Йога Яджнявалкья, глава 11

॥श्रीयोगयाज्ञवल्क्यसंहिता ॥

śrī-yoga-yājñavalkya-saṃhitā

Сборник по йоге Яджнявалкьи

В одиннадцатой главе Яджнявалкья завершает основной рассказ, риши расходятся, а Гарги задаёт ему ещё вопрос.

Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков
Перевод осуществлён благодаря информационной и финансовой поддержке Ильи Журавлёва, Евгении Кригер, Регины и Романа, Виктории А., Екатерины Ш., Евгения А., Алексея С., Наталии Б.

॥ अथ एकादशोऽध्यायः ॥
atha ekādaśaḥ adhyāyaḥ

atha – итак, ekādaśa – одиннадцатый, adhyāya – раздел

Итак, одиннадцатая глава.


इत्येवमुक्ता मुनिना याज्ञवल्क्येन धीमता ।
ऋषिमध्ये वरारोहा वाक्यमेतदभाषत ॥१॥
iti evam uktā muninā yājñavalkyena dhīmatā
ṛṣi-madhye vara-ārohā vākyam etat abhāṣata

iti – вот, evam – так, uktā – оповещённая, muni – мудрец, yājñavalkya – Яджнявалкья, dhīmant – разумный, ṛṣimadhya – середина провидцев, varaārohā – прекраснобёдрая, vākya – речь, etat – это, abhāṣata – сказала

Будучи так наставленной мудрым аскетом Яджнявалкьей, прекраснобёдрая среди провидцев эту речь сказала.


गार्ग्युवाच
gārgī uvāca

gārgī – Гарги, uvāca – сказала

Гарги сказала.


योगयुक्तो नरः स्वामिन्सन्ध्ययोर्वाथवा सदा ।
वैधं कर्म कथं कुर्यान्निष्कृतिः का त्वकुर्वतः ॥२॥
yoga-yuktaḥ naraḥ svāmin sandhyayoḥ vā atha-vā sadā
vaidham karma katham kuryāt niṣkṛtiḥ kā tu akurvataḥ

yogayukta – актуализированный йогой, nara – человек, svāmin – хозяин, sandhyā – сумерки, vā – или, athavā – или же, sadā – всегда, vaidha – предписанный, karman – действие, katham – как, kuryāt – делал бы, niṣkṛti – исправление, kā – какая, tu – же, akurvant – не делающий

Как будет делать, о господин, связанный с йогой человек предписанное действие в сумерках или же всегда? Какое же искупление для не делающего?


इत्युक्तो ब्रह्मवादिन्या ब्रह्मविद्ब्राह्मणस्तदा ।
तां समालोक्य भगवानिदमाह नरोत्तमः ॥३॥
iti uktaḥ brahma-vādinyā brahma-vit brāhmaṇaḥ tadā
tām samālokya bhagavān idam āha nara-uttamaḥ

iti – так, ukta – оповещённый, brahmavādinī – говорящая о Брахме, brahmavid – знаток Брахмы, brāhmaṇa – брахман, tadā – тогда, tām – её, samālokya – взглянув, bhagavant – господь, idam – это, āha – сказал, narauttama – лучший из людей

Будучи так спрошенным говорящей об абсолюте, знаток абсолюта, брахман, взглянув на неё лучший из людей, господин сказал это.


याज्ञवल्क्य उवाच
yājñavalkyaḥ uvāca

yājñavalkya – Яджнявалкья, uvāca – сказал

Яджнявалкья сказал.


योगयुक्तमनुष्यस्य सन्ध्ययोर्वाथवा निशि ।
यत्कर्तव्यं वरारोहे योगेन खलु तत्कृतम् ॥४॥
yoga-yukta-manuṣyasya sandhyayoḥ vā atha-vā niśi
yat kartavyam vara-ārohe yogena khalu tat kṛtam

yogayuktamanuṣya – актуализированный йогой человек, sandhyā – сумерки, vā – или, athavā – или же, niś – ночь, yat – что, kartavya – должен быть сделан, varaārohā – прекраснобёдрая, yoga – йога, khalu – непременно, tat – то, kṛta – сделано

У практикующего йогу в сумерках или ночью человека, о прекраснобёдрая, непременно благодаря йоге сделано то, что должно быть сделано.


आत्माग्निहोत्रवह्नौ तु प्राणायामैर्विवर्धिते ।
विशुद्धचित्तहविषा विध्युक्तं कर्म जुह्वतः ॥५॥
ātma-agni-hotra-vahnau tu prāṇa-āyāmaiḥ vivardhite
viśuddha-citta-haviṣā vidhi-uktam karma juhvataḥ

ātmaagnihotravahni – огонь души-алтаря огня, tu – же, prāṇaāyāma – задержка вдоха, vivardhita – выросший, viśuddhacittahavis – жертвенный дар очищенного сознания, vidhiukta – упомянутый предписаниями, karman – действие, juhvant – возливающий

Предписанная деятельность возливающего в разожжённый пранаямами огонь алтаря-души с жертвенным даром очищенного сознания


निष्कृतिस्तस्य किं बाले कृतकृत्यस्तदा खलु ।
वियोगे सति सम्प्राप्ते जीवात्मपरमात्मनोः ॥६॥
niṣkṛtiḥ tasya kim bāle kṛta-kṛtyaḥ tadā khalu
viyoge sati samprāpte jīva-ātma-parama-ātmanoḥ

niṣkṛti – исправление, tasya – у него, kim – что, bālā – девочка, kṛtakṛtya – выполнивший обязанности, tadā – тогда, khalu – непременно, viyoga – разъединение, sant – существующий, samprāpta – достигнутый, jīvaātmaparamaātman – живущее я и высшее я

Что для него искупление, о девочка? Непременно, тогда он выполнил обязанности.

Когда достигнуто состояние разъединения души и высшего я,


विध्युक्तं कर्म कर्तव्यं ब्रह्मविद्भिश्च नित्यशः ।
वियोगकाले योगी च दुःखमित्येव यस्त्यजेत् ॥७॥
vidhi-uktam karma kartavyam brahma-vidbhiḥ ca nityaśaḥ
viyoga-kāle yogī ca duḥkham iti eva yaḥ tyajet

vidhiukta – упомянутый предписаниями, karman – действие, kartavya – должен быть сделан, brahmavid – знаток Брахмы, ca – и, nityaśaḥ – непрерывно, viyogakāla – время разъединения, yogin – йог, ca – и, duḥkha – дискомфорт, iti– так, eva – же, yaḥ – который, tyajet – покинул бы

И предписанная деятельность должна постоянно выполняться вместе со знатоками абсолюта. В момент разъединения который йог оставил бы (с мыслью) «Это неприятно!»


कर्माणि तस्य निलयः निरयः परिकीर्तितः ।
न देहिनां यतः शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः ॥८॥
karmāṇi tasya nilayaḥ nirayaḥ parikīrtitaḥ
na dehinām yataḥ śakyam tyaktum karmāṇi aśeṣataḥ
karmāṇi

karman – дело, tasya – у него, nilaya – пребывание, niraya – ад, parikīrtita – прославленный, na – не, dehin – воплощённый, yataḥ – от чего, śakya – возможный, tyaktum – оставить, karman – дело, aśeṣataḥ – без остатка

дела, его пребывание известно как ад. Поскольку воплощённому невозможно полностью отказаться от действий.


तस्मादामरणाद्वैधं कर्तव्यं योगिभिः सदा ।
त्वं चैव मात्यया गार्गि वैधं कर्म समाचर ॥९॥
tasmāt āmaraṇāt vaidham kartavyam yogibhiḥ sadā
tvam ca eva mā atyayāḥ gārgi vaidham karma samācara

tasmāt – от того, āmaraṇāt – до смерти, vaidha – предписанный, kartavya – должен быть сделан, yogin – йог, sadā – всегда, tvam – ты, ca – и, eva – же, mā – не, atyayā – превосходи, gārgī – Гарги, vaidha – предписанный, karman – действие, samācara – выполняй

Поэтому до смерти всегда йогами должно выполняться предписанное. И ты тоже, о Гарги, не пренебрегай, предписанное действие выполняй.


योगेन परमात्मानं यजंस्त्यज कलेवरम् ।
इत्येवमुक्त्वा भगवान् याज्ञवल्क्यस्तपोनिधिः ॥१०॥
yogena parama-ātmānam yajan tyaja kalevaram
iti evam uktvā bhagavān yājñavalkyaḥ tapaḥ-nidhiḥ

yoga – соединение, paramaātman – высшее я, yajant – приносящий жертву, tyaja – покинь, kalevara – тело, iti – вот, evam – так, uktvā – сказав, bhagavant – господь, yājñavalkya – Яджнявалкья, tapaḥnidhi – сокровищница тапаса

приносящий жертву высшему я йогой, тогда покинь тело.” Так сказав, вместилище аскез господин Яджнявалкья


ऋषीनालोक्य नेत्राभ्यां वाक्यमेतदभाषत ।
सन्ध्यामुपास्य विधिवत्पश्चिमां सुसमाहितः ॥११॥
ṛṣīn ālokya netrābhyām vākyam etat abhāṣata
sandhyām upāsya vidhivat paścimām susamāhitāḥ

ṛṣi – провидец, ālokya – посмотрев, netra – глаз, vākya – речь, etat – это, abhāṣata – сказал, sandhyā – сумерки, upāsya – почитая, vidhivat – как предписано, paścimā – западная, susamāhita – очень внимательный

посмотрев на провидцев, сказал эту речь: «Очень сконцентрированные, почтив западные сумерки как положено,


गच्छन्तु साम्प्रतं सर्वे ऋषयः स्वाश्रमं प्रति ।
इत्येवमुक्ता मुनिना मुनयः संशितव्रताः ॥१२॥
gacchantu sāmpratam sarve ṛṣayaḥ sva-āśramam prati
iti evam uktāḥ muninā munayaḥ saṃśita-vratāḥ

gacchantu – пусть идут, sāmpratam – теперь, sarve – все, ṛṣi – провидец, svaāśrama – своя обитель, prati – к, iti – вот, evam – так, ukta – оповещённый, muni – отшельник, saṃśitavrata – строго соблюдающий обет

пусть теперь все провидцы идут к своей обители.» Так оповещённые отшельником строго соблюдающие обеты отшельники


विश्वामित्रो वसिष्ठश्च गौतमश्चाङ्गिरास्तथा ।
अगस्त्यो नारदश्चैव वाल्मीकिर्बादरायणिः ॥१३॥
viśva-amitraḥ vasiṣṭhaḥ ca gautamaḥ ca aṅgirāḥ tathā
agastyaḥ nāradaḥ ca eva vālmīkiḥ bādarāyaṇiḥ

viśvaamitra – Вишвамитра, vasiṣṭha – Васиштха, ca – и, gautama – Гаутама, ca – и, aṅgiras – Ангирас, tathā – так, agastya – Агастья, nārada – Нарада, ca – и, eva – же, vālmīki – Вальмики, bādarāyaṇi – Бадараяни

Вишвамитра, Васиштха, Гаутама, а также Ангирас, Агастья, Нарада, Вальмики, Бадараяни (Шука),


पैङ्गिर्दीर्घतमा व्यासः शौनकश्च तपोधनः ।
भार्गवः काश्यपश्चैव भरद्वाजस्तथैव च ॥१४॥
paiṅgiḥ dīrgha-tamā vyāsaḥ śaunakaḥ ca tapaḥ-dhanaḥ
bhārgavaḥ kāśyapaḥ ca eva bharadvājaḥ tathā eva ca

paiṅgi – Пайнги, dīrghatamas – Диргхатамас, vyāsa – Вьяса, śaunaka – Шаунака, ca – и, tapaḥdhana – богатый на аскезы, bhārgava – Бхаргава, kāśyapa – Кашьяпа, ca – и, eva – же, bharadvāja – Бхарадваджа, tathā – так, eva – же, ca – и

Пайнги, Диргхатамас, Вьяса, аскетичный Шаунака, Бхаргава, Кашьяпа, а также Бхарадваджа.


तपस्विनस्तथा चान्ये वेदवेदाङ्गवेदिनः ।
याज्ञवल्क्यं सुसम्पूज्य गीर्भिराशीर्भिरुत्तमैः ॥१५॥
tapasvinaḥ tathā ca anye veda-veda-aṅga-vedinaḥ
yājñavalkyam susampūjya gīrbhiḥ āśīrbhiḥ uttamaiḥ

tapasvin – аскет, tathā – так, ca – и, anye – иные, vedavedaaṅgavedin – знающий веды и части вед, yājñavalkya – Яджнявалкья, susampūjya – сильно почтив, gīr – голос, āśis – благословение, uttama – лучший

А также и другие аскеты, знатоки вед и веданг, почтив Яджнявалкью наилучшими благословениями,


ते यान्ति मुनयः सर्वे स्वाश्रमेषु यथागतम् ।
गतेषु स्वाश्रमेष्वेषु तापसेषु तपोधना ॥१६॥
te yānti munayaḥ sarve sva-āśrameṣu yathā-āgatam
gateṣu sva-āśrameṣu eṣu tāpaseṣu tapaḥ-dhanā

te – они, yānti – идут, muni – отшельник, sarve – все, svaāśrama – своя обитель, yathāāgatam – как пришлось, gata – шедший, svaāśrama – своя обитель, eṣu – в этих, tāpasa – аскет, tapaḥdhanā – богатая на аскезы

все те отшельники пошли в свои обители, как пришли. Когда те аскеты разошлись по своим обителям, аскетичная


प्रणम्य दण्डवद्भूमौ वाक्यमेतदभाषत ।
praṇamya daṇḍavat bhūmau vākyam etat abhāṣata

praṇamya – поклонившись, daṇḍavat – как палка, bhūmi – земля, vākya – речь, etat – это, abhāṣata – сказала

сделав на земле поклон дандават, сказала эту речь.


गार्ग्युवाच
gārgī uvāca

gārgī – Гарги, uvāca – сказала

Гарги сказала.


भगवन्सर्वशास्त्रज्ञ सर्वभूतहिते रत ॥१७॥
bhagavan sarva-śāstra-jña sarva-bhūta-hite rata

bhagavant – господь, sarvaśāstrajña – знаток всех наук, sarvabhūtahita – благо всех живых существ, rata – радовавшийся

О господин, знаток всех шастр, радующийся благу всех живых существ,


भवमोक्षाय योगीन्द्र भवद्भिर्भाषितं तु यत् ।
यमाद्यष्टाङ्गसहितो योगो मुक्तेस्तु साधनम् ॥१८॥
bhava-mokṣāya yogi-indra bhavadbhiḥ bhāṣitam tu yat
yama-ādi-aṣṭa-aṅga-sahitaḥ yogaḥ mukteḥ tu sādhanam

bhavamokṣa – освобождение от мира, yogiindra – Индра среди йогов, bhavant – господин, bhāṣita – сказанный, tu – же, yat – что, yamaādiaṣṭaaṅgasahita – сопровождённый восемью частями йоги: ямой и т.д., yoga – соединение, mukti – освобождение, tu – же, sadhana – средство

О царь йогов, что рассказано для освобождения от мира, йога с ямой и прочими частями, средство для освобождения


तदेतद्विस्मृतं सर्वं सर्वज्ञ तव सन्निधौ ।
योगं ममोपदिश्याद्य साङ्गं सङ्क्षेपरूपतः ॥१९॥
tat etat vismṛtam sarvam sarva-jña tava sannidhau
yogam mama upadiśya adya sāṅgam saṅkṣepa-rūpataḥ

tat – то, etat – это, vismṛta – забытый, sarvam – всё, sarvajña – всезнающий, tava – у тебя, sannidhau – вблизи, yoga – соединение, mama – у меня, upadiśya – преподав, adya – сегодня, sāṅga – с компонентами, saṅkṣeparūpataḥ – в кратком виде

то это всё забыто, о всезнающий, подле тебя, преподав мне йогу сегодня с компонентами в кратком виде


त्रातुमर्हसि सर्वज्ञ जन्मसंसारसागरात् ।
इत्युक्तो ब्रह्मवादिन्या ब्रह्मविद्ब्राह्मणस्तदा ॥२०॥
trātum arhasi sarva-jña janma-saṃsāra-sāgarāt
iti uktaḥ brahma-vādinyā brahma-vit brāhmaṇaḥ tadā

trātum – спасти, arhasi – ты должен, sarvajña – всезнающий, janmasaṃsārasāgara – океан бытия перерождение, iti – так, ukta – оповещённый, brahmavādinī – говорящая о Брахме, brahmavid – знаток Брахмы, brāhmaṇa – брахман, tadā – тогда

Ты должен спасти, о всезнающий, от океана мирских перерождений. Так тогда спрошенный говорящей об абсолюте знаток абсолюта брахман,


आलोक्य कृपया दीनां स्मितपूर्वमभाषत ।
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ किं शेषे भूमौ गार्गि वरानने ॥२१॥
ālokya kṛpayā dīnām smita-pūrvam abhāṣata
uttiṣṭha uttiṣṭha kim śeṣe bhūmau gārgi vara-ānane

ālokya – взглянув, kṛpā – сострадание, dīnā – жалкая, smitapūrvam – начав с улыбки, abhāṣata – сказал, uttiṣṭha – встань, kim – что, śeṣe – лежишь, bhūmi – земля, gārgī – Гарги, varaānanā – милоликая

Взглянув на жалкую с состраданием, улыбнувшись, сказал: «Вставай-вставай, о милоликая Гарги, что лежишь на земле?»


वक्ष्यामि ते समासेन योगं सम्प्रति तं शृणु ॥
vakṣyāmi te samāsena yogam samprati tam śṛṇu

vakṣyāmi – расскажу, te – тебе, samāsena – сжато, yoga – соединение, samprati – сейчас, tam – того, śṛṇu – слушай

Сейчас тебе кратко расскажу про йогу. Слушай это.


॥ इति श्रीयोगयाज्ञवल्क्ये एकादशोऽध्यायः ॥
iti śrī-yoga-yājñavalkye ekādaśaḥ adhyāyaḥ

iti – так, śrīyogayājñavalkya – йога почтенного Яджнявалкьи, ekādaśa – одиннадцатый, adhyāya – раздел

Вот в Шрийогаяджнявалкье одиннадцатая глава.