॥श्रीयोगयाज्ञवल्क्यसंहिता ॥
śrī-yoga-yājñavalkya-saṃhitā
Сборник по йоге Яджнявалкьи
Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков
Скачать перевод в виде pdf вы можете здесь: yajnavalkya1.pdf
Задать вопросы вы можете в комментариях внизу страницы.
॥ अथ प्रथमोऽध्यायः ॥
॥ atha prathamo’dhyāyaḥ ॥
atha prathamaḥ adhyāyaḥ
atha – итак, prathamaḥ – первый, adhyāyaḥ – глава
Итак, первая глава.
याज्ञवल्क्यं मुनिश्रेष्ठं सर्वज्ञं ज्ञाननिर्मलम् ।
सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञं सदा ध्यानपरायणम् ॥१॥
yājñavalkyaṃ muniśreṣṭhaṃ sarvajñaṃ jñānanirmalam ।
sarvaśāstrārthatattvajñaṃ sadā dhyānaparāyaṇam ॥1॥
yājñavalkyam muni-śreṣṭham sarva-jñam jñāna-nirmalam ।
sarva-śāstra-artha-tattva-jñam sadā dhyāna-parāyaṇam ॥
yājñavalkyam – Яджнявалкью, muniśreṣṭham – лучшего из мудрецов, sarvajñam – всё знающего, jñānanirmalam – тот, чьё знание без грязи.
sarvaśāstrārthatattvajñam – знающего таттву всех шастр, sadā – всегда, dhyānaparāyaṇam – имеющего высшей целью дхйану
Яджнавалкью, лучшего из муни, всё знающего, обладающего чистым знанием,
Знающего суть (tattva) предписаний всех шастр, посвятившего себя дхьяне.
वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञं योगेषु परिनिष्ठितम् ।
जितेन्द्रियं जितक्रोधं जिताहारं जितामयम् ॥२॥
vedavedāṅgatattvajñaṃ yogeṣu pariniṣṭhitam ।
jitendriyaṃ jitakrodhaṃ jitāhāraṃ jitāmayam ॥2॥
vedavedāṅgatattvajñam yogeṣu pariniṣṭhita
jitendriyam jitakrodham jitāhāram jitāmayam
vedavedāṅgatattvajñam – знающего таттву всех вед и веданг, yogeṣu – в йогах, pariniṣṭhitam – совершенного, jitendriyam – победившего чувства, jitakrodham – победившего гнев, jitāhāram – победившего еду, jitāmayam – победившего болезни.
Знающего суть (tattva) вед с ведангами, в йогах совершенного,
Победившего чувства, гнев, болезни и стремление к пище.
तपस्विनं जितामित्रं ब्रह्मण्यं ब्राह्मणप्रियम् ।
तपोवनगतं सौम्यं सन्ध्योपासनतत्परम्[1] ॥३॥
tapasvinaṃ jitāmitraṃ brahmaṇyaṃ brāhmaṇapriyam ।
tapovanagataṃ saumyaṃ sandhyopāsanatatparam ॥3॥
tapasvinam jitāmitram brahmaṇyam brāhmaṇapriyam
tapovanagatam saumyam sandhyopāsanatatparam
tapasvinam – обладающего тапасом, jitāmitram – победившего (внутренних) врагов, brahmaṇyam – посвятившего себя Брахману, brāhmaṇapriyam – друга тех, кто посвятил себя Брахману, tapovanagatam – ушедшего в лес для тапаса, saumyam – дружелюбного, sandhyopāsanatatparam – посвятившего себя почитанию сандхйев.
Накопившего тапас, победившего (внутренних) врагов, посвятившего себя Брахману, друга посвятивших себя Брахману,
Ушедшего в лес для тапаса, дружелюбного, посвятившего себя жертвоприношениям сандхьям.
ब्रह्मविद्भिर्महाभागैर्ब्राह्मणैश्च समावृतम् ।
सर्वभूतसमं शान्तं सत्यसन्धं गतक्लमम् ॥४॥
brahmavidbhirmahābhāgairbrāhmaṇaiśca samāvṛtam ।
sarvabhūtasamaṃ śāntaṃ satyasandhaṃ gataklamam ॥4॥
brahmavidbhiḥ mahābhāgaiḥ brāhmaṇaiḥ ca samāvṛtam
sarvabhūtasamam śāntam satyasandham gataklamam
brahmavidbhiḥ – знающими Брахмана, mahābhāgaiḥ – выдающимися, brāhmaṇaiḥ – посвятившими себя Брахману, ca – и, samāvṛtam – окружённого, sarvabhūtasamam – одинаково (относящемуся) ко всем живым существам, śāntam – умиротворённого, satyasandham – верного своему слову, gataklamam – лишённого усталости.
Окружённого знающими Веды выдающимися людьми, посвятившими себя Брахману,
Одинаково (относящегося) ко всем живым существам, умиротворённого, верного своему слову, лишённого усталости.
गुणज्ञं सर्वभूतेषु परार्थैकप्रयोजनम् ।
ब्रुवन्तं परमात्मानमृषीणामुग्रतेजसाम् ॥५॥
guṇajñaṃ sarvabhūteṣu parārthaikaprayojanam ।
bruvantaṃ paramātmānamṛṣīṇāmugratejasām ॥5॥
guṇajñam sarvabhūteṣu parārthaikaprayojanam
bruvantam paramātmānam ṛṣīṇām ugratejasām
guṇajñam – знающего добродетели, sarvabhūteṣu – во всех живых существах, parārthaikaprayojanam – того, у кого единственная цель – благо других, bruvantam – говорящего, paramātmānam – о Параматмане, ṛṣīṇām – среди риш, ugratejasām – обладающих большой энергией
Знающего добродетели всех живых существ, имеющий единственную цель – благо других.
Рассказывающего о высшем Я среди ришей, обладающих большой энергией.
तमेवं गुणसम्पन्नं नारीणामुत्तमा वधूः ।
मैत्रेयी च महाभागा गार्गी च ब्रह्मविद्वरा ॥६॥
tamevaṃ guṇasampannaṃ nārīṇāmuttamā vadhūḥ ।
maitreyī ca mahābhāgā gārgī ca brahmavidvarā ॥6॥
tam evam guṇa-sampannam nārīṇām uttamā vadhūḥ
maitreyī ca mahā-bhāgā gārgī ca brahmavidvarā
tam – его, evam – так, guṇasampannam – наделённого добродетелями, nārīṇām – среди женщин, uttamā – лучшая, vadhūḥ – женщина(жена), maitreyī – дружелюбная (Майтреи??), ca – и, mahābhāgā – выдающаяся, gārgī – Гарги, ca – и, brahmavidvarā – лучшая из знающих Брахмана.
Его, так наделённого добродетелями, и лучшая из женщин, Майтреи, и выдающаяся Гарги, лучшая из знающих Веды.
सभामध्यगता चेयमृषीणामुग्रतेजसाम् ।
प्रणम्य दण्डवद्भूमौ गार्ग्येतद्वाक्यमब्रवीत् ॥७॥
sabhāmadhyagatā ceyamṛṣīṇāmugratejasām ।
praṇamya daṇḍavadbhūmau gārgyetadvākyamabravīt ॥7॥
sabhāmadhyagatā ca iyam ṛṣīṇām ugratejasām
praṇamya daṇḍavat bhūmau gārgī etat vākyam abravīt
sabhāmadhyagatā – пришедшая в середину собрания, ca – и, iyam – она, ṛṣīṇām – среди ришей, ugratejasām – обладающих большой энергией, praṇamya – поклонившись, daṇḍavat – как палка, bhūmau – на земле, gārgī – Гарги, etat – это, vākyam – слово, abravīt – молвила.
И пришедшая в собрание обладающих большой энергией риши,
Поприветствовала, распростёршись на земле.
И сказала такую речь.
गार्ग्युवाच
gārgyuvāca
gārgī uvāca
Гарги сказала
भगवन्सर्वशास्त्रज्ञ सर्वभूतहिते रत ।
योगतत्त्वं मम ब्रूहि साङ्गोपाङ्गं विधानतः ॥८॥
bhagavansarvaśāstrajña sarvabhūtahite rata ।
yogatattvaṃ mama brūhi sāṅgopāṅgaṃ vidhānataḥ ॥8॥
bhagavan sarvaśāstrajña sarvabhūtahite rata ।
yogatattvam mama brūhi sāṅgopāṅgam vidhānataḥ ॥8॥
bhagavan – о Бхагаван, sarvaśāstrajña – знающий все шастры, sarvabhūtahite – в благе всех живых существ, rata – радующийся, yogatattvam – суть йоги, mama – у меня, brūhi – скажи, sāṅgopāṅgam – целиком[4], vidhānataḥ – как положено
О Бхагаван, знающий все шастры, радующийся благополучию всех живых существ.
Поведай мне суть (tattva) йоги подробно и по порядку, как положено.
एवं पृष्टः स भगवान्सभामध्ये स्त्रिया तया ।
ऋषीनालोक्य नेत्राभ्यां वाक्यमेतदभाषत ॥९॥
evaṃ pṛṣṭaḥ sa bhagavānsabhāmadhye striyā tayā ।
ṛṣīnālokya netrābhyāṃ vākyametadabhāṣata ॥9॥
evam pṛṣṭaḥ sa bhagavān sabhāmadhye striyā tayā
ṛṣīn ālokya netrābhyām vākyam etat abhāṣata
evam – так, pṛṣṭaḥ – спрошенный, sa – тот, bhagavān – Бхагаван, sabhāmadhye – в середине собрания, striyā – женщиной, tayā – той, ṛṣīn – на ришей, ālokya – посмотрев, netrābhyām – глазами, vākyam – слово, etat – это, abhāṣata – сказал
Так спрошенный этой женщиной в собрании, тот бхагаван,
Взглянув на ришей глазами, эту речь сказал.
याज्ञवल्क्य उवाच
yājñavalkya uvāca
yājñavalkyaḥ uvāca
Яджнявалкья сказал
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते गार्गि ब्रह्मविदां वरे ।
वक्ष्यामि योगसर्वस्वं ब्रह्मणा कीर्तितं पुरा ॥१०॥
uttiṣṭhottiṣṭha bhadraṃ te gārgi brahmavidāṃ vare ।
vakṣyāmi yogasarvasvaṃ brahmaṇā kīrtitaṃ purā ॥10॥
uttiṣṭha uttiṣṭha bhadram te gārgi brahmavidām vare
vakṣyāmi yogasarvasvam brahmaṇā kīrtitam purā
uttiṣṭha – встань, bhadram – благо, te – тебе, gārgi – о Гарги, brahmavidām – среди знающих Брахмана, vare – о Лучшая, vakṣyāmi – скажу, yogasarvasvam – полностью йогу, brahmaṇā – Брахмой, kīrtitam – рассказанную, purā – ранее
Пожалуйста, встань, благо тебе, о Гарги, лучшая из знающих веды.
Расскажу всю йогу, прежде рассказанную Брахмой.
समाहितमना गार्गि शृणु त्वं गदतो मम ।
इत्युक्त्वा ब्रह्मविच्छ्रेष्ठो याज्ञवल्क्यस्तपोनिधिः ॥११॥
samāhitamanā gārgi śṛṇu tvaṃ gadato mama ।
ityuktvā brahmavicchreṣṭho yājñavalkyastaponidhiḥ ॥11॥
samāhitamanā gārgi śṝṇu tvam gadataḥ mama ।
iti uktvā brahmavicchreṣṭhaḥ yājñavalkyaḥ taponidhiḥ ॥
samāhitamanā – внимательно[6], gārgi – о Гарги, śṛṇu – слушай, tvam – ты, gadataḥ говорящего, mama – меня, iti – так, uktvā – сказав, brahmavicchreṣṭhaḥ – лучший из знающих Брахмана, yājñavalkyaḥ – Яджнавалкйа, taponidhiḥ – сокровищница[7] тапаса
Внимательно, о Гарги, слушай ты меня говорящего.
Так сказав, лучший из знатоков Вед Яджнявалкья, океан тапаса.
नारायणं जगन्नाथं सर्वभूतहृदि स्थितम् ।
वासुदेवं जगद्योनिं योगिध्येयं निरञ्जनम् ॥१२॥
nārāyaṇaṃ jagannāthaṃ sarvabhūtahṛdi sthitam ।
vāsudevaṃ jagadyoniṃ yogidhyeyaṃ nirañjanam ॥12॥
nārāyaṇaṃ jagat-nāthaṃ sarva-bhūta-hṛdi sthitam ।
vāsudevaṃ jagat-yonim yogi-dhyeyam nirañjanam ॥12॥
nārāyaṇam – Нараяна, jagannātham – хозяина Мира, sarvabhūtahṛdi – в сердце каждого живого существа, sthitam – находящегося, vāsudevam – Васудева, jagadyonim – источник Мира, yogidhyeyam – та которого должны медитировать йоги, nirañjanam – не запятнанного
Нараяну, повелителя мира, находящегося в сердце каждого.
Васудеву, утробу мира, на которого йоги должны медитировать, не запятнанного.
आनन्दममृतं नित्यं परमात्मानमीश्वरम् ।
ध्यायन्हृदि हृषीकेशं मनसा सुसमाहितः ॥१३॥
ānandamamṛtaṃ nityaṃ paramātmānamīśvaram ।
dhyāyanhṛdi hṛṣīkeśaṃ manasā susamāhitaḥ ॥13॥
ānandam amṛtam nityam paramātmānam īśvaram
dhyāyan hṛdi hṛṣīkeśam manasā susamāhitaḥ
ānandam – блаженство, amṛtam – бессмертие, nityam – вечного, paramātmānam – Параматман, īśvaram – Повелителя, dhyāyan – созерцающий, hṛdi – в сердце, hṛṣīkeśam – Хришикеша, manasā – умом, susamāhitaḥ – сильно сконцентрированный
Воплощённое блаженство, бессмертие, постоянного, Параматмана, владыку созерцающий в сердце Хришикешу умом сильно сконцентрированный.
नेत्राभ्यां तां समालोक्य कृपया वाक्यमब्रवीत् ।
एह्येहि गार्गि सर्वज्ञे सर्वशास्त्रविशारदे ॥१४॥
netrābhyāṃ tāṃ samālokya kṛpayā vākyamabravīt ।
ehyehi gārgi sarvajñe sarvaśāstraviśārade ॥14॥
netrābhyām tām samālokya kṛpayā vākyam abravīt
ehi ehi gārgi sarvajñe sarvaśāstraviśārade
netrābhyām – глазами, tām на неё, samālokya – взглянув, kṛpayā – с состраданием, vākyam – слово, abravīt – молвил, ehi – иди, gārgi – о Гарги, sarvajñe – всё знающая, sarvaśāstraviśārade – опытная во всех науках
Глазами на неё взглянув, с состраданием речь молвил.
Пожалуйста, подойди, о Гарги всё знающая, опытная во всех науках.
योगं वक्ष्यामि विधिवद्धात्रोक्तं परमेष्ठिना ।
मुनयः श्रूयतामत्र गार्ग्या सह समाहिताः ॥१५॥
yogaṃ vakṣyāmi vidhivaddhātroktaṃ parameṣṭhinā ।
munayaḥ śrūyatāmatra gārgyā saha samāhitāḥ ॥15॥
yogam vakṣyāmi vidhivat dhātrā uktam parameṣṭhinā
munayaḥ śrūyatām atra gārgyā saha samāhitāḥ
yogam – йогу, vakṣyāmi – расскажу, vidhivat – как положено, dhātrā – Создателем, uktam – рассказанную, parameṣṭhinā – Первейшим, munayaḥ – О муни, śrūyatām – да будет услышано, atra – здесь, gārgyā – с Гарги, saha – вместе, samāhitāḥ – внимательно
Йогу расскажу, как положено, рассказанную Создателем Первейшим.
О муни, собравшиеся здесь вместе с Гаргьей, да будет услышано.
पद्मासने समासीनं चतुराननमव्ययम् ।
चराचराणां स्रष्टारं ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् ॥१६॥
padmāsane samāsīnaṃ caturānanamavyayam ।
carācarāṇāṃ sraṣṭāraṃ brahmāṇaṃ parameṣṭhinam ॥16॥
padmāsane samāsīnam caturānanam avyayam
carācarāṇām sraṣṭaram brahmāṇam parameṣṭhinam
padmāsane – в позе лотоса, samāsīnam – сидящего, caturānanam – четырёхликого, avyayam – вечного, carācarāṇām – движущегося и не движущегося, sraṣṭaram – творца, brahmāṇam – Брахмана, parameṣṭhinam – первейшего
Ко в позе лотоса сидящему четырёхликому вечному
Творцу движущегося и не движущегося Брахме Первейшему.
कदाचित्तत्र गत्वाहं स्तुत्वा स्तोत्रैः प्रणम्य च ।
पृष्टवानिममेवार्थं यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥१७॥
kadācittatra gatvāhaṃ stutvā stotraiḥ praṇamya ca ।
pṛṣṭavānimamevārthaṃ yanmāṃ tvaṃ paripṛcchasi ॥17॥
kadācit tatra gatvā aham stutvā stotraiḥ praṇamya ca
pṛṣṭavān imam eva artham yat mām tvam paripṛcchasi
kadācit – некогда, tatra – туда, gatvā – придя, aham –я, stutvā – почтив, stotraiḥ – стотрами, praṇamya – поклонившись, ca – и, pṛṣṭavān – спросивший, imam – тот, eva – же, artham – цель, yat – что, mām – меня, tvam – ты, paripṛcchasi – спрашиваешь
Как-то пришёл я туда, почтив стотрами и поклонившись,
Спросил то же самое, что ты меня спрашиваешь.
देवदेव जगन्नाथ चतुर्मुख पितामह ।
येनाहं यामि निर्वाणं कर्मणा मोक्षमव्ययम् ॥१८॥
ज्ञानं च परमं गुह्यं यथावद्ब्रूहि मे प्रभो ।
devadeva jagannātha caturmukha pitāmaha ।
yenāhaṃ yāmi nirvāṇaṃ karmaṇā mokṣamavyayam ॥18॥
jñānaṃ ca paramaṃ guhyaṃ yathāvadbrūhi me prabho ।
devadeva jagannātha caturmukha pitāmaha
yena aham yāmi nirvāṇam karmaṇā mokṣam avyayam
jñānam ca paramam guhyam yathāvat brūhi me prabho
devadeva – о бог богов, jagannātha – властелин Мира, caturmukha – четырёхликий, pitāmaha – дед, yena – каким, aham – я, yāmi – иду, nirvāṇam – в нирвану, karmaṇā – деянием, mokṣam – мокшу, avyayam – вечную, jñānam – знание, ca – и, paramam – высшее, guhyam – тайное, yathāvat – как положено, brūhi – молви, me – мне, prabho – о господин
О бог богов, владыка мира, четырёхликий дед,
С помощью какого действия я достигну нирваны, неизменной мокши.
И высшее тайное знание надлежащим образом поведай мне, господин.
मयैवमुक्तो द्रुहिणः स्वयम्भूर्लोकनायकः ॥१९॥
मामालोक्य प्रसन्नात्मा ज्ञानकर्माण्यभाषत ।
mayaivamukto druhiṇaḥ svayambhūrlokanāyakaḥ ॥19॥
māmālokya prasannātmā jñānakarmāṇyabhāṣata ।
mayā evam uktaḥ druhiṇaḥ svayambhūḥ lokanāyakaḥ
mām ālokya prasannātmā jñānakarmāṇi abhāṣata
mayā – мною, evam – так, uktaḥ – спрошенный, druhiṇaḥ – Друхин, svayambhūḥ – самосущий, lokanāyakaḥ – руководитель мира, mām – на меня, ālokya – взглянув, prasannātmā – благодушный, jñānakarmāṇi – о деяниях и знании, abhāṣata – сказал
Мною так был спрошен Друхина, самосущий руководитель мира.
Взглянув на меня, благодушный, о знании и деяниях поведал.
ज्ञानस्य द्विविधौ ज्ञेयौ पन्थानौ वेदचोदितौ ॥२०॥
अनुष्ठितौ तौ विद्वद्भिः प्रवर्तकनिवर्तकौ ।
jñānasya dvividhau jñeyau panthānau vedacoditau ॥20॥
anuṣṭhitau tau vidvadbhiḥ pravartakanivartakau ।
jñānasya dvividhau jñeyau panthānau vedacoditau
anuṣṭhitau tau vidvadbhiḥ pravartakanivartakau
jñānasya – у знания, dvividhau – два вида, jñeyau – знания, panthānau – два пути, vedacoditau – предписываются Ведами, anuṣṭhitau – практикуемые, tau – они оба, vidvadbhiḥ – знатоками, pravartakanivartakau – Правартака и Нивартака
У знания надо знать двоякий путь, предписанный ведами.
Они оба практикуются знатоками: Побуждающий (pravartaka) и Прекращающий (nivartaka).
वर्णाश्रमोक्तं यत्कर्म कामसङ्कल्पपूर्वकम् ॥ २१॥
प्रवर्तकं भवेदेतत्पुनरावृत्तिहेतुकम् ।
varṇāśramoktaṃ yatkarma kāmasaṅkalpapūrvakam ॥ 21॥
pravartakaṃ bhavedetatpunarāvṛttihetukam ।
varṇāśramoktam yat karma kāmasaṅkalpapūrvakam
pravartakam bhavet etat punarāvṛttihetukam
varṇāśramoktam – предписанная для варн и ашрамов, yat – которая, karma деятельность, kāmasaṅkalpapūrvakam – которой предшествует намерение желания, pravartakam – Правартак, bhavet – был бы, etat – эта, punarāvṛttihetukam – причина очередных воплощений
Если деятельности, предписанной для системы варн и ашрамов, предшествует намерение получить удовольствие, то это Правартака – причина новых перерождений.
कर्तव्यमिति विध्युक्तं कर्म कामविवर्जितम् ॥२२॥
येन यत्क्रियते सम्यग्ज्ञानयुक्तं निवर्तकम् ।
kartavyamiti vidhyuktaṃ karma kāmavivarjitam ॥22॥
yena yatkriyate samyag jñānayuktaṃ nivartakam ।
kartavyam iti vidhi-uktam karma kāma-vivarjitam ॥22॥
yena yat kriyate samyak jñāna-yuktam nivartakam ।
kartavyam – должно быть сделано, iti – так, vidhyuktaṃ – предписанное karma – деяние, kāmavivarjitam – сободное от желаний, yena – которым, yat – которое, kriyate – совершается, samyak – правильно, jñānayuktaṃ – со знанием, nivartakam – Нивартака
Кем бы какая бы деятельность ни совершалась, это Нивартака, если она предписана как обязательная, свободна от желаний и свершается правильно.
निवर्तकं हि पुरुषं निवर्तयति जन्मनः ॥२३॥
प्रवर्तकं हि सर्वत्र पुनरावृत्तिहेतुकम् ।
nivartakaṃ hi puruṣaṃ nivartayati janmanaḥ ॥23॥
pravartakaṃ hi sarvatra punarāvṛttihetukam ।
nivartakam hi puruṣam nivartayati janmanaḥ ॥23॥
pravartakam hi sarvatra punar-āvṛtti-hetukam ।
nivartakaṃ – Навартака, hi – ведь, puruṣaṃ – человека[11], nivartayati – заставляет свернуть, janmanaḥ – рождения, pravartakaṃ – правартака, hi – ведь, sarvatra – везде, punarāvṛttihetukam – причина очередных возвращений (в это мир)
Ведь Нивартака останавливает (nivartayati) человека от новых воплощений.
А Правартака всегда является причиной очередных возвращений.
वर्णाश्रमोक्तं कर्मैव विध्युक्तं कामवर्जितम् ॥२४॥
विधिवत्कुर्वतस्तस्य मुक्तिर्गार्गि करे स्थिता ।
varṇāśramoktaṃ karmaiva vidhyuktaṃ kāmavarjitam ॥24॥
vidhivatkurvatastasya muktirgārgi kare sthitā ।
varṇa-āśrama–uktam karma eva vidhi-uktam kāma-varjitam ॥24॥
vidhivat kurvataḥ tasya muktiḥ gārgi kare sthitā ।
varṇāśramoktaṃ – предписанное для варны и ашрама, karma – деяние, eva – именно, vidhyuktaṃ – предписанное, kāmavarjitam – свободное от желаний, vidhivat – правильно, kurvataḥ – у делающего, tasya – его, того, muktiḥ – освобождение, gārgi – о Гарги, kare – в руке, sthitā – находящеес
Освобождение само идёт в руки человеку, свершающему правильным образом деяние, которое предписано для его варны и ашрама и свободно от желаний.
वर्णाश्रमोक्तं कर्मैव विधिवत्कामपूर्वकम् ॥२५॥
येन यत्क्रियते तस्य गर्भवासः करे स्थितः ।
varṇāśramoktaṃ karmaiva vidhivatkāmapūrvakam ॥25॥
yena yatkriyate tasya garbhavāsaḥ kare sthitaḥ ।
varṇa-āśrama–uktam karma eva vidhivat kāma-pūrvakam ॥25॥
yena yat kriyate tasya garbha–vāsaḥ kare sthitaḥ ।
varṇāśramoktaṃ – предписанное варны и ашрама, karma – деяние, eva – именно, vidhivat – как положено, kāmapūrvakam – которому предшествует желание, yena – кем, yat – что, kriyate – свершается, tasya – того, его, garbhavāsaḥ – пребывание в утробе, kare – в руке, sthitaḥ – находящееся
Кем бы какое деяние ни свершалось, будь оно предписано для его варны и ашрама и правильно исполняемо, если спровоцировано желанием, то жилище в утробе ему уже уготовано.
संसारभीरुभिस्तस्माद्विध्युक्तं कामवर्जितम् ॥२६॥
विधिवत्कर्म कर्तव्यं ज्ञानेन सह सर्वदा ।
saṃsārabhīrubhistasmādvidhyuktaṃ kāmavarjitam ॥26॥
vidhivatkarma kartavyaṃ jñānena saha sarvadā ।
saṃsārabhīrubhiḥ tasmāt vidhi-uktam kāma-varjitam ॥26॥
vidhivat karma kartavyam jñānena saha sarvadā ।
saṃsārabhīrubhiḥ – боящимися самсары, tasmāt – из-за этого, vidhyuktaṃ – предписанное, kāmavarjitam – свободное от желаний, vidhivat – как положено, karma – деяние, kartavyaṃ – должно быть свершаемо, jñānena – со знанием, saha – вместе, sarvadā – всегда
Поэтому теми, кто боится сансары деятельность всегда должна выполняться как положено предписанная священными писаниями, свободная от желаний и со знанием.
जाताश्च त्रिषु लोकेषु आनुलोम्येन मानवाः ॥२७॥
ते देवानामृषीणां च पितॄणामृणिनस्तथा ।
jātāśca triṣu lokeṣu ānulomyena mānavāḥ ॥27॥
te devānāmṛṣīṇāṃ ca pitṝṇāmṛṇinastathā ।
jātāḥ ca triṣu lokeṣu ānulomyena mānavāḥ ॥27॥
te devānām ṛṣīṇām ca pitṝṇām ṛṇinaḥ tathā ।
jātāḥ – рождённые, ca – и, triṣu – в трёх, lokeṣu – мирах, ānulomyena – правильным порядком, mānavāḥ – люди, te – те, они, devānām – богов, ṛṣīṇāṃ – ришей, ca – и, pitṝṇām – предков, ṛṇinaḥ – должники, tathā также
Рождённые в трёх мирах правильным порядком люди являются должниками богов, ришей и отцов.
ऋषिभ्यो ब्रह्मचर्येण पितृभ्यश्च सुतैस्तथा ॥२८॥
कुर्याद्यज्ञेन देवेभ्यः स्वाश्रमं धर्ममाचरन् ।
ṛṣibhyo brahmacaryeṇa pitṛbhyaśca sutaistathā ॥28॥
kuryādyajñena devebhyaḥ svāśramaṃ dharmamācaran ।
ṛṣibhyaḥ brahma-caryeṇa pitṛbhyaḥ ca sutaiḥ tathā ॥28॥
kuryāt yajñena devebhyaḥ sva-āśramam dharmam ācaran ।
ṛṣibhyaḥ – ришам, brahmacaryeṇa – брахмачарьей, pitṛbhyaḥ – предкам, ca – и, sutaiḥ – сыновьями, tathā – также, kuryāt – пусть делает, yajñena – жертвоприношением, devebhyaḥ – богам, svāśramaṃ – своего ашрама, dharmam – дхарму, ācaran – соблюдающий
Пусть отдаёт (долги) риши с помощью брахмачарьи, отцам – сыновьями и богам – яджней, соблюдая дхарму своего ашрама.
चत्वारो ब्राह्मणस्योक्ता आश्रमाः श्रुतिचोदिताः ॥२९॥
क्षत्रियस्य त्रयः प्रोक्ता द्वावेको वैश्यशूद्रयोः ।
catvāro brāhmaṇasyoktā āśramāḥ śruticoditāḥ ॥29॥
kṣatriyasya trayaḥ proktā dvāveko vaiśyaśūdrayoḥ ।
catvāraḥ brāhmaṇasya uktāḥ āśramāḥ śruti-coditāḥ ॥29॥
kṣatriyasya trayaḥ proktāḥ dvau ekaḥ vaiśya-śūdrayoḥ ।
catvāraḥ – четыре, brāhmaṇasya – для брахмана, uktāḥ – предписаны, āśramāḥ – ашрамы, śruticoditāḥ – рекомендуемые шрути, kṣatriyasya – для кшатрия, trayaḥ – три, proktāḥ – названы, dvāvekau – два и один, vaiśyaśūdrayoḥ – для вайшья и шудры
Четыре для брахмана предписаны ашрамы, рекомендуемые шрути.
Для кшатрия предписаны три, два – для вайшья, один – для шудры.
अधीत्य वेदं वेदार्थं साङ्गोपाङ्गं विधानतः ॥३०॥
स्नायाद्विध्युक्तमार्गेण ब्रह्मचर्यव्रतं चरन् ।
adhītya vedaṃ vedārthaṃ sāṅgopāṅgaṃ vidhānataḥ ॥30॥
snāyādvidhyuktamārgeṇa brahmacaryavrataṃ caran ।
adhītya vedam veda–artham sa–aṅga–upāṅgam vidhānatas ॥30॥
snāyāt vidhi-ukta-mārgeṇa brahma-carya-vratam caran ।
adhītya – соблюдая, vedaṃ – Веды, vedārthaṃ – суть Вед, sāṅgopāṅgaṃ – полностью, vidhānataḥ – как положено, snāyāt – пусть совершит омовение, vidhyuktamārgeṇa – предписанным образом, brahmacaryavrataṃ – обет брахмачарьи, caran – соблюдающий
Соблюдая обет брахмачарьи, изучив веды и суть вед полностью как положено, пусть совершит омовение путём, который предписан.
संस्कृतायां सवर्णायां पुत्रमुत्पादयेत्ततः ॥३१॥
यजेदग्नौ तु विधिवद्भार्यया सह वा विना ।
saṃskṛtāyāṃ savarṇāyāṃ putramutpādayettataḥ ॥31॥
yajedagnau tu vidhivadbhāryayā saha vā vinā ।
saṃskṛtāyām sa-varṇāyām putram utpādayet tatas ॥31॥
yajet agnau tu vidhivat bhāryayā saha vā vinā ।
saṃskṛtāyāṃ – в цивилизованной, savarṇāyāṃ – из той же варны, putram – сына, utpādayet – пусть произведёт, tataḥ – затем, yajet – пусть совершает жертвоприношения, agnau – на огне, tu – же, vidhivat – как положено, bhāryayā – с женой, saha – вместе, vā – или, vinā – без
В цивилизованной однокастовой (жене) пусть произведёт сына затем.
Пусть в огонь приносит жертвы, как положено. С женой или без.
कान्तारे विजने देशे फलमूलोदकान्विते ॥३२॥
तपश्चरन्वसेन्नित्यं साग्निहोत्रः समाहितः ।
kāntāre vijane deśe phalamūlodakānvite ॥32॥
tapaścaranvasennityaṃ sāgnihotraḥ samāhitaḥ ।
kāntāre vijane deśe phala-mūla–udaka–anvite ॥32॥
tapas-caran vaset nityam sa–agnihotraḥ samāhitaḥ ।
kāntāre – в лесной, vijane – безлюдной, deśe – местности, phalamūlodakānvite – где есть плоды, коренья и вода, tapaścaran – делающий тапас, vaset – пусть живёт, nityaṃ – постоянно, sāgnihotraḥ – с агнихотрой, samāhitaḥ – сконцентрированный
В лесной безлюдной местности, снабжённой плодами, кореньями и водой.
Соблюдающий аскетизм пусть живёт постоянно с агнихотрой сконцентрированный.
आत्मन्यग्नीन्समारोप्य सन्न्यसेद्विधिना ततः ॥३३॥
संन्यासाश्रमसंयुक्तो नित्यं कर्म समाचरन् ।
यावत्क्षेत्री भवेत्तावद्यजेदात्मानमात्मनि ॥३४॥
ātmanyagnīnsamāropya sannyasedvidhinā tataḥ ॥33॥
saṃnyāsāśramasaṃyukto nityaṃ karma samācaran ।
yāvatkṣetrī bhavettāvad yajedātmānamātmani ॥34॥
ātmani agnīn samāropya sannyaset vidhinā tatas ॥33॥
saṃnyāsa-āśrama-saṃyuktaḥ nityam karma samācaran ।
yāvat kṣetrī bhavet tāvat yajet ātmānam ātmani ॥34॥
ātmani – в себя, agnīn – огни, samāropya – перенеся, sannyaset – пусть примет санъясу, vidhinā – как пложено, tataḥ – затем, saṃnyāsāśramasaṃyuktaḥ – связанное с ашрамом санъясы, nityaṃ – постоянно, karma – деяние, samācaran – соблюдающий, yāvat – пока, kṣetrī – живой, bhavet – будет, tāvat – до тех пор, yajet – пусть совершает жертвоприношения, ātmānam – себя, ātmani – в себе
Затем, перенеся в себя огни, пусть примет саньясу, как принято.
Постоянно совершающий деяние, уместное для саньясинов.
Пока жив, пусть приносит себя в себе в жертву.
क्षत्रियश्च चरेदेवमासंन्यासाश्रमात्सदा ।
वानप्रस्थाश्रमादेवं चरेद्वैश्यः समाहितः ॥३५॥
kṣatriyaśca caredevamāsaṃnyāsāśramātsadā ।
vānaprasthāśramādevaṃ caredvaiśyaḥ samāhitaḥ ॥35॥
kṣatriyaḥ ca caret evam āsaṃnyāsa-āśramāt sadā ।
vanaprastha-āśramāt evam caret vaiśyaḥ samāhitaḥ ॥35॥
kṣatriyaḥ – кшатрий, ca – и, caret – пусть поступает, evam – так, āsaṃnyāsāśramāt – до ашрама санъясы, sadā – всегда, vānaprasthāśramād – до ашрама ванапрастхи, evaṃ – так caret – пусть поступает, vaiśyaḥ – вайшья, samāhitaḥ – сконцентрированный
Кшатрий пусть поступает так же до ашрама саньясы.
Так же до ашрама ванапрастхи пусть соблюдает вайшья сосредоточенный.
शूद्रः शुश्रूषया नित्यं गृहस्थाश्रममाचरेत् ।
शूद्रस्य ब्रह्मचर्यं च मुनिभिः कैश्चिदिष्यते ॥३६॥
śūdraḥ śuśrūṣayā nityaṃ gṛhasthāśramam ācaret ।
śūdrasya brahmacaryaṃ ca munibhiḥ kaiścidiṣyate ॥36॥
śūdraḥ śuśrūṣayā nityam gṛhastha-āśramam ācaret ।
śūdrasya brahma-caryam ca munibhiḥ kaiḥ-cit iṣyate ॥36॥
śūdraḥ – шудра, śuśrūṣayā – с послушанием, nityaṃ – постоянно, gṛhasthāśramaṃ – ашам грихастхи, ācaret – пусть блюдёт, śūdrasy для шудры, brahmacaryaṃ – брахмачарья, ca – и, munibhiḥ – отшельниками, kaiścid – некоторыми, iṣyate – желаема
Шудра с покорностью постоянно пусть блюдёт ашрам грихастхи.
Некоторыми муни желаема брахмачарья и для шудры.
आनुलोम्यप्रसूतानां त्रयाणामाश्रमास्त्रयः ।
शूद्रवच्छूद्रजातानमाचारः कीर्तितो बुधैः ॥३७॥
ānulomyaprasūtānāṃ trayāṇāmāśramāstrayaḥ ।
śūdravacchūdrajātānam ācāraḥ kīrtito budhaiḥ ॥37॥
ānulomya-prasūtānām trayāṇām āśramāḥ trayaḥ ।
śūdravat śūdrajātānam ācāraḥ kīrtitaḥ budhaiḥ ॥37॥
ānulomyaprasūtānāṃ – для рождённых должным порядком[24], trayāṇām – трёх, āśramāstrayaḥ – три ашрама, śūdravat –как шудр, śūdrajātānaṃ – для рождённых шудрами, ācāraḥ – поведение, kīrtitaḥ – предписано, budhaiḥ – разумными
Три ашрама предназначены для представителей трёх варн, рождённых должным порядком.
Для рождённых шудрами предписан мудрыми образ жизни шудр.
चतुर्णामाश्रमस्थानामहन्यहनि नित्यशः ।
विध्युक्तं कर्म कर्तव्यं कामसङ्कल्पवर्जितम् ॥३८॥
caturṇāmāśramasthānāmahanyahani nityaśaḥ ।
vidhyuktaṃ karma kartavyaṃ kāmasaṅkalpavarjitam ॥38॥
caturṇām āśrama-sthānām ahani-ahani nityaśas ।
vidhi-uktam karma kartavyam kāma-saṅkalpa-varjitam ॥38॥
caturṇām – для четырёх, āśrama-sthānām – находящихся в ашрамах, ahanyahani – каждый день, nityaśaḥ – непрерывно, vidhyuktaṃ – предписано, karma – деяние, kartavyaṃ – небходимое, kāmasaṅkalpavarjitam – свободное от замысла желания
Для четырёх представителей ашрамов каждый день постоянно
предписано свершение деятельности, свободной от замысла желаний.
तस्मात्त्वमपि योगीन्द्र स्वाश्रमधर्ममाचरन् ।
श्रद्धया विधिवत्सम्यग्ज्ञानकर्म समाचर ॥३९॥
tasmāttvamapi yogīndra svāśramaṃ dharmam ācaran ।
śraddhayā vidhivat samyak jñāna-karma samācara ॥39॥
tasmāt tvam api yogi-indra sva-āśrama-dharmam ācaran ।
śraddhayā vidhivat samyak jñāna-karma samācara ॥39॥
tasmāt – поэтому, tvam – ты, api – тоже, yogīndra – о лучший из йогинов, sva-āśrama-dharmam – дхарму своего ашрама, ācaran – соблюдающий, śraddhayā – с верой, vidhivat – как положено, samyak – правильно, jñānakarma – деяние со знанием, samācara – практикуй
От этого ты тоже, о Индра среди йогов, соблюдающий дхарму своего ашрама.
С верой, как положено, правильно, соблюдай осознанную деятельность.
इति मे कर्मसर्वस्वं योगरूपं च तत्त्वतः ।
उपदिश्य ततो ब्रह्मा योगनिष्ठोऽभवत्स्वयम् ॥४०॥
iti me karmasarvasvaṃ yogarūpaṃ ca tattvataḥ ।
upadiśya tato brahmā yoganiṣṭho’bhavatsvayam ॥40॥
iti me karma–sarvasvam yoga–rūpam ca tattvatas ।
upadiśya tatas brahmā yoga-niṣṭhaḥ abhavat svayam ॥40॥
iti – так, me – меня, karmasarvasvaṃ – деяние всячески, yogarūpaṃ – в виде йоги, ca – и, tattvataḥ – истинно, upadiśya – наставив, tataḥ – затем, brahmā – Брахма, yoganiṣṭhaḥ – погружённый в йогу, abhavat – стал, svayam – сам
И, так мне все концепции деяния, как оно есть, в виде йоги
Преподав, затем Брахма, покоящийся в йоге, стал сам.
श्रुत्वैतद्याज्ञवल्क्योक्तं वाक्यं गार्गी मुदान्विता ।
पुनः प्राह मुनिश्रेष्ठमृषिमध्ये वरानना ॥४१॥
śrutvaitadyājñavalkyoktaṃ vākyaṃ gārgī mudānvitā ।
punaḥ prāha muniśreṣṭham ṛṣimadhye varānanā ॥41॥
śrutvā etat yājñavalkya–uktam vākyam gārgī mudā-anvitā ।
punar prāha muni-śreṣṭham ṛṣi-madhye vara-ānanā ॥41॥
śrutvā – услышав, etat – эту, yājñavalkyoktaṃ – Яджнйавалкйем сказанную, vākyaṃ – речь, gārgī – Гарги, mudānvitā – с радостью, punaḥ– снова, prāha – казала, muniśreṣṭham – лучшему из муни, ṛṣimadhye – среди ришей, varānanā – милоликая
Услышав эту, сказанную Яджнявалкьей речь, Гарги с радостью
Снова сказала лучшему из муни среди ришей милолицая.
गार्ग्युवाच
gārgyuvāca
gārgī uvāca
Гарги сказала
ज्ञानेन सह योगीन्द्र विध्युक्तं कर्म कुर्वतः ।
त्वयोक्तं मुक्तिरस्तीति तस्माज्ज्ञानं वद प्रभो ॥४२॥
jñānena saha yogīndra vidhyuktaṃ karma kurvataḥ ।
tvayoktaṃ muktirastīti tasmājjñānaṃ vada prabho ॥42॥
jñānena saha yogi–indra vidhi-uktam karma kurvataḥ ।
tvayā uktam muktiḥ asti iti tasmāt jñānam vada prabho ॥42॥
jñānena – со знанием, saha –вместе, yogīndra – о лучший из йогинов, vidhyuktaṃ – предписано, karma – деяние, kurvataḥ – у делающего, tvayā – тобой, uktaṃ – сказано, muktiḥ – освобождение, asti – есть, iti – так, tasmāt – затем, jñānaṃ – знание, vada – скажи, prabho – о господин
О Индра среди йогов, тобой сказано, что у делающего деяние со знанием, как предписано, есть освобождение. Теперь о знании поведай, господин.
भार्यया त्वेवमुक्तस्तु याज्ञवल्क्यस्तपोनिधिः ।
तां समालोक्य कृपया ज्ञानरूपमभाषत ॥४३॥
bhāryayā tvevamuktastu yājñavalkyastaponidhiḥ ।
tāṃ samālokya kṛpayā jñānarūpam abhāṣata ॥43॥
bhāryayā tu evam uktaḥ tu yājñavalkyaḥ tapas-nidhiḥ ।
tām samālokya kṛpayā jñāna-rūpam abhāṣata ॥43॥
bhāryayā – женой, tu – же, evam – так, uktaḥ – спрошенный, tu – же, yājñavalkyaḥ – Яднйавалкйа, taponidhiḥ – сокровищница тапаса,
tāṃ – на неё, samālokya – взглянув, kṛpayā – с состраданием, jñānarūpam – в форме знания, abhāṣata – рассказал
Женой же так спрошенный, Яджнявалкья, океан тапаса,
Взглянув на неё, с состраданием, о форме знания рассказал.
याज्ञवल्क्य उवाच
yājñavalkya uvāca
yājñavalkyaḥ uvāca
Яджнявалкья сказал
ज्ञानं योगात्मकं विद्धि योगश्चाष्टाङ्गसंयुतः ।
संयोगो योग इत्युक्तो जीवात्मपरमात्मनोः ॥४४॥
jñānaṃ yogātmakaṃ viddhi yogaścāṣṭāṅgasaṃyutaḥ ।
saṃyogo yoga ityukto jīvātmaparamatmanoḥ ॥44॥
jñānam yoga-ātmakam viddhi yogaḥ ca aṣṭa–aṅga-saṃyutaḥ ।
saṃyogaḥ yogaḥ iti uktaḥ jīva-ātma-parama-ātmanoḥ ॥44॥
jñānaṃ – знание, yogātmakaṃ – чья суть – йога, viddhi – знай, yogaḥ – йога, ca– и, aṣṭāṅgasaṃyutaḥ – оснащённую восемью частями, saṃyogaḥ – объединение, yogaḥ – йога, iti – так, ukaḥ – названа, jīva-ātma-parama-ātmanoḥ – дживатмы с параматманом
Знание, сущность коего йога, знай, а йога состоит из восьми частей.
Йога – это союз Дживатмы с параматмой.
वक्ष्याम्यङ्गानि ते सम्यग्यथा पूर्वं मया श्रुतम् ।
समाहितमना गार्गी ऋषिभिः सह संशृणु ॥४५॥
vakṣyāmyaṅgāni te samyagyathā pūrvaṃ mayā śrutam ।
samāhitamanā gārgī ṛṣibhiḥ saha saṃśṛṇu ॥45॥
vakṣyāmi aṅgāni te samyak yathā pūrvam mayā śrutam ।
samāhitamanāḥ gārgī ṛṣibhiḥ saha saṃśṛṇu ॥45॥
vakṣyāmi – назову, aṅgāni – части, te – тебе, samyak – правильно, yathā – как, pūrvaṃ – ранее, mayā – мною, śrutam – услышано, samāhitamanā – будучи внимательной, gārgī – Гарги, ṛṣibhiḥ – с ришами, saha – вместе, saṃśṛṇu – пусть слушает
Опишу части тебе хорошо, как было услышано мною ранее.
Внимательно, Гарги, с ришами вместе слушай.
यमश्च नियमश्चैव आसनं च तथैव च ।
प्राणायामस्तथा गार्गि प्रत्याहारश्च धारणा ॥४६॥
yamaśca niyamaścaiva āsanaṃ ca tathaiva ca ।
prāṇāyāmastathā gārgi pratyahāraśca dhāraṇā ॥46॥
yamaḥ ca niyamaḥ ca eva āsanam ca tathā eva ca ।
prāṇa-āyāmaḥ tathā gārgi pratyahāraḥ ca dhāraṇā ॥46॥
yamaḥ – яма, ca – и, niyamaḥ – нияма, ca – и, eva – именно, āsanaṃ – асана, ca – и, tathā – также, eva – именно, ca – и, prāṇāyāmaḥ – пранаяма, tathā также, gārgi – о Гарги, pratyahāraḥ – пратйахара, ca – и, dhāraṇā – дхарана
Яма и также нияма, а так же асана,
Пранаяма так же, Гарги, и пратьяхара, дхарана.
ध्यानं समाधिरेतानि योगाङ्गानि वरानने ।
यमश्च नियमश्चैव दशधा सम्प्रकीर्तितः ॥४७॥
dhyānaṃ samādhiretāni yogāṅgāni varānane ।
yamaśca niyamaścaiva daśadhā samprakīrtitaḥ ॥47॥
dhyānam samādhiḥ etāni yoga–aṅgāni vara-ānane ।
yamaḥ ca niyamaḥ ca eva daśadhā samprakīrtitaḥ ॥47॥
dhyānaṃ – дхйана, samādhiḥ – самадхи, etāni – эти, yogāṅgāni – части йоги, varānane – о милоликая, yamaḥ – яма, ca – и, niyamaḥ – нияма, ca – и, eva – именно, daśadhā – десятичастные, samprakīrtitaḥ – известна
Дхйана, самадхи – эти части йоги, о милоликая.
И яма и ниями также десятичастные известны.
आसनान्युत्तमान्यष्टौ त्रयं तेषूत्तमोत्तमम् ।
प्राणायामस्त्रिधा प्रोक्तः प्रत्याहारश्च पञ्चधा ॥४८॥
āsanānyuttamānyaṣṭau trayaṃ teṣūttamottamam ।
prāṇāyāmastridhā proktaḥ pratyāhāraśca pañcadhā ॥48॥
āsanāni uttamāni aṣṭau trayam teṣu uttama–uttamam ।
prāṇa-āyāmaḥ tridhā proktaḥ pratyāhāraḥ ca pañcadhā ॥48॥
āsanāni – асаны, uttamāni – лучшие, aṣṭau – восемь, trayaṃ – три, teṣu – из них, uttamottamam – лучшие из лучших, prāṇāyāmaḥ – пранаяма, tridhā – трёхчастная, proktaḥ – известна, pratyāhāraḥ – пратйахара, ca – и, pañcadhā – пятичастная
Прекрасных асан – восемь, из них три – лучшие из лучших.
Пранаяма трёхчастная названа, пратьяхара – пятичастная.
धारणा पञ्चधा प्रोक्ता ध्यानं षोढा प्रकीर्तितम् ।
त्रयं तेषूत्तमं प्रोक्तं समाधिस्त्वेकरूपकः ॥४९॥
बहुधा केचिदिच्छन्ति विस्तरेण पृथक् शृणु ।
dhāraṇā pañcadhā proktā dhyānaṃ ṣoḍhā prakīrtitam ।
trayaṃ teṣūttamaṃ proktaṃ samādhistvekarūpakaḥ ॥49॥
bahudhā kecidicchanti vistareṇa pṛthak śṛṇu ।
dhāraṇā pañcadhā proktā dhyānam ṣoḍhā prakīrtitam ।
trayam teṣu uttamam proktam samādhiḥ tu eka-rūpakaḥ ॥49॥
bahudhā ke-cit icchanti vistareṇa pṛthak śṛṇu ।
dhāraṇā – дхарана, pañcadhā – пятичастная, proktā – известна, dhyānaṃ – дхйана, ṣoḍhā – шестичастная, prakīrtitam – известна, trayaṃ – три, teṣu – из них, uttamaṃ – лучшими, proktaṃ – названы, samādhiḥ – самадхи, tu – же, ekarūpakaḥ – одного вида, bahudhā –разнообразно, kecit – некоторые, icchanti – хоят, vistareṇa – подробно, pṛthak – о каждом, śṛṇu – слушай
Дхарана пятичастна, дхйана – шестичастна известна.
Из них три названы лучшими. Самадхи же только одно.
Но многообразным некоторые хотят, подробно о каждом слушай.
अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यं दयार्जवम् ॥५०॥
क्षमा धृतिर्मिताहारः शौचं त्वेते यमा दश ।
ahiṃsā satyamasteyaṃ brahmacaryaṃ dayārjavam ॥50॥
kṣamā dhṛtirmitāhāraḥ śaucaṃ tvete yamā daśa ।
ahiṃsā satyam asteyam brahma-caryam dayā ārjavam ॥50॥
kṣamā dhṛtiḥ mita-āhāraḥ śaucam tu ete yamāḥ daśa ।
ahiṃsā – ахимса, satyam – сатйа, asteyaṃ – астея, brahmacaryaṃ – брахмачарйа, dayā – дайа, ārjavam – арджава, kṣamā – кшама, dhṛtiḥ – дхрити, mitāhāraḥ – митахара, śaucaṃ – шауча, tu – же, ete – эти, yamāḥ – ямы, daśa – десять
Ахимса, сатйа, астея, брахмачарья, дайа (щедрость), арджава(честность, прямодушие).
Кшама, дхрити (упорство), митахара, шауча же – это десятка ям.
कर्मणा मनसा वाचा सर्वभूतेषु सर्वदा ॥५१॥
अक्लेशजननं प्रोक्तमहिंसात्वेन योगिभिः ।
karmaṇā manasā vācā sarvabhūteṣu sarvadā ॥51॥
akleśajananaṃ proktamahiṃsātvena yogibhiḥ ।
karmaṇā manasā vācā sarva-bhūteṣu sarvadā ॥51॥
akleśa-jananam proktam ahiṃsātvena yogibhiḥ ।
karmaṇā – делом, manasā – мыслью, vācā – речью, sarvabhūteṣu – во всех живых существах, sarvadā – всегда, akleśajananaṃ – не причинение страдания, proktam – названа, ahiṃsātvena – ахимсой, yogibhiḥ – йогами
Йогами ахимсой называется не порождение в живых существах чувства дискомфорта деятельностью, мыслью и речью.
विध्युक्तं चेदहिंसा स्यात्क्लेशजन्मैव जन्तुषु ॥५२॥
वेदेनोक्तेऽपि हिंसा स्यादभिचारादि कर्म यत् ।
vidhyuktaṃ cedahiṃsā syātkleśajanmaiva jantuṣu ॥52॥
vedenokte’pi hiṃsā syādabhicārādi karma yat ।
vidhi-uktam cet ahiṃsā syāt kleśa-janma eva jantuṣu ॥52॥
vedena ukte api hiṃsā syāt abhicāra-ādi karma yat ।
vidhyuktaṃ – предписано, ced – если, ahiṃsā – ахимса, syāt – бела бы, kleśajanma – причинение страдания, eva – именно, jantuṣu – среди живых существах, vedenokte – предписано ведами, api – даже, hiṃsā – насилие, syāt – было бы, abhicārādi – чёрная магия и прочее, karma – деяние, yat – которое
Порождение в живых существах чувства дискомфорта будет ахимсой, если указано в писаниях.
Чёрная магия и прочая такая деятельность будет насилием, даже будучи изложенной в Ведах.
सत्यं भूतहितं प्रोक्तं न यथार्थाभिभाषणम् ॥५३॥
satyaṃ bhūtahitaṃ proktaṃ na yathārthābhibhāṣaṇam ॥53॥
satyaṃ bhūta-hitam proktaṃ na yathā-artha–abhibhāṣaṇam ॥53॥
satyaṃ – сатйа, bhūtahitaṃ – благо существ, proktaṃ – названа, na – не, yathā-artha-abhibhāṣaṇam – целесообразное говорение
Сатья названа благом живых существ, а не целесообразное говорение
कर्मणा मनसा वाचा परद्रव्येषु निःस्पृहा ।
अस्तेयमिति सा प्रोक्ता ऋषिभिस्तत्त्वदर्शिभिः ॥५४॥
karmaṇā manasā vācā paradravyeṣu niḥspṛhā ।
asteyamiti sā proktā ṛṣibhistattvadarśibhiḥ ॥54॥
karmaṇā manasā vācā para-dravyeṣu niḥspṛhā ।
asteyam iti sā proktā ṛṣibhiḥ tattva-darśibhiḥ ॥54॥
karmaṇā – деятельностью, manasā – мыслью, vācā – речью, paradravyeṣu – к чужим вещам, niḥspṛhā – непривязанность, asteyam – астея, iti – так, sā – она, proktā – названа, ṛṣibhiḥ – рашами, tattva-darśibhiḥ – зрящими истину
Деянием, умом, речью неприкосновенность чужих вещей –
Это астея она описана ришами, зрящими суть (tattva).
कर्मणा मनसा वाचा सर्वावस्थासु सर्वदा ।
सर्वत्र मैथुनत्यागो ब्रह्मचर्यं प्रचक्षते ॥५५॥
karmaṇā manasā vācā sarvāvasthāsu sarvadā ।
sarvatra maithunatyāgo brahmacaryaṃ pracakṣate ॥55॥
karmaṇā manasā vācā sarva–avasthāsu sarvadā ।
sarvatra maithuna-tyāgaḥ brahma-caryam pracakṣate ॥55॥
karmaṇā – действием, manasā – мыслью, vācā – речью, sarvāvasthāsu – во всех состояниях, sarvadā – всегда, sarvatra – везде, maithunatyāgaḥ – отказ от совокупления, brahmacaryaṃ – брахмачарья, pracakṣate – провозглашается
Деянием, умом, речью, всегда во всех обстоятельствах везде отказ от совокупления – так провозглашается брахмачарья.
ब्रह्मचर्याश्रमस्थानां यतीनां नैष्ठिकस्य च ।
ब्रह्मचर्यं तु तत्प्रोक्तं तथैवारण्यवासिनाम् ॥५६॥
brahmacaryāśramasthānāṃ yatīnāṃ naiṣṭhikasya ca ।
brahmacaryaṃ tu tatproktaṃ tathaivāraṇyavāsinām ॥56॥
brahma-carya-āśrama-sthānām yatīnām naiṣṭhikasya ca ।
brahma-caryam tu tat proktam tathā eva araṇya-vāsinām ॥56॥
brahmacaryāśramasthānāṃ – для находящихся в ашраме брахмачарьи, yatīnāṃ – саньясинов, naiṣṭhikasya – соблюдающего обет пожизненного целибата, ca – и, brahma-caryaṃ – брахмачарья, tu – же, tatproktaṃ – та названа, tathā – так, eva – именно, araṇyavāsinām – жителей леса
Для находящихся в ашраме брахмачарьи, саньясинов и найштхики,
Брахмачарья же та провозглашена, а также для живущих в лесу.
ऋतावृतौ स्वदारेषु सङ्गतिर्या विधानतः ।
ब्रह्मचर्यं तु तत्प्रोक्तं गृहस्थाश्रमवासिनाम् ॥५७॥
ṛtāvṛtau svadāreṣu saṅgatiryā vidhānataḥ ।
brahmacaryaṃ tu tatproktaṃ gṛhasthāśramavāsinam ॥57॥
ṛtau-ṛtau sva-dāreṣu saṅgatiḥ yā vidhānataḥ ।
brahma-caryam tu tat proktam gṛhastha-āśrama-vāsinam ॥57॥
ṛtau ṛtau – в каждый период цикла, svadāreṣu – в своих жёнах, saṅgatiḥ – схождение, yā – которая, vidhānataḥ – как положено, brahmacaryaṃ – брахмачарья, tu – же, tat proktaṃ – та названа, gṛhasthāśramavāsinām – для находящихся в грихастхаашраме
В (правильные) периоды которое схождение со своими жёнами, как предписано.
То брахмачарья, предписанная для семьянинов
राज्ञश्चैव गृहस्थस्य ब्रह्मचर्यं प्रकीर्तितम् ।
विशां वृत्तवतां चैव केचिदिच्छन्ति पण्डिताः ॥५८॥
rājñaścaiva gṛhasthasya brahmacaryaṃ prakīrtitam ।
viśāṃ vṛttavatāṃ caiva kecidicchanti paṇḍitāḥ ॥58॥
rājñaḥ ca eva gṛhasthasya brahma-caryam prakīrtitam ।
viśām vṛttavatām ca eva ke-cit icchanti paṇḍitāḥ ॥58॥
rājñaḥ – для царя, ca – и, eva – именно, gṛhasthasya – грихастхи, brahmacaryaṃ – брахмачарья, prakīrtitam – провозглашена, viśāṃ – для вайшьев, vṛttavatāṃ – добродетельных, ca – и, eva – именно, kecit – некоторые, icchanti – хотят, paṇḍitāḥ – учёные
И для царя-грихастхи брахмачарья предписана.
И для добродетельных вайшьев некоторые пандиты хотят (брахмачарью).
शुश्रूषैव तु शूद्रस्य ब्रह्मचर्यं प्रकीर्तितम् ।
शुश्रूषा वा गुरोर्नित्यं ब्रह्मचर्यमुदाहृतम् ॥५९॥
śuśrūṣaiva tu śūdrasya brahmacaryaṃ prakīrtitam ।
śuśrūṣā vā gurornityaṃ brahmacaryamudāhṛtam ॥59॥
śuśrūṣā eva tu śūdrasya brahma-caryam prakīrtitam ।
śuśrūṣā vā guroḥ nityam brahma-caryam udāhṛtam ॥59॥
śuśrūṣā – послушание, eva – именно, tu – же, śūdrasya – для шудры, brahmacaryaṃ – брахмачарья, prakīrtitam – называется, śuśrūṣā – послушание, vā – или, guroḥ – учителю, nityaṃ – постоянно, brahmacaryam – брахмачарья, udāhṛtam приводится в пример
Брахмачарья, известная для шудры – послушание.
Или, в качестве примера, приводится брахмачарья как постоянное послушание учителю.
गुरवः पञ्च सर्वेषां चतुर्णां श्रुतिचोदिताः ।
माता पिता तथाचार्यो मातुलः श्वशुरस्तथा ॥६०॥
guravaḥ pañca sarveṣāṃ caturṇāṃ śruticoditāḥ ।
mātā pitā tathācāryo mātulaḥ śvaśurastathā ॥60॥
guravaḥ pañca sarveṣām caturṇām śruti-coditāḥ ।
mātā pitā tathā ācāryaḥ mātulaḥ śvaśuraḥ tathā ॥60॥
guravaḥ – учителя, pañca – пять, sarveṣāṃ – всех, caturṇāṃ – четырёх, śruticoditāḥ – шрути рекомендует, mātā – мать, pitā – отец, tathā– также, ācāryaḥ – ачарья, mātulaḥ – брат матери, śvaśuraḥ – свёкор, tathā – также
Пять учителей для всех четырёх предписаны шрути:
Мать, отец, ачарья, дядя по матери, а также свёкор.
एषु मुख्यास्त्र्यः प्रोक्ता आचार्यः पितरौ तथा ।
एषु मुख्यतमस्त्वेक आचार्यः परमार्थवित् ॥६१॥
eṣu mukhyāstryaḥ proktā ācāryaḥ pitarau tathā ।
eṣu mukhyatamastveka ācāryaḥ paramārthavit ॥61॥
eṣu mukhyāḥ tryaḥ proktāḥ ācāryaḥ pitarau tathā ।
eṣu mukhyatamaḥ tu ekaḥ ācāryaḥ parama-ārtha-vit ॥61॥
eṣu – среди них, mukhyāḥ – главные, tryaḥ – трое, proktāḥ – называются, ācāryaḥ – ачарья, pitarau – родители, tathā – также, eṣu – среди них, mukhyatamaḥ – наиглавнейший, tu – же, ekaḥ – один, ācāryaḥ – ачарйя, paramārthavit – ведающий высший смысл
Среди них главными считаются ачарья, а также родители.
А среди них самым главный – ачарья, знающий высший смысл.
तमेवं ब्रह्मविच्छ्रेष्ठं नित्यकर्मपरायणम् ।
शुश्रूषयार्चयेन्नित्यं तुष्टोऽभूद्येन वा गुरुः ॥६२॥
tamevaṃ brahmavicchreṣṭhaṃ nityakarmaparāyaṇam ।
śuśrūṣayārcayennityaṃ tuṣṭo’bhūdyena vā guruḥ ॥62॥
tam evam brahma-vid-śreṣṭham nitya-karma-parāyaṇam ।
śuśrūṣayā arcayet nityam tuṣṭa ḥ abhūt yena vā guruḥ ॥62॥
tam – его, evaṃ – так, brahmavicchreṣṭhaṃ – лучшего из знающих брахмана, nityakarmaparāyaṇam – посвятившего себя постоянному исполнению своих обязанностей, śuśrūṣayā – с послушанием, arcayet – пусть почитает, nityaṃ – постоянно, tuṣṭaḥ – довольный, abhūt – стал, yena – чем, vā – или, guruḥ – гуру
Того, лучшего из знающих Брахмана, высшей целью имеющего постоянное исполнение обязанностей.
С послушанием пусть постоянно почитает, или (делает другое), чем учитель был бы доволен.
दया च सर्वभूतेषु सर्वत्रानुग्रहः स्मृतः ।
dayā ca sarvabhūteṣu sarvatrānugrahaḥ smṛtaḥ ।
dayā ca sarva-bhūteṣu sarvatra anugrahaḥ smṛtaḥ ।
dayā – дая, ca – и, sarvabhūteṣu – во всех живых существах, sarvatra – везде, anugrahaḥ – любезность, smṛtaḥ – помнима
И дая помнима как любезность ко всем живым существам.
विहितेषु तदन्येषु मनोवाक्कायकर्मणाम् ॥६३॥
प्रवृतौ वा निवृतौ वा एकरूपत्वमार्जवम् ।
vihiteṣu tadanyeṣu manovākkāyakarmaṇām ॥63॥
pravṛtau vā nivṛtau vā ekarūpatvamārjavam ।
vihiteṣu tat-anyeṣu manas-vāc-kāya-karmaṇām ॥63॥
pravṛtau vā nivṛtau vā eka-rūpatvam ārjavam ।
vihiteṣu – в предписанных, tat-anyeṣu – отличных от них, manas-vāc-kāya-karmaṇām – действий ума, речи и тела, pravṛtau – при прибытке, vā – или, nivṛtau – в разорении, vā – или, eka-rūpatvam – одинаковость, ārjavam – арджава
Арджава – единообразие действий ума, речи и тела в наживе и убытке, в предписанных и остальных (действиях).
प्रियाप्रियेषु सर्वेषु समत्वं यच्छरीरिणाम् ॥६४॥
क्षमा सैवेति विद्वद्भिर्गदिता वेदवादिभिः ।
priyāpriyeṣu sarveṣu samatvaṃ yaccharīriṇām ॥64॥
kṣamā saiveti vidvadbhirgaditā vedavādibhiḥ ।
priya–apriyeṣu sarveṣu samatvam yat śarīriṇām ॥64॥
kṣamā sā eva iti vidvadbhiḥ gaditā veda-vādibhiḥ ।
priyāpriyeṣu – в приятном и неприятном, sarveṣu – во всех, samatvaṃ – одинаковость, yaccharīriṇām – которая у воплощённых, kṣamā – кшама, sā – она, eva – именно, iti– так, vidvadbhiḥ – знатоками, gaditā – описана, vedavādibhiḥ – знающими веды
Которое равнодушие у людей в любом (случае): приятном и неприятном.
То и есть кшама – так описано знатоками вед толкователями писаний.
अर्थहानौ च बन्धूनां वियोगेष्वपि सम्पदाम् ॥६५॥
तयोः प्राप्तौ च सर्वत्र चित्तस्य स्थापनं धृतिः ।
arthahānau ca bandhūnāṃ viyogeṣvapi sampadām ॥65॥
tayoḥ prāptau ca sarvatra cittasya sthāpanaṃ dhṛtiḥ ।
artha–hānau ca bandhūnām viyogeṣu api sampadām ॥65॥
tayoḥ prāptau ca sarvatra cittasya sthāpanam dhṛtiḥ ।
arthahānau – в гибели имущества, ca – и, bandhūnāṃ – близких, viyogeṣu – в разлуках, api – тоже, sampadām – богатств, tayoḥ – тех двух, prāpti – получение, ca – и, sarvatra – визде, cittasya – сознания, sthāpanaṃ – установление, dhṛtiḥ – стойкость
И в потере собственности и при разлуках с близкими или богатствами,
И в получении их – везде сохранение рассудка – это дхрити.
अष्टौ ग्रासा मुनेर्भक्ष्याः षोडशारण्यवासिनाम् ॥६६॥
द्वात्रिंशच्च गृहस्थानां यथेष्टं ब्रह्मचारिणाम् ।
एषामयं मिताहारो ह्यन्येषामल्पभोजनम् ॥६७॥
aṣṭau grāsā munerbhakṣyāḥ ṣoḍaśāraṇyavāsinām ॥66॥
dvātriṃśacca gṛhasthānāṃ yatheṣṭaṃ brahmacāriṇām ।
eṣāmayaṃ mitāhāro hyanyeṣāmalpabhojanam ॥67॥
aṣṭau grāsāḥ muneḥ bhakṣyāḥ ṣoḍaśa–araṇya-vāsinām ॥66॥
dvā-triṃśat ca gṛhasthānām yathā-iṣṭam brahma-cāriṇām ।
eṣām ayam mitāhāraḥ hi anyeṣām alpa-bhojanam ॥67॥
aṣṭau – восемь, grāsāḥ – куски, muneḥ – для муни, bhakṣyāḥ – надо есть, ṣoḍaśa– 16, araṇyavāsinām – для ванапрастх, dvātriṃśacca – 32, gṛhasthānāṃ – для грихастх, yatheṣṭaṃ – сколько угодно, brahmacāriṇām – для брахмачарьев, eṣām – для них, ayaṃ – это, mitāhāraḥ – ограничение в пище, hi – ведь, anyeṣām – для других, alpa-bhojanam – малоедение
Восемь кусков муни должны съесть, 16 – жители леса,
И 32 – семьянины, сколько хочется – брахмачарьи.
Для них это митахара, а для других – необильная пища.
शौचं तु द्विविधं प्रोक्तं बाह्यमाभ्यन्तरं तथा ।
मृज्जलाभ्यां स्मृतं बाह्यं मनःशुद्धिस्तथान्तरम् ॥६८॥
śaucaṃ tu dvividhaṃ proktaṃ bāhyamābhyantaraṃ tathā ।
mṛjjalābhyāṃ smṛtaṃ bāhyaṃ manaḥśuddhistathāntaram ॥68॥
śaucam tu dvi-vidham proktam bāhyam ābhyantaram tathā ।
mṛd-jalābhyām smṛtam bāhyam manas-śuddhiḥ tathā āntaram ॥68॥
śaucaṃ – шауча, tu – же, dvividhaṃ – двух видов, proktaṃ – известна, bāhyam – внешняя, ābhyantaraṃ – внутренняя, tathā – также, mṛjjalābhyāṃ – глиной и водой, smṛtaṃ – известна, bāhyaṃ – внешняя, manas-śuddhiḥ – чистота ума, tathā – также, antaram – внутренняя
Шауча же двух видов известна: внешняя, а также внутренняя.
Глиной и водой помнится внешняя, чистотой ума – внутренняя.
मनःशुद्धिश्च विज्ञेया धर्मेणाध्यात्मविद्यया ।
आत्मविद्या च धर्मश्च पित्राचार्येण वानघे ॥६९॥
manaḥśuddhiśca vijñeyā dharmeṇādhyātmavidyayā ।
ātmavidyā ca dharmaśca pitrācāryeṇa vānaghe ॥69॥
manas-śuddhiḥ ca vijñeyā dharmeṇa adhyātma-vidyayā ।
ātma-vidyā ca dharmaḥ ca pitrā ācāryeṇa vā anaghe ॥69॥
manaḥśuddhiḥ – чистота ума, ca – и, vijñeyā – должна быть известна, dharmeṇa – с помощью дхармы, adhyātmavidyayā – и знание об атмане, ātmavidyā – знание об атмане, ca – и, dharmaḥ – дхарма, ca –и, pitrā – отцом, ācāryeṇa – ачарьей, vā – или, anaghe – о безгрешная
И чистота ума познаётся благодаря дхарме и знанию о Я.
И знание Я и дхарма отцом (объясняются) или ачарьей, о безгрешная!
तस्मात्सर्वेषु कालेषु सर्वैर्निःश्रेयसार्थिभिः ।
गुरवः श्रुतसम्पन्ना मान्या वाङ्मनसादिभिः ॥७०॥
tasmātsarveṣu kāleṣu sarvairniḥśreyasārthibhiḥ ।
guravaḥ śrutasampannā mānyā vāṅmanasādibhiḥ ॥70॥
tasmāt sarveṣu kāleṣu sarvaiḥ niḥśreyasa–arthibhiḥ ।
guravaḥ śruta-sampannāḥ mānyāḥ vāk-manas-ādibhiḥ ॥70॥
tasmāt – из-за этого, sarveṣu – во все, kāleṣu – времена, sarvaiḥ – всеми, niḥśreyasārthibhiḥ – кто желает высшего, guravaḥ – учителя, śrutasampannā – обладающие шрути, mānyāḥ – должны почитаться, vāṅmanasādibhiḥ – речью, мыслью и прочим
Поэтому во все времена всеми, кто хочет наилучшего.
Учителя, полные шрути, должны почитаться речью, мыслью и прочим.
॥ इति श्रीयोगयाज्ञवल्क्ये प्रथमोऽध्यायः ॥
॥ iti śrīyogayājñavalkye prathamo’dhyāyaḥ ॥
iti – вот, śrīyogayājñavalkye – в священной йоге Яджнявалкьи, prathamaḥ – первый adhyāyaḥ – раздел
Вот в Шрийогаяджнявалкье первая глава.
Спасииииибоо!
Рады послужить делу просвещения!
Спасибо!!!
Благодарю) можно уточнить, еды кусков? Однажды встречался вариант информации, что содержимое размером с ладонь.
Здравствуйте. В оригинале использовано слово ग्रास grāsa, которое можно перевести как ‘кусок, глоток, объём, равный содержимому рта’.
Здравствуйте Алексей. Спасибо за хороший перевод. Хотел у Вас уточнить. Из этого текста можно определить о количестве пищи в глотках (кусках). Описано количество пищи за один прием, или в течении суток, или как-то ещё, от восхода до захода солнца? Можно ли это определить в тексте или в контексте? Спасибо.
Здравствуйте. Прямо не написано, но обычно это размер одного приёма пищи.
Имя получателя по карте Сбербанка ваше? Рыбаков Алексей?
Да, Алексей Рыбаков.