-randhre suṣumṇāyām mṛṇāla-antara-sūtravat

prāṇa – выдох, prayāti – проходит, anena – этим, eva – именно, tataḥ – от того, tu – же, āyusvighātakṛt – создающий помеху жизни, brahmarandhra – отверстие Брахмы, suṣumṇā – очень милая, mṛṇālaantarasūtravat – как нить внутри стебля

Именно по нему проходит воздух, оттого же создаёт помеху жизни. В отверстии Брахмы в сушумне, как нить внутри стебля.


नादोत्पत्तिस्त्वनेनैव शुद्धस्फटिकसन्निभा ।
आमूर्ध्नो वर्तते नादो वीणादण्डवदुत्थितः ॥५५॥
nāda-utpattiḥ tu anena eva śuddha-sphaṭika-sannibhā
āmūrdhnaḥ vartate nādaḥ vīṇā-daṇḍavat utthitaḥ

nādautpatti – источник звука, tu – же, anena – этим, eva – именно, śuddhasphaṭikasannibha – подобный чистому хрусталю, āmūrdhna – до головы, vartate – функционирует, vīṇādaṇḍavat – как гриф лютни, utthita – поднявшийся

Именно по нему же возникновение звука [происходит], похожее на чистый горный хрусталь. Звук возникает до черепа (до лица?), поднявшийся словно гриф вины.


शङ्खध्वनिनिभस्त्वादौ मध्ये मेघध्वनिर्यथा ।
व्योमरन्ध्रगते नादे गिरिप्रस्रवणं यथा ॥५६॥
śaṅkha-dhvani-nibhaḥ tu ādau madhye megha-dhvaniḥ yathā
vyoma-randhra-gate nāde giri-prasravaṇam yathā

śaṅkhadhvaninibha – похожий на звук раковины, tu – же, ādi – начало, madhya – середина, meghadhvani – звук облака, yathā – как, vyomarandhragata – идущий через отверстие для воздуха, nāda – звук, giriprasravaṇa – горный поток

Вначале подобен звуку раковины, в середине – звуку тучи. Когда звук идёт через отверстие для воздуха, как звук горного потока (источника, водопада?).


व्योमरन्ध्रगते वायौ चित्ते चात्मनि संस्थिते ।
तदानन्दी भवेद्देही वायुस्तेन जितो भवेत् ॥५७॥
vyoma-randhra-gate vāyau citte ca ātmani saṃsthite
tadā ānandī bhavet dehī vāyuḥ tena jitaḥ bhavet

vyomarandhragata – идущий через отверстие для воздуха, vāyu – воздух, citta – сознание, ca – и, ātman – сам, saṃsthita – находящийся, tadā – тогда, ānandin – счастливый, bhavet – был бы, dehin – воплощённый, tena – тем, jita – побеждённый

Когда воздух идёт через отверстие для воздуха и сознание находится в себе, тогда воплощённый будет счастлив. Тем будет побеждена прана.


योगिनस्त्वपरे ह्यत्र वदन्ति समचेतसः ।
प्राणायामपराः पूता रेचपूरणवर्जिताः ॥५८॥
yoginaḥ tu apare hi atra vadanti sama-cetasaḥ
prāṇa-āyāma-parāḥ pūtāḥ reca-pūraṇa-varjitāḥ

yogin – йог, tu – же, apara – другой, hi – ведь, atra – здесь, vadanti – говорят, samacetas – с уравновешенным умом, prāṇa-āyāmapara – для кого пранаяма является главным, pūta – очищенный, recapūraṇavarjita – лишённый выдоха и вдоха

Другие же йоги ведь по этому поводу говорят с уравновешенным умом, для которых главным является пранаяма, очищенные, без вдоха и выдоха.


दक्षिणेतरगुल्फेन सीवनीं पीडयेत्सिराम् ।
अधस्तादण्डयोः सूक्ष्मां सव्योपरि च दक्षिणम् ॥५९॥
dakṣiṇa-itara-gulphena sīvanīm pīḍayet sirām
adhastāt aṇḍayoḥ sūkṣmām savya-upari ca dakṣiṇam

dakṣiṇaitaragulpha – левая голень, sīvanī – промежность, pīḍayet – сдавил бы, sirā – артерия, adhastāt – снизу, aṇḍa – яйцо, sūkṣma – тонкий, savyaupari – сверху левого, ca – и, dakṣiṇa – правый

Левой голенью следует сдавить тонкую промежность снизу тестикул. И правая сверху левой.


जङ्घोर्वोरन्तरं गार्गि निश्छिद्रं बन्धयेद्दृढम् ।
समग्रीवशिरस्कन्धः समपृष्ठः समोदरः ॥६०॥
jaṅgha-ūrvoḥ antaram gārgi niśchidram bandhayet dṛḍham
sama-grīva-śiras-kandhaḥ sama-pṛṣṭhaḥ sama-udaraḥ

jaṅghaūru – голень и бедро, antaram – между, gārgī – Гарги, niśchidram – без промежутков, bandhayet – соединил бы, dṛḍham – прочно, samagrīvaśiraskandha – с ровной шеей, головой и плечами, samapṛṣṭha – с ровной спиной, samaudara – с ровным животом

Следует соединить между голенью и бедром, о Гарги, без промежутков и прочно. С ровной шеей, головой и плечами, с ровной спиной, с ровным животом.


नेत्राभ्यां दक्षिणं गुल्फं लोकयन्नुपरिस्थितम् ।
धारयन्मनसा सार्धं व्याहरन्प्रणवाक्षरम् ॥६१॥
आसने नान्यधीरास्ते द्विजो रहसि नित्यशः ।

netrābhyām dakṣiṇam gulpham lokayan upari-sthitam
dhārayan manasā sa-ardham vyāharan praṇava-akṣaram
āsane na anya-dhīḥ āste dvi-jaḥ rahasi nityaśaḥ

netra – глаз, dakṣiṇa – правый, gulpha – голень, lokayant – смотрящий, uparisthita – находящийся сверху, dhārayant – удерживающий, manas – ум, saardham – вместе, vyāharant – рецитирующий, praṇavaakṣara – слог ॐ, āsana – сидение, na – не, anyadhī – созерцающий иное, āste – пребывает, dvija – дваждырождённый, rahasi – тайно, nityaśaḥ – непрерывно

Смотрящий глазами на сверху находящуюся правую голень, созерцающий вместе с умом, рецитирующий ОМ, Брахман постоянно в тайне пребывает не отвлекающийся на сидении.


क्षत्रियश्च वरारोहे व्याहरन्प्रणवाक्षरम् ॥६२॥
आसने नान्यधीरस्ते रहस्येव जितेन्द्रियः ।
kṣatriyaḥ ca vara-ārohe vyāharan praṇava-akṣaram
āsane na anya-dhīḥ aste rahasi eva jita-indriyaḥ

kṣatriya – кшатрий, ca – и, varaārohā – прекраснобёдрая, vyāharant – рецитирующий, praṇavaakṣara – слог ॐ, āsana – сидение, na – не, anyadhī – созерцающий иное, āste – пребывает,  rahasi – тайно, eva – именно, jitaindriya – победивший чувства

И кшатрий, о прекраснобёдрая, рецитирующий ОМ, победивший чувства, в тайне же пребывает на сидении не отвлекающийся.


वैश्याः शूद्राः स्त्रियश्चान्ये योगाभ्यासरताः नराः ॥६३॥
शैवं वा वैष्णवं वाथ व्याहरन्नन्यमेव वा ।
आसने नान्यधीरास्ते दीपं हस्ते विलोकयन् ॥६४॥
vaiśyāḥ śūdrāḥ striyaḥ ca anye yoga-abhyāsa-ratāḥ narāḥ
śaivam vā vaiṣṇavam vā atha vyāharan anyam eva vā
āsane na anya-dhīḥ āste dīpam haste vilokayan

vaiśya – вайшья, śūdra – шудра, strī – женищина, ca – и, anye – иные, yogaabhyāsarata – находящий удовольствие в практике йоги, nara – человек, śaiva – шиваитский, – или, vaiṣṇava – вишнуитский, – или, atha – так, vyāharant – рецитирующий, anyam – иное, eva – же, – или, āsana – сидение, na – не, anyadhī – созерцающий иное, āste – пребывает, dīpa – лампа, hasta – рука, vilokayant – смотрящий

Вайшьи, шудры, женщины и прочие люди, нашедшие удовольствие в практике йоги, или шиваитское, или вишнуитское, или же другое рецитирующие пребывают не отвлекающиеся на сидении, созерцающие в руке светильник.


आयुर्विघातकृत्प्राणस्त्वनेनाग्निकुलं गतः ।
धूमध्वजजयं यावन्नान्यधीरेवमभ्यसेत् ॥६५॥
āyus-vighāta-kṛt prāṇaḥ tu anena agni-kulam gataḥ
dhūma-dhvaja-jayam yāvat na anya-dhīḥ evam abhyaset

āyusvighātakṛt – создающий помеху жизни, prāṇa – выдох, tu – же, anena – этим, agnikula – дом огня, gata – обратившийся, dhūmadhvajajayam – победа над тем, чьим флагом является дым, yāvat – сколь, na – не, anyadhī – созерцающий иное, evam – так, abhyaset – пусть практикует

Этим же создающий помеху жизни воздух отправляется в дом огня. Пусть так практикует не отвлекающийся, пока ни будет победа над огнём.


धारणं कुर्वतस्तस्य शक्तिः स्यादिष्टभोजने ।
देहश्च लघुतां याति जठराग्निश्च वर्धते ॥६६॥
dhāraṇam kurvataḥ tasya śaktiḥ syāt iṣṭa-bhojane
dehaḥ ca laghutām yāti jaṭhara-agniḥ ca vardhate

dhāraṇa – держание, kurvant – делающий, tasya – у того, śakti – энергия, syāt – был бы, iṣṭabhojana – желанная еда, deha – тело, ca – и, laghutā – лёгкость, yāti – идёт, jaṭharaagni – огонь живота, vardhate – растёт

У него, осуществляющего дхарану, будет энергия (переварить) желанную еду, и тело обретает лёгкость, и огонь пищеварения возрастает.


दृष्टचिह्नस्ततस्तस्मान्मनसारोप्य मारुतम् ।
मन्त्रमुच्चारयन्दीर्घं नाभिमध्ये निरोधयेत् ॥६७॥
dṛṣṭa-cihnaḥ tataḥ tasmāt manasā āropya mārutam
mantram uccārayan dīrgham nābhi-madhye nirodhayet

dṛṣṭacihna – увиденный след, tataḥ – затем, tasmāt – от того, manas – ум, āropya – подняв, māruta – воздух, mantra – мантра, uccārayant – произносящий, dīrgha – длинный, nābhimadhya – середине пупка, nirodhayet – преграждал бы

Затем, от того увидев признаки, умом подняв воздух, произносящий длинную мантру, пусть преграждает в центре пупка.


यावन्मनो लयत्यस्मिन्नाभौ सवितृमण्डले ।
तावत्समभ्यसेद्विद्वान्नियतो नियतासनः ॥६८॥
yāvat manaḥ layati asmin nābhau savitṛ-maṇḍale
tāvat samabhyaset vidvān niyataḥ niyata-āsanaḥ

yāvat – сколь, manas – ум, layati – растворяется, asmin – в этом, nābhi – пупок, savitṛmaṇḍala – диск солнца, tāvat – столько, samabhyaset – пусть практикуется, vidvaṃs – знаток, niyata – твёрдый, niyataāsana – овладевший сидением

Пока ум растворяется в том диске солнца в пупке, до тех пор следует практиковать знатоку твёрдому, овладевшему асаной.


एतेन नाभिमध्यस्थधारणेनैव मारुतः ।
कुण्डलीं याति वह्निश्च दहत्यत्र न संशयः ॥६९॥
etena nābhi-madhya-stha-dhāraṇena eva mārutaḥ
kuṇḍalīm yāti vahniḥ ca dahati atra na saṃśayaḥ

etena – этим, nābhimadhyasthadhāraṇa – находящееся в центре пупке удерживание, eva – именно, māruta – воздух, kuṇḍalī – кольцевая, yāti – идёт, vahni – огонь, ca – и, dahati – сжигает, atra – здесь, na – нет, saṃśaya – сомнение

Этой дхараной в центре пупка воздух идёт к Кундалини (закольцовывается?). И огонь здесь сжигает, нет сомнений.


सन्तप्ता वह्निना तत्र वायुना चालिता स्वयम् ।
प्रसार्य फणभृद्भोगं प्रबोधं याति सा तदा ॥७०॥
santaptā vahninā tatra vāyunā cālitā svayam
prasārya phaṇa-bhṛt bhogam prabodham yāti sā tadā

santapta – разогретая, vahni – огонь, tatra – там, vāyu – воздух, cālita – расшатанная, svayam – самостоятельно, prasārya – распрямив, phaṇabhṛt – змея, bhoga – капюшон, prabodha – пробуждение, yāti – идёт, – она, tadā – тогда

Разогретая там огнём, воздухом расшатанная, та змея, расправив капюшон, сама просыпается.


प्रबुद्धे संसरत्यस्मिन्नाभिमूले तु चक्रिणि ।
ब्रह्मरन्ध्रे सुषुम्णायां प्रयाति प्राणसंज्ञकः ॥७१॥
prabuddhe saṃsarati asmin nābhi-mūle tu cakriṇi
brahma-randhre suṣumṇāyām prayāti prāṇa-saṃjñakaḥ

prabuddha – пробуждённый, saṃsarati – распространяется, asmin – в этом, nābhimūla – корень пупка, tu – же, cakrin – змей, brahmarandhra – отверстие Брахмы, suṣumṇā – очень милая, prayāti – проходит, prāṇasaṃjñaka – называемый праной

Когда же змей пробуждён, распространяется в основании пупка. В отверстие Брахмы в сушумне проходит прана.


सम्प्राप्ते मारुते तस्मिन्सुषुम्णायां वरानने ।
मन्त्रमुच्चार्य मनसा हृन्मध्ये धारयेत्पुनः ॥७२॥
samprāpte mārute tasmin suṣumṇāyām vara-ānane
mantram uccārya manasā hṛd-madhye dhārayet punaḥ

samprāpta – достигнутый, māruta – воздух, tasmin – в том, suṣumṇā – очень милая, varaānane – милоликая, mantra – мантра, uccārya – произнося, manas – ум, hṛdmadhya – середина груди, dhārayet – пусть держит, punaḥ – снова

Когда та прана достигла сушумны, о милоликая, умом произнося мантру, пусть снова удерживает в центре груди.


हृदयात्कण्ठकूपे च भ्रुवोर्मध्ये च धारयेत् ।
तस्मादारोप्य मनसा साग्निं प्राणमनन्यधीः ॥७३॥
hṛdayāt kaṇṭha-kūpe ca bhruvoḥ madhye ca dhārayet
tasmāt āropya manasā sa-agnim prāṇam ananya-dhīḥ

hṛdaya – сердце, kaṇṭhakūpa – колодец шеи, ca – и, bhrū – бровь, madhya – середина, ca – и, dhārayet – удерживал бы, tasmāt – от того, āropya – подняв, manas – ум, saagni – с огнём, prāṇa – прана, ananyadhī – не созерцающий иное

И от сердца в колодец шеи и между бровей пусть удерживает, подняв оттуда прану вместе с огнём, не помышляющий ни о чём ином.


धारयेद्व्योम्नि विप्रेन्द्रे व्याहरन्प्रणवाक्षरम् ।
वायुना पूरिते व्योम्नि साङ्गोपाङ्गे कलेवरे ॥७४॥
तदात्मा राजते तत्र यथा व्योम्नि विकर्तनः ।
dhārayet vyomni vipra-indre vyāharan praṇava-akṣaram
vāyunā pūrite vyomni sa-aṅga-upāṅge kalevare
tadā ātmā rājate tatra yathā vyomni vikartanaḥ

dhārayet – удерживал бы, vyoman – пространство, vipraindrā – наилучшая из мудрецов, vyāharant – рецитирующий, praṇavaakṣara – слог ॐ, vāyu – воздух, pūrita – заполненный, saaṅgaupāṅga – полный, kalevara – тело, tadā – тогда, ātman – сам, rājate – сияет, tatra – там, yathā – так, vyoman – пространство, vikartana – солнце

Пусть удерживает в пространстве, о наилучшая из мудрецов, рецитирующий ОМ. Когда пространство во всём теле заполнено праной, тогда сам сияет там, как солнце на небе.


शरीरं विसिसृक्षुश्चेदेवं सम्यक्समाचरन् ॥७५॥
एकाक्षरं परं ब्रह्म ध्यायन्प्रणवमीश्वरम् ।
सम्भिद्य मनसा मूर्ध्नि ब्रह्मरन्ध्रं सवायुना ॥७६॥
प्राणमुन्मोचयेत्पश्चान्महाप्राणे खमध्यमे ॥
śarīram visisṛkṣuḥ cet evam samyak samācaran
eka-akṣaram param brahma dhyāyant praṇavam īśvaram
sambhidya manasā mūrdhni brahma-randhram sa-vāyunā
prāṇam unmocayet paścāt mahā-prāṇe kha-madhyame

śarīra – тело, visisṛkṣu – желающий оставить, cet – если, evam – так, samyak – правильно, samācarant – практикующий, ekaakṣara – один слог, para – высший, brahman – Брахма, dhyāyant – созерцающий, praṇava – ॐ, īśvara – владыка, sambhidya – пронзив, manas – ум, mūrdhan – голова, brahmarandhra – отверстие Брахмы, savāyu – с воздухом, prāṇa – прана, unmocayet – освободил бы, paścāt – потом, mahāprāṇa – великая прана, khamadhyama – середина неба

Если тело хочет оставить так аккуратно практикующий, созерцающий односложный высший абсолют, ОМ, владыку, умом вместе с праной пронзив на голове отверстие Брахмы, затем пусть освободит прану в великую прану в Зенит.


देहातीते जगत्प्राणे शून्ये नित्ये ध्रुवे पदे ॥७७॥
आकाशे परमानन्दे स्वात्मानं योजयेद्धिया ।
ब्रह्मैवासौ भवेद्गार्गि न पुनर्जन्मभाग्भवेत् ॥७८॥
deha-atīte jagat-prāṇe śūnye nitye dhruve pade
ākāśe parama-ānande sva-ātmānam yojayet dhiyā
brahma eva asau bhavet gārgi na punar-janma-bhāk bhavet

dehaatīta – превосходящий тело, jagatprāa – прана мира, śūnya – пустота, nitya – постоянный, dhruva – стабильный, pada – место, ākāśa – пространство, paramaānanda – высшее блаженство, svaātmān – своё Я, yojayet – соединил бы, dhī – мысль, brahman – Брахман, eva – именно, asau – тот, bhavet – был бы, gārgī – Гарги, na – не, punarjanmabhāj – сопричастный очередному рождению

С превосходящей тело мировой праной в пустом постоянном месте Полярной звезды, с Космосом, с наивысшим блаженством пусть соединит своё Я с умом. Он именно абсолютом станет, о Гарги. Не станет рождающимся вновь.


तस्मात्त्वं च वरारोहे नित्यं कर्म समाचर ।
सन्ध्याकालेषु वा नित्यं प्राणसंयमनं कुरु ॥७९॥
tasmāt tvam ca vara-ārohe nityam karma samācara
sandhyā-kāleṣu vā nityam prāṇa-saṃyamanam kuru

tasmāt – от того, tvam – ты, ca – и, varaārohā – прекраснобёдрая, nityam – постоянно, karman – действие, samācara – практикуй, sandhyākāla – время сумерек, – или, nityam – постоянно, prāṇasaṃyamana – удержание выдоха, kuru – делай

Оттого и ты, о прекраснобёдрая, практикуй постоянно дело. В сумерках или постоянно совершай пранаяму.


प्राणायामपराः सर्वे प्राणायामपरायणाः ।
प्राणायामविशुद्धा ये ते यान्ति परमां गतिम् ॥८०॥
prāṇa-āyāma-parāḥ sarve prāṇa-āyāma-para-āyaṇāḥ
prāṇa-āyāma-viśuddhāḥ ye te yānti paramām gatim

prāṇaāyāmapara – для кого пранаяма является главным, sarve – все, prāṇaāyāmaparaāyaṇa – для кого пранаяма является главной целью, prāṇaāyāmaviśuddha – очищенный пранаямой, ye – который, te – те, yānti – идут, parama – высший, gati – путь

Все те идут высшим путём, для кого пранаяма является главным, главной целью, кто очищен пранаямой.


प्राणायामादृते नान्यत्तारकं नरकादपि ।
संसारार्णवमग्नानां तारकः प्राणसंयमः ॥८१॥
prāṇa-āyāmāt ṛte na anyat tārakam narakāt api
saṃsāra-arṇava-magnānām tārakaḥ prāṇa-saṃyamaḥ

prāṇaāyāma – задержка выдоха, ṛte – кроме, na – не, anyat – иное, tāraka – спасение, naraka – ад, api – даже, saṃsāra-arṇava-magna – погружённый в океан перерождений, prāṇa-saṃyama – удержание выдоха

Нет иного спасения, даже от ада, кроме пранаямы. Пранаяма – это спасение для тонущих в океане самсары.


तस्मात्त्वं विधिमार्गेण नित्यं कर्म समाचर ।
विधिनोक्तेन मार्गेण प्राणसंयमनं कुरु ॥८२॥
tasmāt tvam vidhi-mārgeṇa nityam karma samācara
vidhinā uktena mārgeṇa prāṇa-saṃyamanam kuru

tasmāt – от того, tvam – ты, vidhi-mārga – путь предписаний, nityam – постоянно, karman – деяние, samācara – практикуй, vidhi – предписание, ukta – сказанный, mārga – путь, prāṇa-saṃyamana – сдерживание выдоха, kuru – делай

Потому ты постоянно предписанным образом совершай деяние. Делай пранаяму указанным предписаниями образом.


नासाग्रे दृक्सदा सम्यक्सव्ये न्यस्येतरं करम् ।
नासाग्रे शशभृद्बिम्बे ज्योत्स्नाजालवितानके ॥८३॥
nāsā-agre dṛk sadā samyak savye nyasya itaram karam
nāsā-agre śaśa-bhṛt-bimbe jyotsnā-jāla-vitānake

nāsā-agra – кончик носа, dṛś – взгляд, sadā – всегда, samyak – внимательно, savya – левый, nyasya – разместив, itara – другой, kara – рука, śaśa-bhṛt-bimba – диск луны, jyotsnā-jāla-vitānaka – распространяющий сеть света

На кончике носа всегда взгляд внимательно, слева расположив другую руку. На кончике носа, лунном диске, распространяющем сияние.


अम्भसा सहितं शुभ्रं सोमसूर्याग्निलोचनम् ।
पञ्चवक्रं महादेवं चन्द्रशेखरमीश्वरम् ॥८४॥
ambhasā sahitam śubhram soma-sūrya-agni-locanam
pañca-vakram mahā-devam candra-śekharam īśvaram

ambhas – вода, sahita – сопровождённый, śubhra – сверкающий, soma-sūrya-agni-locana – глаз луны, солнца и огня, pañca-vakra – пятиликий, mahā-deva – великий бог, candra-śekhara – венец в виде луны, īśvara – владыка

Украшенного Гангом, светлого, с глазами в виде луны, солнца и огня, пятиликого великого бога, владыку с луной в волосах.

नन्दिवाहनसंयुक्तं सर्वदेवसमन्वितम् ।

प्रसन्नं सर्ववरदं ध्यायेत्सर्वायुधं शिवम् ॥८५॥

यो वेदादौ स्वरः प्रोक्तो वेदान्ते च प्रतिष्ठितः ।

अकारमूर्तिरेतेषां रक्ताङ्गी हंसवाहिनी ॥८६॥

दण्डहस्ता सती वाला गायत्रीत्यवधार्यताम् ।

उकारमूर्तिरेतेषां कृष्णाङ्गी वृषवाहनी ॥८७॥

चक्रहस्ता सती चैव सावित्रीत्यवधार्यताम् ।

मकारमूर्तिरेतेषां श्वेताङ्गी तार्क्ष्यवाहिनी ॥८८॥

शूलानन्दमयी वृद्धा सरस्वत्यवधार्यताम् ।

माहेश्वरीति सा प्राज्ञैः पश्चिमा परिकीर्तिता ॥८९॥

सृष्टिस्थित्यन्तकालाद्या मकारोऽप्यन्तकात्मकः ।

अक्षरत्रयमेवैतत्कारणत्रयमिष्यते ॥९०॥

त्रयाणां कारणं ब्रह्म सद्रूपं सर्वकारणम् ।

एकाक्षरं परं ज्योतिस्तमाहुः प्रणवं बुधाः ॥९१॥

एवं ज्ञात्वा विधानेन प्रणवेन समन्वितम् ।

प्राणायामं ततः कुर्याद्रेचपूरककुम्भकैः ॥९२॥

॥इति श्रीयोगयाज्ञवल्क्ये षष्ठोऽध्यायः ॥