indriya – чувство, vicarant – блуждающий, viṣaya – предмет, sva–bhāvataḥ – по собственной природе, balāt – с усилием, āharaṇa – принесение, teṣām – у них, pratyāhāra – изъятие, sa – тот, ucyate – говорится
Пратьяхарой называется возвращение блуждающих по собственной природе по объектам чувств.
यद्यत्पश्यसि तत्सर्वं पश्येदात्मवदात्मनि । प्रत्याहारः स च प्रोक्तो योगविद्भिर्महात्मभिः ॥३॥ yat yat paśyasi tat sarvam paśyet ātmavat ātmani pratyāhāraḥ sa ca proktaḥ yoga-vidbhiḥ mahā-ātmabhiḥ
yatyat – всякое которое, paśyasi – видишь, tat – то, sarvam – всё, paśyet – видел бы, ātmavat – как сам, ātman – сам, pratyāhāra – изъятие, sa – тот, ca – и, prokta – провозглашённый, yoga–vid – знаток йоги, mahā–ātman – великий духом
Что бы ты ни видела, всё это необходимо видеть в себе, как себя. Так провозглашена пратьяхара великими духом знатоками йоги.
aśvin – конный, ca – и, tathā – так, abrūtām – говорили оба, gārgī – Гарги, deva–bhiṣak–vara – лучший из божественных врачей, marma–sthāna – место мармы, siddhi–artham – для осуществления, śarīra – тело, yoga–mokṣa – йога и освобождение
Также, о Гарги, рассказали Ашвины, два наилучших из божественных врачей, про места марм в теле для реализации йоги и освобождения.
तानि सर्वाणि वक्ष्यामि यथावच्छृणु सुव्रते । पादाङ्गुष्ठौ च गुल्फौ च जङ्घामध्ये तथैव च ॥८॥ tāni sarvāṇi vakṣyāmi yathāvat chṛṇu suvrate pāda-aṅguṣṭhau ca gulphau ca jaṅghā-madhye tathā eva ca
tāni – их, sarvāṇi – все, vakṣyāmi – расскажу, yathāvat – надлежащим образом, chṛṇu – слушай, suvratā – добродетельная, pāda–aṅguṣṭha – большой палец ноги, ca – и, gulpha – лодыжка, ca – и, jaṅghā–madhya – середина голени, tathā – так, eva – же, ca – и
Расскажу про них всех, слушай надлежащим образом, о добродетельная. Большие пальцы ног, лодыжки, а также середины голеней.
चित्योर्मूलं च जान्वोश्च मध्ये चोरुद्वयस्य च । पायुमूलं ततः पश्चाद्देहमध्यं च मेढ्रकम् ॥९॥ cityoḥmūlamcajānvoḥcamadhyeca ūru–dvayasyaca pāyu–mūlamtataḥpaścātdeha–madhyamcameḍhrakam
citi – икра, mūla – корень, ca – и, jānu – колено, ca – и, madhya – середина, ca – и, ūru–dvaya – пара бёдер, ca – и, pāyu–mūla – основание ануса, tataḥ – затем, paścāt – сзади, deha–madhya – середина тела, ca – и, meḍhraka – член
Основание икр, середина коленей, пара бёдер, основание ануса, затем сзади середина тела и член.
नाभिश्च हृदयं गार्गि कण्ठकूपस्तथैव च । तालुमूलं च नासाया मूलं चाक्ष्णोश्च मण्डले ॥१०॥ nābhiḥcahṛdayamgārgikaṇṭha–kūpaḥtathā evaca tālu–mūlamcanāsāyāḥmūlamcaakṣṇoḥcamaṇḍale
nābhi – пупок, ca – и, hṛdaya – сердце, gārgī – Гарги, kaṇṭha–kūpa – колодец шеи, tathā – так, eva – же, ca – и, tālu–mūla – основание нёба, ca – и, nāsā – нос, mūla – корень, ca – и, akṣan – глаз, ca – и, maṇḍala – круг
Пупок и сердце, о Гарги, а также шейная ямка, основание нёба и основание носа, зрачки.
भ्रुवोर्मध्यं ललाटं च मूर्धा च मुनिसत्तमे । मर्मस्थानानि चैतानि मानं तेषां पृथक् शृणु ॥११॥ bhruvoḥmadhyamlalāṭamcamūrdhā camuni–sattame marma–sthānānicaetānimānamteṣāmpṛthak śṛṇu
bhrū – бровь, madhya – середина, lalāṭa – лоб, ca – и, mūrdhan – череп, ca – и, muni–sattamā – наиблагая из отшельниц, marma–sthāna – место мармы, ca – и, etāni – эти, māna – мера, teṣām – у них, pṛthak – отдельно, śṛṇu – слушай
Середина между бровями, лоб, череп, о наиблагая из отшельниц. Это места марм. Послушай про их размеры по отдельности.
Иллюстрация из издания Yogayajnavalkya Samhita: The Yoga Treatise of Yajnavalkya, Krishnamacharya Yoga Mandiram
pāda – стопа, māna – размер, tu – же, gulpha – лодыжка, sa–ardha–aṅgula–catuṣṭaya – четыре с половиной ангулы, gulpha – лодыжка, jaṅgha – голень, madhya – середина, tu – же, vijñeya – должен быть знаем, tat – то, daśa–aṅgula – десять ангул
Размер лодыжки от стопы – 4,5 ангулы. От лодыжки до середины голени надо знать как 10 ангул.
deha–madhya – середина тела, tathā – так, pāyu – анус, mūla – корень, ardha–aṅgula–dvaya – две с половиной ангулы, deha–madhya – середина тела, tathā – так, meḍhra – член, tadvat – столько, sa–ardha–aṅgula–dvaya – две с половиной ангулы
От основания ануса до середины тела 2,5 ангулы. От середины тела до члена также 2,5 ангулы.
meḍhra – член, nabhi – пупок, ca – и, vijñeya – должен быть знаем, gārgī – Гарги, sa–ardha–daśa–aṅgula – десять с половиной ангул, caturdaśa–aṅgula – четырнадцать ангул, nābhi – пупок, hṛd–madhya – середина сердца (груди?), ca – и, vara–ānanā – прекраснобёдрая
От члена пупок, О Гарги, должен быть знаем в 10,5 ангул. И от пупка до середины сердца (груди?) 14 ангул, о прекраснобёдрая.
षडङ्गुलं तु हृन्मध्यात्कण्ठकूपं तथैव च । कण्ठकूपाच्च जिह्वाया मूलं स्याच्चतुरङ्गुलम् ॥१७॥ ṣaṭ-aṅgulam tu hṛd-madhyāt kaṇṭha-kūpam tathā eva ca kaṇṭha-kūpāt ca jihvāyāḥ mūlam syāt catuḥ-aṅgulam
ṣaṭ–aṅgula – шесть ангул, tu – же, hṛd–madhya – середина сердца (груди?), kaṇṭha–kūpa – колодец сердца, tathā – так, eva – же, ca – и, kaṇṭha–kūpa – колодец сердца, ca – и, jihvā – язык, mūla – основание, syāt – был бы, catuḥ–aṅgula – четыре ангулы
От середины сердца (груди?) до шейной ямки шесть ангул. От шейной ямки до основания языка будет четыре ангулы.
नासामूलं तु जिह्वाया मूलाच्च चतुरङ्गुलम् । नेत्रस्थानं तु तन्मूलादर्धाङ्गुलमितीष्यते ॥१८॥ nāsā-mūlam tu jihvāyāḥ mūlāt ca catuḥ-aṅgulam netra-sthānam tu tat-mūlāt ardha-aṅgulam iti iṣyate
nāsā–mūla – основание носа, tu – же, jihvā – язык, mūla – корень, ca – и, catuḥ–aṅgula – четыре ангулы, netra–sthāna – место глаз, tu – же, tat–mūla – от его основания, ardha–aṅgula – половина ангулы, iti – так, iṣyate – желается
От основания языка до основания носа четыре ангулы. До места глаз же от его(носа) основания желается половина ангулы.
tasmāt – от того, ardha–aṅgula – половины ангулы, viddhi – знай, bhrū – бровь, antaram – внутри, ātman – сам, lalāṭa–ākhya – называемый лбом, bhrū – бровь, madhya – середина, ūrdhvam – вверх, syāt – был бы, aṅgula–dvaya – пара ангул
От того половину ангулы знай до центра своих бровей. То, что называется лбом, будет от середины бровей на две ангулы.
ललाटाद्व्योमसञ्ज्ञं स्यादङ्गुलित्रयमेव हि । स्थानेष्वेतेषु मनसा वायुमारोप्य धारयेत् ॥२०॥ lalāṭāt vyoma-sañjñam syāt aṅguli-trayam eva hi sthāneṣu eteṣu manasā vāyum āropya dhārayet
lalāṭa – лоб, vyoma–sañjña – называемый пространством, syāt – был бы, aṅguli–traya – три ангулы, eva – же, hi – ведь, sthāna – место, eteṣu – в этих, manas – ум, vāyu – воздух, āropya – подняв, dhārayet – удерживал бы
От лба до называемого пространством будет три ангулы. Подняв, нужно удерживать умом в этих местах прану.
kaṇṭha–mūla – основания горла, tu – же, hṛd–madhya – середина сердца (груди?), hṛdaya – от сердца, nābhi–madhyama – центр пупка, nābhi–madhya – середина пупка, punaḥ – снова, meḍhra – член, vahni–ālaya – обитель огня, tataḥ – затем
От основания горла [притянув], – в центр сердца (груди?), от сердца – в центр пупка. Из середины пупка – снова в член, затем от члена – в обитель огня.
gulpha – лодыжка, aṅguṣṭha – большой палец, gārgī – Гарги, pāda – стоп, tat – то, nirodhayet – преграждал бы, sthāna – место, samākṛṣya – притянув, yaḥ – который, tu – же, evam – так, dhārayet – удерживал бы, sudhī – разумный
От лодыжки – в большие пальцы ног, о Гарги. Пусть то удерживает в стопах. Притягивая от места к месту, который разумный так бы удерживал,
सर्वपापविशुद्धात्मा जीवेदाचन्द्रतारकम् । एतत्तु योगसिद्ध्यर्थमगस्त्येनापि कीर्तितम् ॥३१॥ sarva-pāpa-viśuddha-ātmā jīvet ācandra-tārakam etat tu yoga-siddhi-artham agastyena api kīrtitam
sarva–pāpa–viśuddha–ātman – чья сущность очищена ото всех грехов, jīvet – жил бы, ācandra–tārakam – до [скончания] луны и звёзд, etat – это, tu – же, yoga–siddhi–artham – цель успеха в йоге, agastya – Агастья, api – же, kīrtita – прославлена
Будет очищенный ото всех грехов жить, пока есть луна и звёзды. Эта же цель свершения йоги рассказана Агастьей.
saḥ – он, api – же, yāti – идёт, vara–ārohā – прекраснобёдрая, parama–ātma–pada – состояние высшего я, nara – человек, vyādhi – болезнь, kim – что, punaḥ – снова, tasya – у него, bāhya–abhyantara–vartin – функционирующий снаружи и внутри
Тот же человек идёт, о прекраснобёдрая, к состоянию высшего Я. Что ему внешние и внутренние болезни?
Ноздрями воздух притянув, наполнив находящееся в животе, между бровями, позади глаз сконцентрированный
धारयेत्क्षणमात्रं वा सोऽपि याति परां गतिम् । किं पुनर्बहुनोक्तेन नित्यं कर्म समाचरन् ॥३६॥ dhārayet kṣaṇa-mātram vā saḥ api yāti parām gatim kim punaḥ bahunā uktena nityam karma samācaran
dhārayet – удерживал бы, kṣaṇa–mātra – размером в момент, vā – или, saḥ – он, api – же, yāti – идёт, para – высший, gati – путь, kim – что, punaḥ – снова, bahunā – многим, ukta – сказанный, nitya – постоянный, karman – действие, samācarant – выполняющий
Пусть удерживает секунду, или же он, выполняющий регулярные дела, идёт высшим путём. К чему много слов?