Йога Яджнявалкья

Йога Яджнявалкья, глава 5

॥श्रीयोगयाज्ञवल्क्यसंहिता ॥

śrī-yoga-yājñavalkya-saṃhitā

Сборник по йоге Яджнявалкьи

Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков

Задать вопросы вы можете в комментариях внизу страницы.

В пятой главе рассказывается про очищение нади.

Перевод выполнен благодаря пожертвованиям. Переводчик выражает особую благодарность Илье Журавлёву за помощь в распространении информации и Виктории Алкан и Лидии Романовне П. за пожертвования.

Литературный (не дословный) вариант, подготовленный Еленой Саноцкой, вы можете прочитать здесь: http://yogasanskrit.org/?page_id=590

Перевод осуществляется благодаря вашим пожертвованиям. На перевод пятой главы собрано 8 180 ₽ из 8 800 ₽. Перевод шестой главы начнётся после полного сбора средств на перевод пятой главы.
Поддержите перевод здесь : https://sobe.ru/na/yajnavalkya5
Киви-кошелёк: +7-925-460-54-05
СберБанк(карта): 5469380030682461
Яндекс.деньги: 41001811480914
PayPal: rusanskrit@gmail.com

Перевод с санскрита:

॥ अथ पञ्चमोऽध्यायः ॥

atha – итак, pañcama – пятый, adhyāya – глава

Итак, пятая глава.


गार्ग्युवाच
gārgī uvāca

gārgī – Гарги, uvāca – сказал(а)

Гарги cказала

भगवन्ब्रह्मविच्छ्रेष्ठ सर्वशास्त्रविशारद ।
केनोपायेन शुद्धाः स्युर्नाड्यो मे त्वं वद प्रभो ॥१॥
bhagavan brahma-vid-śreṣṭha sarva-śāstra-viśārada
kena upāyena śuddhāḥ syur nāḍyaḥ me tvam vada prabho

bhagavant – господь, brahmavidśreṣṭha – наилуший из знатоков Брахмы, sarvaśāstraviśārada – умудрённый во всех науках, kena – каким, upāya – способ, śuddha – очищен, syur – были бы, nāḍyī – канал, me – мне, tvam – ты, vada – скажи, prabhu – господин

О бхагаван! Наилучший из знатоков Брахмы, умудрённый во всех науках! Ты мне скажи, господин, каким образом стали бы очищены нади?


इत्युक्तो ब्रह्मवादिन्या ब्रह्मविद्ब्राह्मणस्तदा ।
तां समालोक्य कृपया नाडीशुद्धिमभाषत ॥२॥
iti-uktaḥ brahma-vādinyā brahma-vit brāhmaṇaḥ tadā
tām samālokya kṛpayā nāḍī-śuddhim abhāṣata

itiukta – так извещённый, brahmavādinī – приверженная ведам, brahmavid – знаток Брахмы, brāhmaṇa – брахман, tadā – тогда, m – её, samālokya – взглянув, kṛpā – сострадание nāḍīśuddhi – очищение каналов, abhāṣata – рассказал

Так извещённый приверженницей вед, брахман, знаток Брахмы, тогда, взглянув на неё с состраданием, рассказал про очищение каналов.


याज्ञवल्क्य उवाच –
yājñavalkyaaḥ uvāca

yājñavalkya – Яджнявалкья, uvāca – сказал(а)

Яджнявалкья сказал

विध्युक्तकर्मसंयुक्तः कामसङ्कल्पवर्जितः ।
यमैश्च नियमैर्युक्तः सर्वसङ्गविवर्जितः ॥३॥
कृतविद्यो जितक्रोधः सत्यधर्मपरायणः ।
गुरुशुश्रूषणरतः पितृमातृपरायणः ॥४॥
स्वाश्रमस्थः सदाचारः विद्वद्भिश्च सुशिक्षितः ।
तपोवनं सुसम्प्राप्य फलमूलोदकान्वितम् ॥५॥
vidhi-ukta-karma-saṃyuktaḥ kāma-saṅkalpa-varjitaḥ
yamaiḥ ca niyamaiḥ yuktaḥ sarva-saṅga-vivarjitaḥ
kṛta-vidyaḥ jita-krodhaḥ satya-dharma-parāyaṇaḥ
guru-śuśrūṣaṇa-rataḥ pitṛ-mātṛ-parāyaṇaḥ
sva-āśrama-sthaḥ sat-ācāraḥ vidvad-bhiḥ ca suśikṣitaḥ
tapaḥ-vanam susamprāpya phala-mūla-udaka-anvitam

vidhiuktakarmasaṃyukta – сопровождаемый предписанными действиями, kāmasaṅkalpavarjita – свободный от задумывания желаний, yama – самоограничение, ca – и, niyama – сдерживание, yukta – связанный, sarvasaṅgavivarjita – свободный ото всех желаний, kṛtavidya – образованный, jitakrodha – победивший гнев, satyadharmaparāyaṇa – нацеленный на благое поведение, guruśuśrūṣaṇarata – находящий удовольствие в послушании учителям, pitṛmātṛparāyaṇa – нацеленный на родителей,
svaāśramastha – находящийся в своей стадии жизни, satācāra – благочестиво себя ведущий, vidvad – учёный, ca – и, suśikṣita – хорошо обученный, tapavana – лес для аскез, susamprāpya – добравшись до, phalamūlaudakaanvita – снабжённый плодами, кореньями и водой

Выполняющий предписанные дела, не задумывающий желания, соблюдающий ямы и ниямы, свободный ото всех привязанностей, образованный, победивший гнев, нацеленный на высший долг, радующийся послушанию учителям, чтящий родителей, находящийся в своей стадии жизни, благочестиво себя ведущий, хорошо обученный учёными, добравшись до леса для аскез, снабжённого плодами, кореньями и водой.


तत्र रम्ये शुचौ देशे ब्रह्मघोषसमन्विते ।
स्वधर्मनिरतैः शान्तैर्ब्रह्मविद्भिः समावृते ॥६॥
वारिभिश्च सुसम्पूर्णे पुष्पैर्नानाविधैर्युते ।
फलमूलैश्च सम्पूर्णे सर्वकामफलप्रदे ॥७॥
देवालये वा नद्यां वा ग्रामे वा नगरेऽथवा ।
सुशोभनं मठं कृत्वा सर्वरक्षासमन्वितम् ॥८॥
tatra ramye śucau deśe brahma-ghoṣa-samanvite
sva-dharma-nirataiḥ śāntaiḥ brahma-vidbhiḥ samāvṛte
vāribhiḥ ca susampūrṇe puṣpaiḥ nānā-vidhaiḥ yute
phala-mūlaiḥ ca sampūrṇe sarva-kāma-phala-prade
deva-ālaye vā nadyām vā grāme vā nagare atha-vā
suśobhanam maṭham kṛtvā sarva-rakṣā-samanvitam

tatra – там, ramya – прекрасный, śuca – чистый, deśa – местность, brahmaghoṣasamanvita – наделённый звуком молитв, svadharmanirata – нашедший удовольствие в своём долге, śānta – умиротворённый, brahmavid – знаток Брахмы, samāvṛta – населённый, vāri – вода, ca – и, susampūrṇa – хорошо наполненный, puṣpa – цветок, nānāvidha – разнообразный, yuta – обладающий, phalamūla – плод и корень, ca – и, sampūrṇa – полный, sarvakāmaphalaprada – дающие все желаемыеплоды,, devaālaya – храм, – или, nadī – река, – или, grāma – деревня, – или, nagara – город, atha – или же, suśobhana – великолепный, maṭha – хижина, kṛtvā – сделав, sarvarakṣāsamanvita – наделённый защитой ото всего

Там в чистом приятном месте, где слышны звуки молитв, окружённом знатоками Брахмы, нашедшими удовольствие в своём долге, водами полном, наделённом разнообразными цветами, полном плодов и кореньев, дающем все желаемые плоды, или в храме, или у реки, или в деревне, или же в городе, соорудив келью, ото всего защищённую.


त्रिकालस्नानसंयुक्तः स्वधर्मनिरतः सदा ।
वेदान्तश्रवणं कुर्वंस्तस्मिन्योगं समभ्यसेत् ॥९॥
tri-kāla-snāna-saṃyuktaḥ sva-dharma-nirataḥ sadā
ved
aanta-śravaṇam kurvan tasmin yogam samabhyaset

trikālasnānasaṃyukta – наделённый тремя омовениями, svadharmanirata – нашедший удовольствие в своём долге, sadā – всегда, vedaantaśravaṇa – слушание веданты, kurvant – делающий, tasmin – в том, yoga – йога, samabhyaset – пусть практикует

Трижды омывающийся, всегда находящий удовольствие в своём долге, практикующий слушание веданты, пусть в ней занимается йогой.


केचिद्वदन्ति मुनयस्तपःस्वाध्यायसंयुताः ।
स्वधर्मनिरताः शान्तास्तन्त्रेषु च सदा रताः ॥१०॥
ke-cit vadanti munayaḥ tapaḥ-sva-adhyāya-saṃyutāḥ
sva-dharma-niratāḥ śāntāḥ tantreṣu ca sadā ratāḥ

kecit – некоторые, vadanti – говорят, muni – отшельник, tapaḥsvaadhyāyasaṃyuta – практикующие аскезы и самоизучение, svadharmanirata – находящие удовольствие в своём долге, śānta – умиротворённые, tantra – учение, ca – и, sadā – всегда, rata – удовлетворённые

Некоторые отшельники, практикующие тапас и свадхьяю, находящие удовольствие в своём долге, умиротворённые и всегда в тантрах находящие удовольствие, говорят:


निर्जने निलये रम्ये वातातपविवर्जिते ।
विध्युक्तकर्मसंयुक्तः शुचिर्भूत्वा समाहितः ॥११॥
nirjane nilaye ramye vāta-ātapa-vivarjite
vidhi-ukta-karma-saṃyuktaḥ śuciḥ bhūtvā samāhitaḥ

nirjana – безлюдный, nilaya – жилище, ramya – прекрасный, vātaātapavivarjita – свободные от ветра и прямых солнечных лучей, vidhiuktakarmasaṃyukta – занятый предписанной деятельностью, śuci – чистый, bhūtvā – став, samāhita – сконцентрированный

В прекрасном уединённом жилище без сквозняков и солнцепёка занятый предписанной деятельностью, почистившись, сконцентрированный


मन्त्रैर्न्यस्ततनुर्धीरः सितभस्मधरः सदा ।
मृद्वासनोपरि कुशान्समास्तीर्य ततोऽजिनम् ॥१२॥
mantraiḥ nyasta-tanuḥ dhīraḥ sita-bhasma-dharaḥ sadā
mṛdu-āsana-upari kuśān samāstīrya tataḥ ajinam

mantra – заклинание, nyastatanu – покрытое тело, dhīra – стойкий, sitabhasmadhara – носящий белый пепел, sadā – всегда, mṛduāsanaupari – поверх мягкого сидения, kuśa – трава куша, samāstīrya – расстелив, tatas – затем, ajina – кожа

С телом, покрытым мантрами (сделав ньясы), всегда носящий светлый пепел, расстелив траву куша на мягком сидении, затем кожу.


विनायकं सुसम्पूज्य फलमूलोदकादिभिः ।
इष्टदेवं गुरुं नत्वा तत आरुह्य चासनम् ॥१३॥
vināyakam susampūjya phala-mūla-udaka-ādibhiḥ
iṣṭa-devam gurum natvā tatas āruhya ca āsanam

vināyaka – устранитель препятствий, susampūjya – хорошо почтив, phalamūlaudakaādi – плоды, коренья и прочее, iṣṭadeva – выбранный бог, guru – учителя, natvā – поклонившись, tatas – затем, āruhya – забравшись, ca – и, āsana – сидение

Почтив плодами, кореньями и прочим Ганешу, поклонившись выбранному богу и учителю, и потом забравшись на сидение,


प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि जितासनगतः स्वयम् ।
समग्रीवशिरःकायः संवृतास्यः सुनिश्चलः ॥१४॥
prāk-mukha-udak-mukhaḥ vā api jita-āsana-gataḥ svayam
sama-grīva-śiras-kāyaḥ saṃvṛta-āsyaḥ suniścalaḥ

prākmukhaudakmukha – лицом на Восток или Север, – или, api – же, jitaāsanagata – занявший привычную позу, svayam – самостоятельно, samagrīvaśiraskāya – с прямой шеей, головой и телом, saṃvṛtaāsya – с закрытым ртом, suniścala – абсолютно неподвижный

С лицом на Восток или же на Север, естественно принявший освоенную позу, с ровным телом, шеей и головой, с закрытым ртом, неподвижный


नासाग्रदृक्सदा सम्यक्सव्ये न्यस्येतरं करम् ।
नासाग्रे शशभृद्बिम्बं ज्योत्स्नाजालवितानितम् ॥१५॥
सप्तमस्य तु वर्गस्य चतुर्थं बिन्दुसंयुतम् ।
स्रवन्तममृतं पश्यन्नेत्राभ्यां सुसमाहितः ॥१६॥
nāsā-agra-dṛk sadā samyak savye nyasya itaram karam
nāsā-agre śaśa-bhṛt-bimbam jyotsnā-jāla-vitānitam
saptamasya tu vargasya caturtham bindu-saṃyutam
sravantam amṛtam paśyan netrābhyām susamāhitaḥ

nāsāagradṛk – смотрящий на кончик носа, sadā – всегда, samyak – правильно, savya – левый, nyasya – разместив, itara – другой, kara – рука, nāsāagra – кончик носа, śaśabhṛtbimba – диск луны, jyotsnājālavitānita – распространённая сеть лунного света; saptama – седьмой, tu – же, varga – группа, caturtha – четвёртый, bindusaṃyuta – снабжённый точкой, sravanta – текущий, amṛta – нектар, paśyant – наблюдающий, netra – глаз, susamāhita – очень сконцентрированный

Всегда смотрящий пристально на кончик носа, расположив слева правую руку, на кончике носа лунный диск, от которого тянется сеть света, седьмой группы же четвёртый, с точкой, пусть наблюдает текущий нектар пристально смотрящий.

Здесь речь о слоге, биджа-мантре: в шлоке 18 напрямую говорится, что на задержке после входа следует созерцать слог raṃ. В данной шлоке сложно интерпретировать текст напрямую, т.к. указан четвёртый звук седьмой варги, тогда как только первые пять групп, на которые делятся звуки санскрита, называются варгами. Если трактовать varga в более широком смысле, то можно предположить, что здесь подразумевается слог vaṃ или haṃ (прим. переводчика).


इडया वायुमारोप्य पूरयित्वोदरस्थितम् ।
ततोऽग्निं देहमध्यस्थं ध्यायञ्ज्वालावलीयुतम् ॥१७॥
iḍayā vāyum āropya pūrayitvā udara-sthitam
tatas agnim deha-madhya-stham dhyāyan jvāla-āvalī-yutam

iḍā – земля, vāyu – воздух, āropya – подняв, pūrayitvā – вдохнув, udarasthita – находящийся в животе, tatas – затем, agni – огонь, dehamadhyastha находящийся в центре тела, dhyāyant – созерцающий, jvālaāvalīyuta – наделённый пылающей гирляндой

Вдохнув через иду, наполнив живот, затем созерцающий находящийся в центре тела огонь с огненной гирляндой


रेफं च बिन्दुसंयुक्तमग्निमण्डलसंस्थितम् ।
ध्यायन्विरेचयेत्पश्चान्मन्दं पिङ्गलया पुनः ॥१८॥
repham ca bindu-saṃyuktam agni-maṇḍala-saṃsthitam
dhyāyan virecayet paścāt mandam piṅgalayā punar

repha – слог ‘ra’, ca – и, bindusaṃyukta – с точкой, agnimaṇḍalasaṃsthita – находящийся в круге огня, dhyāyant – созерцающий, virecayet – пусть выдохнет, paścāt – затем, mandam – медленно, piṅgalā – золотистая, punar – снова

Слог raṃ, находящийся в круге огня, созерцающий, затем пусть медленно обратно выдохнет через пингалу


पुनः पिङ्गलयापूर्य प्राणं दक्षिणतः सुधीः ।
पुनर्विरेचयेद्धीमानिडया तु शनैः शनैः ॥१९॥
punar piṅgalayā āpūrya prāṇam dakṣiṇatas sudhīḥ
punar virecayet dhīmān iḍayā tu śanaiḥ-śanaiḥ

punar – снов, piṅgalā – золотистая, āpūrya – вдохнув, prāṇa – воздух, dakṣiṇatas – справа, sudhī – разумный, punar – снова, virecayet – пусть выдохнет, dhīmāt – умный, iḍā – земля, tu – же, śanaiḥśanaiḥ – медленно-медленно

Снова вдохнув через пингалу справа воздух, умный снова пусть выдохнет разумный через иду же медленно-медленно.


त्रिचतुर्वत्सरं वाथ त्रिचतुर्मासमेव वा ।
षट्कृत्व आचरेन्नित्यं रहस्येवं त्रिसन्धिषु ॥२०॥
tri-catur-vatsaram vā atha tri-catur-māsam eva vā
ṣaṭ-kṛtvas ācaret nityam rahasi evam tri-sandhiṣu

tricaturvatsara – трёх-четырёхгодичный, – или, atha – так, tricaturmāsa – трёх-четырёхмесячный, eva – же, – или, ṣaṭkṛtvas – шестикратно, ācaret – пусть практикует, nityam – постоянно, rahasi – тайно, evam – так, trisandhi – три сочетания

Или 3-4 года или же 3-4 месяца шестикратно пусть постоянно уединённо практикует в трёх сандхах (утренние и вечение сумерки и полдень)


नाडीशुद्धिमवाप्नोति पृथक्चिह्नोपलक्षिताम् ।
शरीरलघुता दीप्तिर्वह्नेर्जठरवर्तिनः ॥२१॥
नादाभिव्यक्तिरित्येते चिह्नं तत्सिद्धिसूचकम् ।
यावदेतानि सम्पश्येत्तावदेव समाचरेत् ॥२२॥
nāḍī-śuddhim avāpnoti pṛthak-cihna-upalakṣitām
śarīra-laghutā dīptiḥ vahneḥ jaṭhara-vartinaḥ
nāda-abhivyaktiḥ iti ete cihnam tat-siddhi-sūcakam
yāvat etāni sampaśyet tāvat eva samācaret

nāḍīśuddhi – очищение каналов, avāpnoti – достигает, pṛthakchinaupalakṣita – установленный по отдельным признакам, śarīralaghutā – лёгкость тела, dīpti – воспламенение, vahni – огонь, jaṭharavartin – функционирующий в животе; nādaabhivyakti – проявление звука, iti – вот, ete – эти, cihna – след, tatsiddhisūcaka – указывающий на успех в том, yāvat – пока, etāni – эти, sampaśyet – видел бы, tāvat – до тех пор, eva – же, samācaret – пусть практикует

Достигает чистоты нади, определяемой по разным признакам: лёгкости в теле, воспламенению огня пищеварения, проявлению нады, – они – это след, указывающий на успех в том (очищении нади). Пусть практикует (очищение нади) до тех пор, пока не увидит их.


॥ इति श्रीयोगयाज्ञवल्क्ये पञ्चमोऽध्यायः ॥

iti śrī-yoga-yājñavalkye pañcamaadhyāyaḥ

iti – так, śrīyogayājñavalkya – йога почтенного Яджнявалкьи, pañcama – пятый, adhyāya – раздел

Вот в Шрийогаяджнявалкье пятая глава

***

Так завершается пятая глава сборника по йоге почтенного Яджнавалкьи.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *