॥श्रीयोगयाज्ञवल्क्यसंहिता ॥
śrī-yoga-yājñavalkya-saṃhitā
Сборник по йоге Яджнявалкьи
Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков
Перевод осуществлён благодаря поддержке Регины, Юлии, Романа и Артура.
Задать вопросы вы можете в комментариях внизу страницы.
В седьмой главе рассказывается про пратьяхару, мармы и движение праны в теле.
॥ अथ सप्तमोऽध्यायः ॥
atha saptamaḥ adhyāyaḥ
atha – итак, saptama – седьмой, adhyāya – раздел
Итак, седьмая глава.
याज्ञवल्क्य उवाच
yājñavalkyaḥ uvāca
yājñavalkya – Яджнявалкья, uvāca – сказал
Яджнявалкья сказал:
उक्तान्येतानि चत्वारि योगाङ्गानि द्विजोत्तमे ।
प्रत्याहारादि चत्वारि शृणुष्वाभ्यन्तराणि च ॥१॥
uktāni etāni catvāri yoga-aṅgāni dvija-uttame
pratyāhāra-ādi catvāri śṛṇuṣu ābhyantarāṇi ca
ukta – сказанный, etāni – эти, catvāri – четыре, yoga–aṅga – часть йоги, dvija–uttamā – наилучшая из дваждырождённых, pratyāhāra–ādi – пратьяхара и др., catvāri – четыре, śṛṇuṣu – послушай, ābhyantara – внутренний, ca – и
О наилучшая из дваждырождённых, это рассказаны четыре компонента йоги. И послушай про четыре внутренние компонента: пратьяхару и т.д.
इन्द्रियाणां विचरतां विषयेषु स्वभावतः ।
बलादाहरणं तेषां प्रत्याहारः स उच्यते ॥२॥
indriyāṇām vicaratām viṣayeṣu sva-bhāvataḥ
balāt āharaṇam teṣām pratyāhāraḥ sa ucyate
indriya – чувство, vicarant – блуждающий, viṣaya – предмет, sva–bhāvataḥ – по собственной природе, balāt – с усилием, āharaṇa – принесение, teṣām – у них, pratyāhāra – изъятие, sa – тот, ucyate – говорится
Пратьяхарой называется возвращение блуждающих по собственной природе по объектам чувств.
यद्यत्पश्यसि तत्सर्वं पश्येदात्मवदात्मनि ।
प्रत्याहारः स च प्रोक्तो योगविद्भिर्महात्मभिः ॥३॥
yat yat paśyasi tat sarvam paśyet ātmavat ātmani
pratyāhāraḥ sa ca proktaḥ yoga-vidbhiḥ mahā-ātmabhiḥ
yat yat – всякое которое, paśyasi – видишь, tat – то, sarvam – всё, paśyet – видел бы, ātmavat – как сам, ātman – сам, pratyāhāra – изъятие, sa – тот, ca – и, prokta – провозглашённый, yoga–vid – знаток йоги, mahā–ātman – великий духом
Что бы ты ни видела, всё это необходимо видеть в себе, как себя. Так провозглашена пратьяхара великими духом знатоками йоги.
कर्माणि यानि नित्यानि विहितानि शरीरिणाम् ।
तेषामात्मन्यनुष्ठानं मनसा यद्बहिर्विना ॥४॥
karmāṇi yāni nityāni vihitāni śarīriṇām
teṣām ātmani anuṣṭhānam manasā yat bahiḥ vinā
karma – действие, yāni – которые, nitya – регулярный, vihita – предписанный, śarīrin – обладающий телом, teṣām – у тех, ātman – в себе, anuṣṭhāna – следование, manas – ум, yat – что, bahir – вне, vinā – без
Которые регулярные дела предписаны для обладающих телом, следование им умом в себе, без того, что во вне.
प्रत्याहारो भवेत्सोऽपि योगसाधनमुत्तमम् ।
प्रत्याहारः प्रशस्तोऽयं सेवितो योगिभिः सदा ॥५॥
pratyāhāraḥ bhavet saḥ api yoga-sādhanam uttamam
pratyāhāraḥ praśastaḥ ayam sevitaḥ yogibhiḥ sadā
pratyāhāra – изъятие, bhavet – был бы, saḥ – тот, api – же, yoga–sādhana – способ йоги, uttama – лучший, pratyāhāra – изъятие, praśasta – прославленный, ayam – этот, sevita – обслуженный, yogin – йог, sadā – всегда
То также будет пратьяхарой, наилучшим способом йоги. К этой прославленной пратьяхаре всегда прибегают йоги.
अष्टादशसु यद्वायोर्मर्मस्थानेषु धारणम् ।
स्थानात्स्थानात्समाकृष्य प्रत्याहारो निगद्यते ॥६॥
aṣṭādaśasu yat vāyoḥ marma-sthāneṣu dhāraṇam
sthānāt sthānāt samākṛṣya pratyāhāraḥ nigadyate
aṣṭādaśasu – во восемнадцати, yat – которое, vāyu – воздух, marma–sthāna – место мармы, dhāraṇa – держание, sthānāt sthānāt – от всякого места, samākṛṣya – притянув, pratyahara – изъятие, nigadyate – говорится
Которое удерживание праны в восемнадцати местах марм, притянув от каждого места, то называется пратьяхарой.
अश्विनौ च तथाब्रूतां गार्गि देवभिषग्वरौ ।
मर्मस्थानानि सिद्ध्यर्थं शरीरे योगमोक्षयोः ॥७॥
aśvinau ca tathā abrūtām gārgi deva-bhiṣak-varau
marma-sthānāni siddhi-artham śarīre yoga-mokṣayoḥ
aśvin – конный, ca – и, tathā – так, abrūtām – говорили оба, gārgī – Гарги, deva–bhiṣak–vara – лучший из божественных врачей, marma–sthāna – место мармы, siddhi–artham – для осуществления, śarīra – тело, yoga–mokṣa – йога и освобождение
Также, о Гарги, рассказали Ашвины, два наилучших из божественных врачей, про места марм в теле для реализации йоги и освобождения.
तानि सर्वाणि वक्ष्यामि यथावच्छृणु सुव्रते ।
पादाङ्गुष्ठौ च गुल्फौ च जङ्घामध्ये तथैव च ॥८॥
tāni sarvāṇi vakṣyāmi yathāvat chṛṇu suvrate
pāda-aṅguṣṭhau ca gulphau ca jaṅghā-madhye tathā eva ca
tāni – их, sarvāṇi – все, vakṣyāmi – расскажу, yathāvat – надлежащим образом, chṛṇu – слушай, suvratā – добродетельная, pāda–aṅguṣṭha – большой палец ноги, ca – и, gulpha – лодыжка, ca – и, jaṅghā–madhya – середина голени, tathā – так, eva – же, ca – и
Расскажу про них всех, слушай надлежащим образом, о добродетельная. Большие пальцы ног, лодыжки, а также середины голеней.
चित्योर्मूलं च जान्वोश्च मध्ये चोरुद्वयस्य च ।
पायुमूलं ततः पश्चाद्देहमध्यं च मेढ्रकम् ॥९॥
cityoḥ mūlam ca jānvoḥ ca madhye ca ūru–dvayasya ca
pāyu–mūlam tataḥ paścāt deha–madhyam ca meḍhrakam
citi – икра, mūla – корень, ca – и, jānu – колено, ca – и, madhya – середина, ca – и, ūru–dvaya – пара бёдер, ca – и, pāyu–mūla – основание ануса, tataḥ – затем, paścāt – сзади, deha–madhya – середина тела, ca – и, meḍhraka – член
Основание икр, середина коленей, пара бёдер, основание ануса, затем сзади середина тела и член.
नाभिश्च हृदयं गार्गि कण्ठकूपस्तथैव च ।
तालुमूलं च नासाया मूलं चाक्ष्णोश्च मण्डले ॥१०॥
nābhiḥ ca hṛdayam gārgi kaṇṭha–kūpaḥ tathā eva ca
tālu–mūlam ca nāsāyāḥ mūlam ca akṣṇoḥ ca maṇḍale
nābhi – пупок, ca – и, hṛdaya – сердце, gārgī – Гарги, kaṇṭha–kūpa – колодец шеи, tathā – так, eva – же, ca – и, tālu–mūla – основание нёба, ca – и, nāsā – нос, mūla – корень, ca – и, akṣan – глаз, ca – и, maṇḍala – круг
Пупок и сердце, о Гарги, а также шейная ямка, основание нёба и основание носа, зрачки.
भ्रुवोर्मध्यं ललाटं च मूर्धा च मुनिसत्तमे ।
मर्मस्थानानि चैतानि मानं तेषां पृथक् शृणु ॥११॥
bhruvoḥ madhyam lalāṭam ca mūrdhā ca muni–sattame
marma–sthānāni ca etāni mānam teṣām pṛthak śṛṇu
bhrū – бровь, madhya – середина, lalāṭa – лоб, ca – и, mūrdhan – череп, ca – и, muni–sattamā – наиблагая из отшельниц, marma–sthāna – место мармы, ca – и, etāni – эти, māna – мера, teṣām – у них, pṛthak – отдельно, śṛṇu – слушай
Середина между бровями, лоб, череп, о наиблагая из отшельниц. Это места марм. Послушай про их размеры по отдельности.
पादान्मानं तु गुल्फस्य सार्धाङ्गुलचतुष्टयम् ।
गुल्फाज्जङ्घस्य मध्यं तु विज्ञेयं तद्दशाङ्गुलम् ॥१२॥
pādāt mānam tu gulphasya sa–ardha–aṅgula–catuṣṭayam
gulphāt jaṅghasya madhyam tu vijñeyam tat daśa–aṅgulam
pāda – стопа, māna – размер, tu – же, gulpha – лодыжка, sa–ardha–aṅgula–catuṣṭaya – четыре с половиной ангулы, gulpha – лодыжка, jaṅgha – голень, madhya – середина, tu – же, vijñeya – должен быть знаем, tat – то, daśa–aṅgula – десять ангул
Размер лодыжки от стопы – 4,5 ангулы. От лодыжки до середины голени надо знать как 10 ангул.
जङ्घमध्याच्चित्योर्मूलं यत्तदेकादशाङ्गुलम् ।
चित्योर्मूलाद्वरारोहे जानुः स्यादङ्गुलिद्वयम् ॥१३॥
jaṅgha-madhyāt cityoḥ mūlam yat tat ekādaśa-aṅgulam
cityoḥ mūlāt vara-ārohe jānuḥ syāt aṅguli-dvayam
jaṅgha–madhya – середина голени, citi – икра, mūla – корень, yat – что, tat – то, ekādaśa–aṅgula – одиннадцать ангул, citi – икра, mūla – корень, vara–ārohā – прекраснобёдрая, jānu – колено, syāt – был бы, aṅguli–dvaya – пара ангул
Что от середины голени до основания икр, то 11 ангул. От основания икр, о прекраснобёдрая, колено будет две ангулы.
जान्वोर्नवाङ्गुलं प्राहुरूरुमध्यं मुनीश्वराः ।
ऊरुमध्यात्तथा गार्गि पायुमूलं नवाङ्गुलम् ॥१४॥
jānvoḥ nava–aṅgulam prāhuḥ ūru–madhyam muni-īśvarāḥ
ūru–madhyāt tathā gārgi pāyu–mūlam nava–aṅgulam
jānu – колено, nava–aṅgula – девять ангул, prāhuḥ – сказали, ūru–madhya – середина бёдер, muni–īśvarā – владычица аскетов, ūru–madhya – середина бёдер, tathā – так, gārgī – Гарги, pāyu–mūla – основание ануса, nava–aṅgula – девять ангул
О владычица аскетов, говорят, что девять ангул от коленей до середины бёдер. А также, о Гарги, от середины бёдер до основания ануса 9 ангул.
देहमध्यं तथा पायोर्मूलादर्धाङ्गुलद्वयम् ।
देहमध्यात्तथा मेढ्रं तद्वत्सार्धाङ्गुलद्वयम् ॥१५॥
deha–madhyam tathā pāyoḥ mūlāt ardha–aṅgula–dvayam
deha–madhyāt tathā meḍhram tadvat sa–ardha–aṅgula–dvayam
deha–madhya – середина тела, tathā – так, pāyu – анус, mūla – корень, ardha–aṅgula–dvaya – две с половиной ангулы, deha–madhya – середина тела, tathā – так, meḍhra – член, tadvat – столько, sa–ardha–aṅgula–dvaya – две с половиной ангулы
От основания ануса до середины тела 2,5 ангулы. От середины тела до члена также 2,5 ангулы.
मेढ्रान्नभिश्च विज्ञेया गार्गि सार्धदशाङ्गुलम् ।
चतुर्दशाङ्गुलं नाभेर्हृन्मध्यं च वरानने ॥१६॥
meḍhrāt nabhiḥ ca vijñeyāḥ gārgī sa–ardha–daśa–aṅgulam
caturdaśa–aṅgulam nābheḥ hṛd–madhyam ca vara-ānane
meḍhra – член, nabhi – пупок, ca – и, vijñeya – должен быть знаем, gārgī – Гарги, sa–ardha–daśa–aṅgula – десять с половиной ангул, caturdaśa–aṅgula – четырнадцать ангул, nābhi – пупок, hṛd–madhya – середина сердца (груди?), ca – и, vara–ānanā – прекраснобёдрая
От члена пупок, О Гарги, должен быть знаем в 10,5 ангул. И от пупка до середины сердца (груди?) 14 ангул, о прекраснобёдрая.
षडङ्गुलं तु हृन्मध्यात्कण्ठकूपं तथैव च ।
कण्ठकूपाच्च जिह्वाया मूलं स्याच्चतुरङ्गुलम् ॥१७॥
ṣaṭ-aṅgulam tu hṛd-madhyāt kaṇṭha-kūpam tathā eva ca
kaṇṭha-kūpāt ca jihvāyāḥ mūlam syāt catuḥ-aṅgulam
ṣaṭ–aṅgula – шесть ангул, tu – же, hṛd–madhya – середина сердца (груди?), kaṇṭha–kūpa – колодец сердца, tathā – так, eva – же, ca – и, kaṇṭha–kūpa – колодец сердца, ca – и, jihvā – язык, mūla – основание, syāt – был бы, catuḥ–aṅgula – четыре ангулы
От середины сердца (груди?) до шейной ямки шесть ангул. От шейной ямки до основания языка будет четыре ангулы.
नासामूलं तु जिह्वाया मूलाच्च चतुरङ्गुलम् ।
नेत्रस्थानं तु तन्मूलादर्धाङ्गुलमितीष्यते ॥१८॥
nāsā-mūlam tu jihvāyāḥ mūlāt ca catuḥ-aṅgulam
netra-sthānam tu tat-mūlāt ardha-aṅgulam iti iṣyate
nāsā–mūla – основание носа, tu – же, jihvā – язык, mūla – корень, ca – и, catuḥ–aṅgula – четыре ангулы, netra–sthāna – место глаз, tu – же, tat–mūla – от его основания, ardha–aṅgula – половина ангулы, iti – так, iṣyate – желается
От основания языка до основания носа четыре ангулы. До места глаз же от его(носа) основания желается половина ангулы.
तस्मादर्धाङ्गुलं विद्धि भ्रुवोरन्तरमात्मनः ।
ललाटाख्यं भ्रुवोर्मध्यादूर्ध्वं स्यादङ्गुलद्वयम् ॥१९॥
tasmāt ardha-aṅgulam viddhi bhruvoḥ antaram ātmanaḥ
lalāṭa-ākhyam bhruvoḥ madhyāt ūrdhvam syāt aṅgula-dvayam
tasmāt – от того, ardha–aṅgula – половины ангулы, viddhi – знай, bhrū – бровь, antaram – внутри, ātman – сам, lalāṭa–ākhya – называемый лбом, bhrū – бровь, madhya – середина, ūrdhvam – вверх, syāt – был бы, aṅgula–dvaya – пара ангул
От того половину ангулы знай до центра своих бровей. То, что называется лбом, будет от середины бровей на две ангулы.
ललाटाद्व्योमसञ्ज्ञं स्यादङ्गुलित्रयमेव हि ।
स्थानेष्वेतेषु मनसा वायुमारोप्य धारयेत् ॥२०॥
lalāṭāt vyoma-sañjñam syāt aṅguli-trayam eva hi
sthāneṣu eteṣu manasā vāyum āropya dhārayet
lalāṭa – лоб, vyoma–sañjña – называемый пространством, syāt – был бы, aṅguli–traya – три ангулы, eva – же, hi – ведь, sthāna – место, eteṣu – в этих, manas – ум, vāyu – воздух, āropya – подняв, dhārayet – удерживал бы
От лба до называемого пространством будет три ангулы. Подняв, нужно удерживать умом в этих местах прану.
स्थानात्स्थानात्समाकृष्य प्रत्याहारं प्रकुर्वतः ।
सर्वे रोगा विनश्यन्ति योगाः सिध्यन्ति तस्य वै ॥२१॥
sthānāt sthānāt samākṛṣya pratyāhāram prakurvataḥ
sarve rogāḥ vinaśyanti yogāḥ sidhyanti tasya vai
sthāna – место, samākṛṣya – притянув, pratyāhāra – изъятие, prakurvant – осуществляющий, sarve – все, roga – болезнь, vinaśyanti – погибают, yoga – соединение, sidhyanti – свершаются, tasya – у него, vai – же
Притянув ото всякого места, у осуществляющего пратьяхару исчезают все болезни, свершаются все йоги.
वदन्ति योगिनः केचिद्योगेषु कुशला नराः ।
प्रत्याहारं वरारोहे शृणु त्वं तद्वदाम्यहम् ॥२२॥
vadanti yoginaḥ ke-cit yogeṣu kuśalāḥ narāḥ
pratyāhāram vara-ārohe śṛṇu tvam tat vadāmi aham
vadanti – говорят, yogin – йог, ke–cit – некоторые, yoga – соединение, kuśala – умелый, nara – человек, pratyāhāra – изъятие, vara–ārohā – прекраснобёдрая, śṛṇu – слушай, tvam – ты, tat – то, vadāmi – говорю, aham – я
Что некоторые йоги, люди искусные в йогах, рассказывают про пратьяхару, о прекраснобёдрая, слушай, то я расскажу.
सम्पूर्णकुम्भवद्वायुमङ्गुष्ठान्मूर्धमध्यतः ।
धारयेदनिलं बुद्ध्या प्राणायामप्रचोदितः ॥२३॥
sampūrṇa-kumbhavat vāyum aṅguṣṭhāt mūrdha-madhyataḥ
dhārayet anilam buddhyā prāṇa-āyāma-pracoditaḥ
sampūrṇa–kumbhavat – как полный кувшин, vāyu – воздух, aṅguṣṭha – от большого пальца, mūrdha–madhyataḥ – середина черепа, dhārayet – удерживал бы, anila – воздух, buddhi – разум, prāṇa–āyāma–pracodita – направленный задержкой вдоха
Пусть удерживает воздух разумом от больших пальцев ног до середины головы, словно полный кувшин, направляемый пранаямой.
व्योमरन्ध्रात्समाकृष्य ललाटे धारयेत्पुनः ।
ललाटाद्वायुमाकृष्य भ्रुवोर्मध्ये निरोधयेत् ॥२४॥
vyoma-randhrāt samākṛṣya lalāṭe dhārayet punaḥ
lalāṭāt vāyum ākṛṣya bhruvoḥ madhye nirodhayet
vyoma–randhra – отверстие для воздуха, samākṛṣya – притянув, lalāṭa – лоб, dhārayet – удерживал бы, punaḥ – снова, lalāṭa – лоб, vāyu – воздух, ākṛṣya – притянув, bhrū – бровь, madhya – середина, nirodhayet – преграждал бы
Притянув из отверстия для воздуха, снова пусть удерживает во лбу. Притянув ото лба, пусть удерживает прану между бровями.
भ्रुवोर्मध्यात्समाकृष्य नेत्रमध्ये निरोधयेत् ।
नेत्रात्प्राणं समाकृष्य नासामूले निरोधयेत् ॥२५॥
bhruvoḥ madhyāt samākṛṣya netra-madhye nirodhayet
netrāt prāṇam samākṛṣya nāsā-mūle nirodhayet
bhrū – бровь, madhya – середина, samākṛṣya – притянув, netra–madhya – середина глаз, nirodhayet – преграждал бы, netra – глаз, prāṇa – выдох, samākṛṣya – притянув, nāsā–mūla – основание носа, nirodhayet – преграждал бы
Притянув из межбровия, пусть удерживает между глазами (в середине глаз?). От глаза прану притянув, пусть удерживает в основании носа.
नासामूलात्तु जिह्वाया मूले प्राणं निरोधयेत् ।
जिह्वामूलात्समाकृष्य कण्ठमूले निरोधयेत् ॥२६॥
nāsā-mūlāt tu jihvāyāḥ mūle prāṇam nirodhayet
jihvā-mūlāt samākṛṣya kaṇṭha-mūle nirodhayet
nāsā–mūla – основание носа, tu – же, jihvā – язык, mūla – корень, prāṇa – выдох, nirodhayet – преграждал бы, jihvā–mūla – основание языка, samākṛṣya – притянув, kaṇṭha–mūla – основание шеи, nirodhayet – преграждал бы
От основания носа [притянув], пусть удерживает прану у основания языка. Притянув от основания языка, пусть удерживает у основания шеи.
कण्ठमूलात्तु हृन्मध्ये हृदयान्नाभिमध्यमे ।
नाभिमध्यात्पुनर्मेढ्रे मेढ्राद्वह्न्यालये ततः ॥२७॥
kaṇṭha-mūlāt tu hṛd-madhye hṛdayāt nābhi-madhyame
nābhi-madhyāt punaḥ meḍhre meḍhrāt vahni-ālaye tataḥ
kaṇṭha–mūla – основания горла, tu – же, hṛd–madhya – середина сердца (груди?), hṛdaya – от сердца, nābhi–madhyama – центр пупка, nābhi–madhya – середина пупка, punaḥ – снова, meḍhra – член, vahni–ālaya – обитель огня, tataḥ – затем
От основания горла [притянув], – в центр сердца (груди?), от сердца – в центр пупка. Из середины пупка – снова в член, затем от члена – в обитель огня.
देहमध्याद्गुदे गार्गि गुदादेवोरुमूलके ।
ऊरुमूलात्तयोर्मध्ये तस्माज्जान्वोर्निरोधयेत् ॥२८॥
deha-madhyāt gude gārgi gudāt eva ūru-mūlake
ūru-mūlāt tayoḥ madhye tasmāt jānvoḥ nirodhayet
deha–madhya – середина тела, guda – анус, gārgī – Гарги, guda – анус, eva – же, ūru–mūlaka – основание бёдер, ūru–mūla – основание бёдер, tayoḥ – их, madhya – середина, tasmāt – от того, jānu – колено, nirodhayet – преграждал бы
Из середины тела, о Гарги, – в анусе, от ануса – в основании бёдер. От основания бёдер – в их середину, потом пусть удерживает в коленях.
चितिमूले ततस्तस्माज्जङ्घयोर्मध्यमे तथा ।
जङ्घामध्यात्समाकृष्य वायुं गुल्फे निरोधयेत् ॥२९॥
citi-mūle tataḥ tasmāt jaṅghayoḥ madhyame tathā
jaṅghā-madhyāt samākṛṣya vāyum gulphe nirodhayet
citi–mūla – основание икр, tataḥ – затем, tasmāt – от того, jaṅghā – голень, madhyama – середина, tathā – так, jaṅghā–madhya – середина голени, samākṛṣya – притянув, vāyu – воздух, gulpha – лодыжка, nirodhayet – преграждал бы
Затем – в основании икр, потом – в середине голеней. Притянув из середины голеней, пусть удерживает в лодыжках прану.
गुल्फादङ्गुष्ठयोर्गार्गि पादयोस्तन्निरोधयेत् ।
स्थानात्स्थानात्समाकृष्य यस्त्वेवं धारयेत्सुधीः ॥३०॥
gulphāt aṅguṣṭhayoḥ gārgī pādayoḥ tat nirodhayet
sthānāt sthānāt samākṛṣya yaḥ tu evam dhārayet sudhīḥ
gulpha – лодыжка, aṅguṣṭha – большой палец, gārgī – Гарги, pāda – стоп, tat – то, nirodhayet – преграждал бы, sthāna – место, samākṛṣya – притянув, yaḥ – который, tu – же, evam – так, dhārayet – удерживал бы, sudhī – разумный
От лодыжки – в большие пальцы ног, о Гарги. Пусть то удерживает в стопах. Притягивая от места к месту, который разумный так бы удерживал,
सर्वपापविशुद्धात्मा जीवेदाचन्द्रतारकम् ।
एतत्तु योगसिद्ध्यर्थमगस्त्येनापि कीर्तितम् ॥३१॥
sarva-pāpa-viśuddha-ātmā jīvet ācandra-tārakam
etat tu yoga-siddhi-artham agastyena api kīrtitam
sarva–pāpa–viśuddha–ātman – чья сущность очищена ото всех грехов, jīvet – жил бы, ācandra–tārakam – до [скончания] луны и звёзд, etat – это, tu – же, yoga–siddhi–artham – цель успеха в йоге, agastya – Агастья, api – же, kīrtita – прославлена
Будет очищенный ото всех грехов жить, пока есть луна и звёзды. Эта же цель свершения йоги рассказана Агастьей.
प्रत्याहारेषु सर्वेषु प्रशस्तमिति योगिभिः ।
नाडीभ्यां वायुमापूर्य कुण्डल्याः पार्श्वयोः क्षिपेत् ॥३२॥
pratyāhāreṣu sarveṣu praśastam iti yogibhiḥ
nāḍībhyām vāyum āpūrya kuṇḍalyāḥ pārśvayoḥ kṣipet
pratyāhāra – изъятие, sarveṣu – во всех, praśasta – прославленный, iti – так, yogin – йог, nāḍī – канал, vāyu – воздух, āpūrya – наполнив, kuṇḍalī – кольцевая, pārśva – бок, kṣipet – скинул бы
Так прославлена йогами среди всех пратьяхар. Вдыхая каналами, пусть разместит прану по бокам от кундалини.
धारयेद्युगपत्सोऽपि भवरोगाद्विमुच्यते ।
पूर्ववद्वायुमारोप्य हृदयव्योम्नि धारयेत् ॥३३॥
dhārayet yugapat saḥ api bhava-rogāt vimucyate
pūrvavat vāyum āropya hṛdaya-vyomni dhārayet
dhārayet – удерживал бы, yugapat – вместе, saḥ – он, api – же, bhava–roga – болезнь существования, vimucyate – освобождается, pūrvavat – как прежде, vāyu – воздух, āropya – подняв, hṛdaya–vyoman – пространство сердца, dhārayet – удерживал бы
Удерживал бы одновременно – освобождается от болезни существования. Притянув воздух как раньше, пусть удерживает в пространстве сердца.
सोऽपि याति वरारोहे परमात्मपदं नरः ।
व्याधयः किं पुनस्तस्य बाह्याभ्यन्तरवर्तिनः ॥३४॥
saḥ api yāti vara-ārohe parama-ātma-padam naraḥ
vyādhayaḥ kim punaḥ tasya bāhya-abhyantara-vartinaḥ
saḥ – он, api – же, yāti – идёт, vara–ārohā – прекраснобёдрая, parama–ātma–pada – состояние высшего я, nara – человек, vyādhi – болезнь, kim – что, punaḥ – снова, tasya – у него, bāhya–abhyantara–vartin – функционирующий снаружи и внутри
Тот же человек идёт, о прекраснобёдрая, к состоянию высшего Я. Что ему внешние и внутренние болезни?
नासाभ्यां वायुमारोप्य पूरयित्वोदरस्थितम् ।
भ्रुवोर्मध्याद्दृशोः पश्चात्समारोप्य समाहितः ॥३५॥
nāsābhyām vāyum āropya pūrayitvā udara-sthitam
bhruvoḥ madhyād dṛśoḥ paścāt samāropya samāhitaḥ
nāsā – ноздря, vāyu – воздух, āropya – подняв, pūrayitvā – наполнив, udara–sthita – находящийся в животе, bhrū – бровь, madhya – середина, dṛś – глаз, paścāt – сзади, samāropya – подняв, samāhita – сконцентрированный
Ноздрями воздух притянув, наполнив находящееся в животе, между бровями, позади глаз сконцентрированный
धारयेत्क्षणमात्रं वा सोऽपि याति परां गतिम् ।
किं पुनर्बहुनोक्तेन नित्यं कर्म समाचरन् ॥३६॥
dhārayet kṣaṇa-mātram vā saḥ api yāti parām gatim
kim punaḥ bahunā uktena nityam karma samācaran
dhārayet – удерживал бы, kṣaṇa–mātra – размером в момент, vā – или, saḥ – он, api – же, yāti – идёт, para – высший, gati – путь, kim – что, punaḥ – снова, bahunā – многим, ukta – сказанный, nitya – постоянный, karman – действие, samācarant – выполняющий
Пусть удерживает секунду, или же он, выполняющий регулярные дела, идёт высшим путём. К чему много слов?
आत्मनः प्राणमारोप्य भ्रुवोर्मध्ये सुषुम्णया ।
यावन्मनो लयत्यस्मिंस्तावत्संयमनं कुरु ॥३७॥
ātmanaḥ prāṇam āropya bhruvoḥ madhye suṣumṇayā
yāvat manaḥ layati asmin tāvat saṃyamanam kuru
ātman – сам, prāṇa – выдох, āropya – подняв, bhrū – бровь, madhya – середина, suṣumṇā – очень милая, yāvat – сколько, manas – ум, layati – растворяется, asmin – в нём, tāvat – столько, saṃyamana – сдерживание, kuru – делай
Подняв свою прану в межбровье по сушумне, выполняй удержание [праны] (пранаяму?) столько, пока ум ни растворится в нём.
॥ इति श्रीयोगयाज्ञवल्क्ये सप्तमोऽध्यायः ॥
iti śrī-yoga-yājñavalkye saptamaḥ adhyāyaḥ
iti – так, śrī–yoga–yājñavalkya – йога почтенного Яджнявалкьи, saptama – седьмой, adhyāya – раздел
Вот в Шрийогаяджнявалкье седьмая глава.