Йога Яджнявалкья, глава 7

॥श्रीयोगयाज्ञवल्क्यसंहिता ॥

śrī-yoga-yājñavalkya-saṃhitā

Сборник по йоге Яджнявалкьи

Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков
Перевод осуществлён благодаря поддержке Регины, Юлии, Романа и Артура.

Йога Яджнявалкья
Йога Яджнявалкья

Задать вопросы вы можете в комментариях внизу страницы.

В седьмой главе рассказывается про пратьяхару, мармы и движение праны в теле.

॥ अथ सप्तमोऽध्यायः ॥
atha saptamaḥ adhyāyaḥ

atha – итак, saptama – седьмой, adhyāya – раздел

Итак, седьмая глава.

याज्ञवल्क्य उवाच
yājñavalkyaḥ uvāca

yājñavalkya – Яджнявалкья, uvāca – сказал

Яджнявалкья сказал:

उक्तान्येतानि चत्वारि योगाङ्गानि द्विजोत्तमे ।
प्रत्याहारादि चत्वारि शृणुष्वाभ्यन्तराणि च ॥१॥
uktāni etāni catvāri yoga-aṅgāni dvija-uttame
pratyāhāra-ādi catvāri śṛṇuṣu ābhyantarāṇi ca

ukta – сказанный, etāni – эти, catvāri – четыре, yogaaṅga – часть йоги, dvijauttamā – наилучшая из дваждырождённых, pratyāhāraādi – пратьяхара и др., catvāri – четыре, śṛṇuṣu – послушай, ābhyantara – внутренний, ca – и

О наилучшая из дваждырождённых, это рассказаны четыре компонента йоги. И послушай про четыре внутренние компонента: пратьяхару и т.д.


इन्द्रियाणां विचरतां विषयेषु स्वभावतः ।
बलादाहरणं तेषां प्रत्याहारः स उच्यते ॥२॥
indriyāṇām vicaratām viṣayeṣu sva-bhāvataḥ
balāt āharaṇam teṣām pratyāhāraḥ sa ucyate

indriya – чувство, vicarant – блуждающий, viṣaya – предмет, svabhāvataḥ – по собственной природе, balāt – с усилием, āharaṇa – принесение, teṣām – у них, pratyāhāra – изъятие, sa – тот, ucyate – говорится

Пратьяхарой называется возвращение блуждающих по собственной природе по объектам чувств.


यद्यत्पश्यसि तत्सर्वं पश्येदात्मवदात्मनि ।
प्रत्याहारः स च प्रोक्तो योगविद्भिर्महात्मभिः ॥३॥
yat yat paśyasi tat sarvam paśyet ātmavat ātmani
pratyāhāraḥ sa ca proktaḥ yoga-vidbhiḥ mahā-ātmabhiḥ

yat yat – всякое которое, paśyasi – видишь, tat – то, sarvam – всё, paśyet – видел бы, ātmavat – как сам, ātman – сам, pratyāhāra – изъятие, sa – тот, ca – и, prokta – провозглашённый, yogavid – знаток йоги, mahāātman – великий духом

Что бы ты ни видела, всё это необходимо видеть в себе, как себя. Так провозглашена пратьяхара великими духом знатоками йоги.


कर्माणि यानि नित्यानि विहितानि शरीरिणाम् ।
तेषामात्मन्यनुष्ठानं मनसा यद्बहिर्विना ॥४॥
karmāṇi yāni nityāni vihitāni śarīriṇām
teṣām ātmani anuṣṭhānam manasā yat bahiḥ vinā

karma – действие, yāni – которые, nitya – регулярный, vihita – предписанный, śarīrin – обладающий телом, teṣām – у тех, ātman – в себе, anuṣṭhāna – следование, manas – ум, yat – что, bahir – вне, vinā – без

Которые регулярные дела предписаны для обладающих телом, следование им умом в себе, без того, что во вне.


प्रत्याहारो भवेत्सोऽपि योगसाधनमुत्तमम् ।
प्रत्याहारः प्रशस्तोऽयं सेवितो योगिभिः सदा ॥५॥
pratyāhāraḥ bhavet saḥ api yoga-sādhanam uttamam
pratyāhāraḥ praśastaḥ ayam sevitaḥ yogibhiḥ sadā

pratyāhāra – изъятие, bhavet – был бы, sa – тот, api – же, yogasādhana – способ йоги, uttama – лучший, pratyāhāra – изъятие, praśasta – прославленный, ayam – этот, sevita – обслуженный, yogin – йог, sadā – всегда

То также будет пратьяхарой, наилучшим способом йоги. К этой прославленной пратьяхаре всегда прибегают йоги.


अष्टादशसु यद्वायोर्मर्मस्थानेषु धारणम् ।
स्थानात्स्थानात्समाकृष्य प्रत्याहारो निगद्यते ॥६॥
aṣṭādaśasu yat vāyoḥ marma-sthāneṣu dhāraṇam
sthānāt sthānāt samākṛṣya pratyāhāraḥ nigadyate

aṣṭādaśasu – во восемнадцати, yat – которое, vāyu – воздух, marmasthāna – место мармы, dhāraṇa – держание, sthānāt sthānāt – от всякого места, samākṛṣya – притянув, pratyahara – изъятие, nigadyate – говорится

Которое удерживание праны в восемнадцати местах марм, притянув от каждого места, то называется пратьяхарой.


अश्विनौ च तथाब्रूतां गार्गि देवभिषग्वरौ ।
मर्मस्थानानि सिद्ध्यर्थं शरीरे योगमोक्षयोः ॥७॥
aśvinau ca tathā abrūtām gārgi deva-bhiṣak-varau
marma-sthānāni siddhi-artham śarīre yoga-mokṣayoḥ

aśvin – конный, ca – и, tathā – так, abrūtām – говорили оба, gārgī – Гарги, devabhiṣakvara – лучший из божественных врачей, marmasthāna – место мармы, siddhiartham – для осуществления, śarīra – тело, yogamokṣa – йога и освобождение

Также, о Гарги, рассказали Ашвины, два наилучших из божественных врачей, про места марм в теле для реализации йоги и освобождения.


तानि सर्वाणि वक्ष्यामि यथावच्छृणु सुव्रते ।
पादाङ्गुष्ठौ च गुल्फौ च जङ्घामध्ये तथैव च ॥८॥
tāni sarvāṇi vakṣyāmi yathāvat chṛṇu suvrate
pāda-aṅguṣṭhau ca gulphau ca jaṅghā-madhye tathā eva ca

tāni – их, sarvāṇi – все, vakṣyāmi – расскажу, yathāvat – надлежащим образом, chṛṇu – слушай, suvratā – добродетельная, pādaaṅguṣṭha – большой палец ноги, ca – и, gulpha – лодыжка, ca – и, jaṅghāmadhya – середина голени, tathā – так, eva – же, ca – и

Расскажу про них всех, слушай надлежащим образом, о добродетельная. Большие пальцы ног, лодыжки, а также середины голеней.


चित्योर्मूलं च जान्वोश्च मध्ये चोरुद्वयस्य च ।
पायुमूलं ततः पश्चाद्देहमध्यं च मेढ्रकम् ॥९॥
cityoḥ mūlam ca jānvoḥ ca madhye ca ūrudvayasya ca
pāyumūlam tataḥ paścāt dehamadhyam ca meḍhrakam

citi – икра, mūla – корень, ca – и, jānu – колено, ca – и, madhya – середина, ca – и, ūrudvaya – пара бёдер, ca – и, pāyumūla – основание ануса, tataḥ – затем, paścāt – сзади, dehamadhya – середина тела, ca – и, meḍhraka – член

Основание икр, середина коленей, пара бёдер, основание ануса, затем сзади середина тела и член.


नाभिश्च हृदयं गार्गि कण्ठकूपस्तथैव च ।
तालुमूलं च नासाया मूलं चाक्ष्णोश्च मण्डले ॥१०॥
nābhiḥ ca hṛdayam gārgi kaṇṭhakūpaḥ tathā eva ca
tālumūlam ca nāsāyā mūlam ca akṣṇoḥ ca maṇḍale

nābhi – пупок, ca – и, hṛdaya – сердце, gārgī – Гарги, kaṇṭhakūpa – колодец шеи, tathā – так, eva – же, ca – и, tālumūla – основание нёба, ca – и, nāsā – нос, mūla – корень, ca – и, akṣan – глаз, ca – и, maṇḍala – круг

Пупок и сердце, о Гарги, а также шейная ямка, основание нёба и основание носа, зрачки.


भ्रुवोर्मध्यं ललाटं च मूर्धा च मुनिसत्तमे ।
मर्मस्थानानि चैतानि मानं तेषां पृथक् शृणु ॥११॥
bhruvoḥ madhyam lalāṭam ca mūrdhā ca munisattame
marmasthānāni ca etāni mānam teṣām pṛthak śṛṇu

bhrū – бровь, madhya – середина, lalāṭa – лоб, ca – и, mūrdhan – череп, ca – и, munisattamā – наиблагая из отшельниц, marmasthāna – место мармы, ca – и, etāni – эти, māna – мера, teṣām – у них, pṛthak – отдельно, śṛṇu – слушай

Середина между бровями, лоб, череп, о наиблагая из отшельниц. Это места марм. Послушай про их размеры по отдельности.

Иллюстрация из издания Yogayajnavalkya Samhita: The Yoga Treatise of Yajnavalkya, Krishnamacharya Yoga Mandiram

पादान्मानं तु गुल्फस्य सार्धाङ्गुलचतुष्टयम् ।
गुल्फाज्जङ्घस्य मध्यं तु विज्ञेयं तद्दशाङ्गुलम् ॥१२॥
pādāt mānam tu gulphasya saardhaaṅgulacatuṣṭayam
gulphāt jaṅghasya madhyam tu vijñeyam tat daśaaṅgulam

pāda – стопа, māna – размер, tu – же, gulpha – лодыжка, saardhaaṅgulacatuṣṭaya – четыре с половиной ангулы, gulpha – лодыжка, jaṅgha – голень, madhya – середина, tu – же, vijñeya – должен быть знаем, tat – то, daśaaṅgula – десять ангул

Размер лодыжки от стопы – 4,5 ангулы. От лодыжки до середины голени надо знать как 10 ангул.


जङ्घमध्याच्चित्योर्मूलं यत्तदेकादशाङ्गुलम् ।
चित्योर्मूलाद्वरारोहे जानुः स्यादङ्गुलिद्वयम् ॥१३॥
jaṅgha-madhyāt cityoḥ mūlam yat tat ekādaśa-aṅgulam
cityoḥ mūlāt vara-ārohe jānuḥ syāt aṅguli-dvayam

jaṅghamadhya – середина голени, citi – икра, mūla – корень, yat – что, tat – то, ekādaśaaṅgula – одиннадцать ангул, citi – икра, mūla – корень, varaārohā – прекраснобёдрая, jānu – колено, syāt – был бы, aṅgulidvaya – пара ангул

Что от середины голени до основания икр, то 11 ангул. От основания икр, о прекраснобёдрая, колено будет две ангулы.


जान्वोर्नवाङ्गुलं प्राहुरूरुमध्यं मुनीश्वराः ।
ऊरुमध्यात्तथा गार्गि पायुमूलं नवाङ्गुलम् ॥१४॥
jānvoḥ navaaṅgulam prāhuḥ ūrumadhyam muni-īśvarā
ūrumadhyāt tathā gārgi pāyumūlam navaaṅgulam

jānu – колено, navaaṅgula – девять ангул, prāhuḥ – сказали, ūrumadhya – середина бёдер, muniīśvarā – владычица аскетов, ūrumadhya – середина бёдер, tathā – так, gārgī – Гарги, pāyumūla – основание ануса, navaaṅgula – девять ангул

О владычица аскетов, говорят, что девять ангул от коленей до середины бёдер. А также, о Гарги, от середины бёдер до основания ануса 9 ангул.


देहमध्यं तथा पायोर्मूलादर्धाङ्गुलद्वयम् ।
देहमध्यात्तथा मेढ्रं तद्वत्सार्धाङ्गुलद्वयम् ॥१५॥
dehamadhyam tathā pāyoḥ mūlāt ardhaaṅguladvayam
dehamadhyāt tathā meḍhram tadvat saardhaaṅguladvayam

dehamadhya – середина тела, tathā – так, pāyu – анус, mūla – корень, ardhaaṅguladvaya – две с половиной ангулы, dehamadhya – середина тела, tathā – так, meḍhra – член, tadvat – столько, saardhaaṅguladvaya – две с половиной ангулы

От основания ануса до середины тела 2,5 ангулы. От середины тела до члена также 2,5 ангулы.


मेढ्रान्नभिश्च विज्ञेया गार्गि सार्धदशाङ्गुलम् ।
चतुर्दशाङ्गुलं नाभेर्हृन्मध्यं च वरानने ॥१६॥
meḍhrāt nabhica vijñeyāḥ gārgī saardhadaśaaṅgulam
caturdaśaaṅgulam nābhehṛdmadhyam ca varanane

meḍhra – член, nabhi – пупок, ca – и, vijñeya – должен быть знаем, gārgī – Гарги, saardhadaśaaṅgula – десять с половиной ангул, caturdaśaaṅgula – четырнадцать ангул, nābhi – пупок, hṛdmadhya – середина сердца (груди?), ca – и, varaānanā – прекраснобёдрая

От члена пупок, О Гарги, должен быть знаем в 10,5 ангул. И от пупка до середины сердца (груди?) 14 ангул, о прекраснобёдрая.


षडङ्गुलं तु हृन्मध्यात्कण्ठकूपं तथैव च ।
कण्ठकूपाच्च जिह्वाया मूलं स्याच्चतुरङ्गुलम् ॥१७॥
ṣaṭ-aṅgulam tu hṛd-madhyāt kaṇṭha-kūpam tathā eva ca
kaṇṭha-kūpāt ca jihvāyāḥ mūlam syāt catuḥ-aṅgulam

ṣaṭaṅgula – шесть ангул, tu – же, hṛdmadhya – середина сердца (груди?), kaṇṭhakūpa – колодец сердца, tathā – так,  eva – же, ca – и, kaṇṭhakūpa – колодец сердца, ca – и, jihvā – язык, mūla – основание, syāt – был бы, catuḥaṅgula – четыре ангулы

От середины сердца (груди?) до шейной ямки шесть ангул. От шейной ямки до основания языка будет четыре ангулы.


नासामूलं तु जिह्वाया मूलाच्च चतुरङ्गुलम् ।
नेत्रस्थानं तु तन्मूलादर्धाङ्गुलमितीष्यते ॥१८॥
nāsā-mūlam tu jihvāyāḥ mūlāt ca catuḥ-aṅgulam
netra-sthānam tu tat-mūlāt ardha-aṅgulam iti iṣyate

nāsāmūla – основание носа, tu – же, jihvā – язык, mūla – корень, ca – и, catuḥaṅgula – четыре ангулы, netrasthāna – место глаз, tu – же, tatmūla – от его основания, ardhaaṅgula – половина ангулы, iti – так, iṣyate – желается

От основания языка до основания носа четыре ангулы. До места глаз же от его(носа) основания желается половина ангулы.


तस्मादर्धाङ्गुलं विद्धि भ्रुवोरन्तरमात्मनः ।
ललाटाख्यं भ्रुवोर्मध्यादूर्ध्वं स्यादङ्गुलद्वयम् ॥१९॥
tasmāt ardha-aṅgulam viddhi bhruvoḥ antaram ātmanaḥ
lalāṭa-ākhyam bhruvoḥ madhyāt ūrdhvam syāt aṅgula-dvayam

tasmāt – от того, ardhaaṅgula – половины ангулы, viddhi – знай, bhrū – бровь, antaram – внутри, ātman – сам, lalāṭaākhya – называемый лбом, bhrū – бровь, madhya – середина, ūrdhvam – вверх, syāt – был бы, aṅguladvaya – пара ангул

От того половину ангулы знай до центра своих бровей. То, что называется лбом, будет от середины бровей на две ангулы.


ललाटाद्व्योमसञ्ज्ञं स्यादङ्गुलित्रयमेव हि ।
स्थानेष्वेतेषु मनसा वायुमारोप्य धारयेत् ॥२०॥
lalāṭāt vyoma-sañjñam syāt aṅguli-trayam eva hi
sthāneṣu eteṣu manasā vāyum āropya dhārayet

lalāṭa – лоб, vyomasañjña – называемый пространством, syāt – был бы, aṅgulitraya – три ангулы, eva – же, hi – ведь, sthāna – место, eteṣu – в этих, manas – ум, vāyu – воздух, āropya – подняв, dhārayet – удерживал бы

От лба до называемого пространством будет три ангулы. Подняв, нужно удерживать умом в этих местах прану.


स्थानात्स्थानात्समाकृष्य प्रत्याहारं प्रकुर्वतः ।
सर्वे रोगा विनश्यन्ति योगाः सिध्यन्ति तस्य वै ॥२१॥
sthānāt sthānāt samākṛṣya pratyāhāram prakurvataḥ
sarve rogāḥ vinaśyanti yogāḥ sidhyanti tasya vai

sthāna – место, samākṛṣya – притянув, pratyāhāra – изъятие, prakurvant – осуществляющий, sarve – все, roga – болезнь, vinaśyanti – погибают, yoga – соединение, sidhyanti – свершаются, tasya – у него, vai – же

Притянув ото всякого места, у осуществляющего пратьяхару исчезают все болезни, свершаются все йоги.


वदन्ति योगिनः केचिद्योगेषु कुशला नराः ।
प्रत्याहारं वरारोहे शृणु त्वं तद्वदाम्यहम् ॥२२॥
vadanti yoginaḥ ke-cit yogeṣu kuśalāḥ narāḥ
pratyāhāram vara-ārohe śṛṇu tvam tat vadāmi aham

vadanti – говорят, yogin – йог, kecit – некоторые, yoga – соединение, kuśala – умелый, nara – человек, pratyāhāra – изъятие, varaārohā – прекраснобёдрая, śṛṇu – слушай, tvam – ты, tat – то, vadāmi – говорю, aham – я

Что некоторые йоги, люди искусные в йогах, рассказывают про пратьяхару, о прекраснобёдрая, слушай, то я расскажу.


सम्पूर्णकुम्भवद्वायुमङ्गुष्ठान्मूर्धमध्यतः ।
धारयेदनिलं बुद्ध्या प्राणायामप्रचोदितः ॥२३॥
sampūrṇa-kumbhavat vāyum aṅguṣṭhāt mūrdha-madhyataḥ
dhārayet anilam buddhyā prāṇa-āyāma-pracoditaḥ

sampūrṇakumbhavat – как полный кувшин, vāyu – воздух, aṅguṣṭha – от большого пальца, mūrdhamadhyataḥ – середина черепа, dhārayet – удерживал бы, anila – воздух, buddhi – разум, prāṇaāyāmapracodita – направленный задержкой вдоха

Пусть удерживает воздух разумом от больших пальцев ног до середины головы, словно полный кувшин, направляемый пранаямой.


व्योमरन्ध्रात्समाकृष्य ललाटे धारयेत्पुनः ।
ललाटाद्वायुमाकृष्य भ्रुवोर्मध्ये निरोधयेत् ॥२४॥
vyoma-randhrāt samākṛṣya lalāṭe dhārayet punaḥ
lalāṭāt vāyum ākṛṣya bhruvoḥ madhye nirodhayet

vyomarandhra – отверстие для воздуха, samākṛṣya – притянув, lalāṭa – лоб, dhārayet – удерживал бы, punaḥ – снова, lalāṭa – лоб, vāyu – воздух, ākṛṣya – притянув, bhrū – бровь, madhya – середина, nirodhayet – преграждал бы

Притянув из отверстия для воздуха, снова пусть удерживает во лбу. Притянув ото лба, пусть удерживает прану между бровями.


भ्रुवोर्मध्यात्समाकृष्य नेत्रमध्ये निरोधयेत् ।
नेत्रात्प्राणं समाकृष्य नासामूले निरोधयेत् ॥२५॥
bhruvoḥ madhyāt samākṛṣya netra-madhye nirodhayet
netrāt prāṇam samākṛṣya nāsā-mūle nirodhayet

bhrū – бровь, madhya – середина,  samākṛṣya – притянув, netramadhya – середина глаз, nirodhayet – преграждал бы, netra – глаз, prāṇa – выдох, samākṛṣya – притянув, nāsāmūla – основание носа, nirodhayet – преграждал бы

Притянув из межбровия, пусть удерживает между глазами (в середине глаз?). От глаза прану притянув, пусть удерживает в основании носа.


नासामूलात्तु जिह्वाया मूले प्राणं निरोधयेत् ।
जिह्वामूलात्समाकृष्य कण्ठमूले निरोधयेत् ॥२६॥
nāsā-mūlāt tu jihvāyāḥ mūle prāṇam nirodhayet
jihvā-mūlāt samākṛṣya kaṇṭha-mūle nirodhayet

nāsāmūla – основание носа, tu – же, jihvā – язык, mūla – корень, prāṇa – выдох, nirodhayet – преграждал бы, jihvāmūla – основание языка, samākṛṣya – притянув, kaṇṭhamūla – основание шеи, nirodhayet – преграждал бы

От основания носа [притянув], пусть удерживает прану у основания языка. Притянув от основания языка, пусть удерживает у основания шеи.


कण्ठमूलात्तु हृन्मध्ये हृदयान्नाभिमध्यमे ।
नाभिमध्यात्पुनर्मेढ्रे मेढ्राद्वह्न्यालये ततः ॥२७॥
kaṇṭha-mūlāt tu hṛd-madhye hṛdayāt nābhi-madhyame
nābhi-madhyāt punaḥ meḍhre meḍhrāt vahni-ālaye tataḥ

kaṇṭhamūla – основания горла, tu – же, hṛdmadhya – середина сердца (груди?), hṛdaya – от сердца, nābhimadhyama – центр пупка, nābhimadhya – середина пупка, punaḥ – снова, meḍhra – член, vahniālaya – обитель огня, tataḥ – затем

От основания горла [притянув], – в центр сердца (груди?), от сердца – в центр пупка. Из середины пупка – снова в член, затем от члена – в обитель огня.


देहमध्याद्गुदे गार्गि गुदादेवोरुमूलके ।
ऊरुमूलात्तयोर्मध्ये तस्माज्जान्वोर्निरोधयेत् ॥२८॥
deha-madhyāt gude gārgi gudāt eva ūru-mūlake
ūru-mūlāt tayoḥ madhye tasmāt jānvoḥ nirodhayet

dehamadhya – середина тела, guda – анус, gārgī – Гарги, guda – анус, eva – же, ūrumūlaka – основание бёдер, ūrumūla – основание бёдер, tayoḥ – их, madhya – середина, tasmāt – от того, jānu – колено, nirodhayet – преграждал бы

Из середины тела, о Гарги, – в анусе, от ануса – в основании бёдер. От основания бёдер – в их середину, потом пусть удерживает в коленях.


चितिमूले ततस्तस्माज्जङ्घयोर्मध्यमे तथा ।
जङ्घामध्यात्समाकृष्य वायुं गुल्फे निरोधयेत् ॥२९॥
citi-mūle tataḥ tasmāt jaṅghayoḥ madhyame tathā
jaṅghā-madhyāt samākṛṣya vāyum gulphe nirodhayet

citimūla – основание икр, tataḥ – затем, tasmāt – от того, jaṅghā – голень, madhyama – середина, tathā – так, jaṅghāmadhya – середина голени, samākṛṣya – притянув, vāyu – воздух, gulpha – лодыжка, nirodhayet – преграждал бы

Затем – в основании икр, потом – в середине голеней. Притянув из середины голеней, пусть удерживает в лодыжках прану.


गुल्फादङ्गुष्ठयोर्गार्गि पादयोस्तन्निरोधयेत् ।
स्थानात्स्थानात्समाकृष्य यस्त्वेवं धारयेत्सुधीः ॥३०॥
gulphāt aṅguṣṭhayoḥ gārgī pādayoḥ tat nirodhayet
sthānāt sthānāt samākṛṣya yaḥ tu evam dhārayet sudhīḥ

gulpha – лодыжка, aṅguṣṭha – большой палец, gārgī – Гарги, pāda – стоп, tat – то, nirodhayet – преграждал бы, sthāna – место, samākṛṣya – притянув, yaḥ – который, tu – же, evam – так, dhārayet – удерживал бы, sudhī – разумный

От лодыжки – в большие пальцы ног, о Гарги. Пусть то удерживает в стопах. Притягивая от места к месту, который разумный так бы удерживал,


सर्वपापविशुद्धात्मा जीवेदाचन्द्रतारकम् ।
एतत्तु योगसिद्ध्यर्थमगस्त्येनापि कीर्तितम् ॥३१॥
sarva-pāpa-viśuddha-ātmā jīvet ācandra-tārakam
etat tu yoga-siddhi-artham agastyena api kīrtitam

sarvapāpaviśuddhaātman – чья сущность очищена ото всех грехов,  jīvet – жил бы, ācandratārakam – до [скончания] луны и звёзд, etat – это, tu – же, yogasiddhiartham – цель успеха в йоге, agastya – Агастья, api – же, kīrtita – прославлена

Будет очищенный ото всех грехов жить, пока есть луна и звёзды. Эта же цель свершения йоги рассказана Агастьей.


प्रत्याहारेषु सर्वेषु प्रशस्तमिति योगिभिः ।
नाडीभ्यां वायुमापूर्य कुण्डल्याः पार्श्वयोः क्षिपेत् ॥३२॥
pratyāhāreṣu sarveṣu praśastam iti yogibhiḥ
nāḍībhyām vāyum āpūrya kuṇḍalyāḥ pārśvayoḥ kṣipet

pratyāhāra – изъятие, sarveṣu – во всех, praśasta – прославленный, iti – так, yogin – йог, nāḍī – канал, vāyu – воздух, āpūrya – наполнив, kuṇḍalī – кольцевая, pārśva – бок, kṣipet – скинул бы

Так прославлена йогами среди всех пратьяхар. Вдыхая каналами, пусть разместит прану по бокам от кундалини.


धारयेद्युगपत्सोऽपि भवरोगाद्विमुच्यते ।
पूर्ववद्वायुमारोप्य हृदयव्योम्नि धारयेत् ॥३३॥
dhārayet yugapat saḥ api bhava-rogāt vimucyate
pūrvavat vāyum āropya hṛdaya-vyomni dhārayet

dhārayet – удерживал бы, yugapat – вместе, saḥ – он, api – же, bhavaroga – болезнь существования, vimucyate – освобождается, pūrvavat – как прежде, vāyu – воздух, āropya – подняв, hṛdayavyoman – пространство сердца, dhārayet – удерживал бы

Удерживал бы одновременно – освобождается от болезни существования. Притянув воздух как раньше, пусть удерживает в пространстве сердца.


सोऽपि याति वरारोहे परमात्मपदं नरः ।
व्याधयः किं पुनस्तस्य बाह्याभ्यन्तरवर्तिनः ॥३४॥
saḥ api yāti vara-ārohe parama-ātma-padam naraḥ
vyādhayaḥ kim punaḥ tasya bāhya-abhyantara-vartinaḥ

saḥ – он, api – же, yāti – идёт, varaārohā – прекраснобёдрая, paramaātmapada – состояние высшего я, nara – человек, vyādhi – болезнь, kim – что, punaḥ – снова, tasya – у него, bāhyaabhyantaravartin – функционирующий снаружи и внутри

Тот же человек идёт, о прекраснобёдрая, к состоянию высшего Я. Что ему внешние и внутренние болезни?


नासाभ्यां वायुमारोप्य पूरयित्वोदरस्थितम् ।
भ्रुवोर्मध्याद्दृशोः पश्चात्समारोप्य समाहितः ॥३५॥
nāsābhyām vāyum āropya pūrayitvā udara-sthitam
bhruvoḥ madhyād dṛśoḥ paścāt samāropya samāhitaḥ

nāsā – ноздря, vāyu – воздух, āropya – подняв, pūrayitvā – наполнив, udarasthita – находящийся в животе, bhrū – бровь, madhya – середина, dṛś – глаз, paścāt – сзади, samāropya – подняв, samāhita – сконцентрированный

Ноздрями воздух притянув, наполнив находящееся в животе, между бровями, позади глаз сконцентрированный


धारयेत्क्षणमात्रं वा सोऽपि याति परां गतिम् ।
किं पुनर्बहुनोक्तेन नित्यं कर्म समाचरन् ॥३६॥
dhārayet kṣaṇa-mātram vā saḥ api yāti parām gatim
kim punaḥ bahunā uktena nityam karma samācaran

dhārayet – удерживал бы, kṣaṇamātra – размером в момент, – или, saḥ – он, api – же, yāti – идёт, para – высший, gati – путь, kim – что, punaḥ – снова, bahunā – многим, ukta – сказанный, nitya – постоянный, karman – действие, samācarant – выполняющий

Пусть удерживает секунду, или же он, выполняющий регулярные дела, идёт высшим путём. К чему много слов?


आत्मनः प्राणमारोप्य भ्रुवोर्मध्ये सुषुम्णया ।
यावन्मनो लयत्यस्मिंस्तावत्संयमनं कुरु ॥३७॥
ātmanaḥ prāṇam āropya bhruvoḥ madhye suṣumṇayā
yāvat manaḥ layati asmin tāvat saṃyamanam kuru

ātman – сам, prāṇa – выдох, āropya – подняв, bhrū – бровь, madhya – середина, suṣumṇā – очень милая, yāvat – сколько, manas – ум, layati – растворяется, asmin – в нём, tāvat – столько, saṃyamana – сдерживание, kuru – делай

Подняв свою прану в межбровье по сушумне, выполняй удержание [праны] (пранаяму?) столько, пока ум ни растворится в нём.


॥ इति श्रीयोगयाज्ञवल्क्ये सप्तमोऽध्यायः ॥
iti śrī-yoga-yājñavalkye saptamaḥ adhyāyaḥ

iti – так, śrīyogayājñavalkya – йога почтенного Яджнявалкьи, saptama – седьмой, adhyāya – раздел

Вот в Шрийогаяджнявалкье седьмая глава.