Йога Яджнявалкья

Йога Яджнявалкья, глава 4

॥श्रीयोगयाज्ञवल्क्यसंहिता ॥

śrī-yoga-yājñavalkya-saṃhitā

Сборник по йоге Яджнявалкьи

Перевод с санскрита: Алексей Рыбаков

Задать вопросы вы можете в комментариях внизу страницы.

В четвёртой главе описываются каналы тела и праны.

Перевод будет осуществляться по мере сбора средств. Поддержите и ускорьте перевод здесь: https://sobe.ru/na/yajnavalkya4
Киви-кошелёк: +7-925-460-54-05
СберБанк(карта): 5469380030682461
Яндекс.деньги: 41001811480914
PayPal: rusanskrit@gmail.com

॥ अथ चतुर्थोऽध्यायः ॥
atha caturthaḥ adhyāyaḥ

atha – итак, caturtha – четвёртый, adhyāya – раздел, глава

Итак, четвёртая глава


श्रुत्वैतद्भाषितं वाक्यं याज्ञवल्क्यस्य धीमतः ।
पुनः प्राह महाभागा सभामध्ये तपस्विनी ॥१॥
śrutvā etat bhāṣitam vākyam yājñavalkyasya dhīmataḥ
punaḥ prāha mahā-bhāgā sabhā-madhye tapasvinī

śrutvā – выслушав, etat – это, bhāṣita – сказаный, vākya – речь, yājñavalkya – Яджнявалкья, dhīmant – мудрый, punar – снова, prāha – сказал(а), mahābhāgā – выдающаяся, sabhāmadhya – середина собрания, tapasvinī – аскетичная

Выслушав ту произносённую речь мудрого Яджнавалкьи,
Снова молвила в середине собрания выдающаяся аскет.


गार्ग्युवाच
gārgī uvāca

gārgī – Гарги, uvāca – сказал(а)

Гарги Сказала

भगवन्ब्रूहि मे स्वामिन्नाडीशुद्धिं विधानतः ।
केनोपायेन शुद्धाः स्युर्नाडयः सर्वदेहिनाम् ॥२॥
bhagavan brūhi me svāmin nāḍī-śuddhim vidhānataḥ
ken
a upāyena śuddhāḥ syuḥ nāḍayaḥ sarva-dehinām

bhagavant – прекрасный, brūhi – скажи, me – мне, svāmin – господин, nāḍīśuddhi – чистота вен, vidhānatas – правильно, kena – каким, upāya – способ, śuddha – очищен, syur – были бы, nāḍi – кровеносный сосуд, sarvadehin – всякий, кто обладает телом

О прекрасный, расскажи мне, господин, про очищение нади, как полагается.
Каким образом могут быть очищены нади у всех воплощённых?


उत्पत्तिं चापि नाडीनां चारणं च यथाविधि ।
कन्दं च कीदृशं प्रोक्तं कति तिष्ठन्ति वायवः ॥३॥
utpattim ca api nāḍīnām cāraṇam ca yathā-vidhi
kanda
m ca kī-dṛśam proktam kati tiṣṭhanti vāyavaḥ

utpatti – источник, ca – и, api – также, nāḍī – вена, cāraṇa – движение, ca – и, yathāvidhi – в соответствии с предписаниями, kanda – луковица, ca – и, dṛśa – какого вида, prokta – назван, kati – сколько, tiṣṭhanti – находтся, vāyu – ветер

И источник же нади и движение (по ним) в соответствии с писаниями,
И какой описывается канда, сколько находится пран,


स्थानानि चैव वायूनां कर्माणि च पृथक्पृथक् ।
विज्ञातव्यानि यान्यस्मिन्देहे देहभृतां वर ॥४॥
वक्तुमर्हसि तत्सर्वं त्वत्तो वेत्ता न विद्यते ।
sthānāni ca eva vāyūnām karmāṇi ca pṛthak pṛthak
vijñātavyāni yān
i asmin dehe deha-bhṛtām vara
vaktum arhasi tat sarva
m tvattaḥ vettā na vidyate

sthāna – место, ca – и, eva – именно, vāyu – воздух, karman – работа, ca – и, pṛthak – отдельно, vijñātavya – тот, что должен быть знаем, yāni – которые, asmin – в этом, deha – тело, dehabhṛt – телоносец, vara – наилучший,vaktum – сказать, arhasi – можешь, tat – то, sarvam – всё, tvattas – тебя, vettar – знаток, na – не, vidyate – находится

И места пран, и функции по отдельности.
Которые надо знать в этом теле, о наилучший из обладателей тела!
Ты должен рассказать всё это, не существует знатока (лучше) тебя.


इत्युक्तो भार्यया तत्र सम्यक्तद्गतमानसः ॥५॥
गार्गीं तां सुसमालोक्य तत्सर्वं समभाषत ।
iti-uktaḥ bhāryayā tatra samyak tat-gata-mānasaḥ
gārgī
mm susamālokya tat sarvam samabhāṣata

itiukta – так оповещённый, bhāryā – жена, tatra – там, samyak – правильно, tatgatamānas – обратившийся к тому в мысялях, gārgī – Гарги, m – ту, susamālokya – хорошо взглянув, tat – то, sarvam – всё, samabhāṣata – рессказал(а)

Так оповещённый женой там надлежащим образом, мысленно обратившись к этому,
Взглянув на ту Гарги, всё это рассказал.


याज्ञवल्क्य उवाच –
yājñavalkyaaḥ uvāca

yājñavalkya – Яджнявалкья, uvāca – сказал(а)

Яджнявалкья сказал

शरीरं तावदेव हि षण्णवत्यङ्गुलात्मकम् ॥६॥
विद्ध्येतत्सर्वजन्तूनां स्वाङ्गुलीभिरिति प्रिये ।
शरीरादधिकः प्राणो द्वादशाङ्गुलमानतः ॥७॥
śarīram tāvat eva hi ṣaṭ-ṇavati-aṅgula-ātmakam
viddh
i etat sarva-jantūnām svaaṅgulībhiḥ iti priye
śarīrā
t adhikaḥ prāṇaḥ dvādaśaaṅgulamānataḥ

śarīra – тело, tāvat – настолько, eva – именно, hi – ведь, ṣaṭṇavatiaṅgulaātmaka – состоящее из (ширины) девяноста шести пальцев, viddhi – знай, etat – это, sarvajantu – всякий вид животных, svaaṅgulī – свой палец, iti – так, priyā – милая,
śarīra – тело, adhika – больший, prāṇa – выдох, dvādaśaaṅgulamānatas – на размер двенадцати пальцев

Знай, милая, что размер тела любого живого существа составляет 96 его ангул (1 ангула = ширина большого пальца),
Прана больше тела на 12 ангул.


चतुर्दशाङ्गुलं केचिद्वदन्ति मुनिसत्तमाः ।
द्वादशाङ्गुल एवेति वदन्ति ज्ञानिनो नराः ॥८॥
catuḥ-daśa-aṅgulam ke-cit vadanti muni-sattamāḥ
dvādaśa-aṅgulaḥ eva iti vadanti jñāninaḥ narāḥ

catuḥ-daśa-aṅgula – четырнадцатипальцевый, ke-cit – некоторые, vadanti – говорят, muni-sattama – наиблагие из отшельников, dvādaśa-aṅgula – двенадцатипальцевый, eva – именно, iti – так, vadanti – говорят, jñānin – знающий, narа – человек

Некоторые лучшие из аскетов говорят, что на 14 ангул, знающие же люди говорят, что именно на 12.


आत्मस्थमनिलं विद्वानात्मस्थेनैव वह्निना ।
योगाभ्यासेन यः कुर्यात्समं वा न्यूनमेव वा ॥९॥
स एव ब्रह्मविच्छ्रेष्ठः स सम्पूज्यो नरोत्तमः ।
ātma-stham anilam vidvān ātma-sthena eva vahninā
yoga-abhyāsena yaḥ kuryāt samam vā nyūnam eva vā

sa eva brahmavid-śreṣṭhaḥ sa sampūjyaḥ nara-uttamaḥ

ātmastha – находящийся в себе, anila – воздух, vidvavaṃs – знаток, ātmastha – находящийся в себе, eva – же, vahni – огонь, yogaabhyāsa – практика йоги, yaḥ – который, kuryāt – делал бы, sama – равный, – или, nyūna – меньший, eva – же, – или, sa – он, eva – именно, brahmavidśreṣṭha – лучший из знатоков абсолюта, sa – он, sampūjya – достоный почитания, narauttama – наилучший из людей

Знаток находящийся в себе воздух находящимся в себе же огнём практикой йоги который делал бы равным или меньшим, именно он – наилучший из знатоков абсолюта, тот наилучший из людей должен почитаться.


आत्मस्थवह्निनैव त्वं योगजेन द्विजोत्तमे ॥१०॥
आत्मस्थं मातरिश्वानं योगाभ्यासेन निर्जय ।
ātma-stha-vahnina eva tvam yoga-jena dvijauttame
ātma-stha
m mātariśvānam yogaabhyāsena nirjaya

ātmasthavahni – огонь, находящийся внутри, eva – же, tvam – ты, yogaja – рождённый йогой, dvijauttamā – наилучшая из дваждырождённых, ātma-stha – находящийся внутри, mātariśvan – воздух, yogaabhyāsa – практика йоги, nirjaya – победи

О наилучшая из дваждырождённых, ты победи находящимся внутри огнём, рождённым йогой, находящийся внутри воздух практикой йоги.



देहमध्ये शिखिस्थानं तप्तजाम्बूनदप्रभम् ॥११॥
त्रिकोणं मनुजानां च चतुरस्रं चतुष्पदाम् ।
मण्डलं तत्पतङ्गानां सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥१२॥
deha-madhye śikhi-sthānam tapta-jāmbūnada-prabham
tri-koṇa
m manu-jānām ca catur-asram catur-padām
maṇḍala
m tat pataṅ-gānām satyam etat bravīmi te

dehamadhya – середина тела, śikhisthāna – место огня, taptajāmbūnadaprabha – сияющий расплавленным золотом, trikoṇa – треугольный, manuja – человек, ca – и, caturasra – квадратный, caturpad – четвероногий, maṇḍala – круглый, tat – оно, pataṅga – птица, satya – правда, etat – это, bravīmi – молвю, te – тебе

В середине тела (находится) место огня, сияющее как расплавленное золото. Оно треугольно у людей, квадратно у животных и круглое у птиц. Это я тебе правду говорю.


तन्मध्ये तु शिखा तन्वी सदा तिष्ठति पावकी ।
देहमध्यं च कुत्रेति श्रोतुमिच्छसि चेच्छृणु ॥१३॥
tat-madhye tu śikhā tanvī sadā tiṣṭhati pāvakī
deha-madhyam ca kutra iti śrotum icchasi cet śṛṇu

tatmadhya – его середина, tu – же, śikhā – пламя, tanvī – тонкая, sadā – всегда, tiṣṭhati находится, pāvakī – сияющая, dehamadhya – середина тела, ca – и, kurta – где, iti – вот, śrotum – слышать, icchasi – хочешь, cet – если, śṛṇu – слушай

В его середине тонкое пламя всегда находится сияющее. И если хочешь услышать, где середина тела, слушай.


गुदात्तु द्व्यङ्गुलादूर्ध्वमधो मेढ्राच्च द्व्यङ्गुलात् ।
देहमध्यं तयोर्मध्यं मनुष्याणामितीरितम् ॥१४॥
gudāt tu dvi-aṅgulāt ūrdhvam adhas meḍhrāt ca dvi-aṅgulāt
deha-madhya
m tayoḥ madhyam manuṣyāṇām iti īritam

guda – анус, tu – же, dviaṅgula – две ангулы, ūrdhvam – вверх, adhas – вниз, meḍhra – член, ca – и, dviaṅgula – две ангулы, dehamadhya – середина тела, tayoḥ – их двоих, madhya – середина, manuṣya – человек, iti – так, īrita – сказано

На две ангулы выше ануса и на две ангулы ниже члена, между ними считается середина тела у людей.


चतुष्पदां तु हृन्मध्यं तिरश्चां तुन्दमध्यमम् ।
द्विजानां तु वरारोहे तुन्दमध्यमितीरितम् ॥१५॥
catur-padām tu hṛd-madhyam tiraścām tunda-madhyamam
dvi-jānām tu vara-ārohe tunda-madhyam iti īritam

caturpad – четвероногий, tu – же, hṛdmadhya – середина сердца, tiryañc – животное, tundamadhyama – середина пуза, dvija – птица, tu – же, varaārohā – прекраснобёдрая, tundamadhya – середина пуза, iti – так, īrita – сказан

У четвероногих же – середина сердца, у животных – середина пуза, у птиц же сказано, что середина пуза, о прекраснобёдрая.


कन्दस्थानं मनुष्याणां देहमध्यान्नवाङ्गुलम्
चतुरङ्गुलमुत्सेधमायामश्च तथाविधः ॥१६॥
kanda-sthānam manuṣyāṇām deha-madhyāt nava-aṅgulam
catur-aṅgulam utsedham āyāmaḥ ca tathā-vidhaḥ

kandasthāna – место луковицы, manuṣya – человек, dehamadhya – середина тела, navaaṅgula – девять ангул, caturaṅgula – четыре ангулы, utsedha – высота, āyāma – протяжённость, ca – и, tathāvidha – такого вида

У людей место канды – девять ангул от середины тела. Высота – четыре ангулы, и такая же длина.


अण्डाकृतिवदाकारं भूषितं तत्त्वगादिभिः ।
चतुष्पदां तिरश्चां च द्विजानां तुन्दमध्यमे ॥१७॥
aṇḍa-ākṛtivat ākāram bhūṣitam tat tvak-ādibhiḥ
catur-padām tiraścām ca dvijānām tunda-madhyame

aṇḍaākṛtivat – яйцеобразный, ākāra – облик, bhūṣita – украшен, tat – оно, tvakādi – кожа и т.д., caturpad – четвероногий, tiryañc – животное, ca – и, dvija – птица, tundamadhyama – середина пуза

Оно яйцеобразной формы, украшено кожей и прочим. У четвероногих и животных, птиц – в середине пуза.


तन्मध्यं नाभिरित्युक्तं नाभौ चक्रसमुद्भवः ।
द्वादशारयुतं तच्च तेन देहः प्रतिष्ठितः ॥१८॥
tat-madhyam nābhiḥ iti uktam nābhau cakra-samudbhavaḥ
dvādaśa-ara-yutam tat ca tena dehaḥ pratiṣṭhitaḥ

tat-madhya – середина его, nābhi – пупок, iti – вот, ukta – сказан, nābhi – пупок, cakra-samudbhava – возникновение колеса, dvādaśa-ara-yuta – наделённый двенадцатью спицами, tat – то, ca – и, tena – тем, deha – тело, pratiṣṭhita – основан

Его центр называется пупком, в пупке берёт своё начало чакра, оно снабжено двенадцатью спицами, им поддерживается тело.


चक्रेऽस्मिन्भ्रमते जीवः पापपुण्यप्रचोदितः ।
तन्तुपञ्जरमध्यस्था यथा भ्रमति लूतिका ॥१९॥
cakre asmin bhramate jīvaḥ pāpa-puṇya-pracoditaḥ
tantu-pañjara-madhya-sthā yathā bhramati lūtikā

cakra – колесо, asmin – в этом, bhramate – бродит, jīva – душа, pāpapuṇyapracodita – направленный грехом и благостью, tantupañjaramadhyasthā – находящаяся в середине сети нитей, yathā – как, bhramati – бродит, lūtikā – паук

В той чакре бродит душа, побуждаемая грехом и добродетельностью,
Как бродит паук, находящийся в середине паутины.


जीवस्य मूलचक्रेऽस्मिन्नधः प्राणश्चरत्यसौ ।
प्राणारूढो भवेज्जीवः सर्वभूतेषु सर्वदा ॥२०॥
jīvasya mūla-cakre asmin adhas prāṇaḥ carati asau
prāṇ
a-ārūḍhaḥ bhavet jīvaḥ sarva-bhūteṣu sarvadā

jīva – душа, mūlacakra – основное колесо, asmin – в этом, adhas – снизу, prāṇa – дыхание, carati – движется, asau – тот, prāṇaārūḍha – основанный на дыхании, bhavet – был бы, jīva – душа, sarvabhūta – всякое живое существо, sarvadā – всегда

Снизу души в этой корневой чакре движется та прана.
Душа будет всегда основана на дыхании во всех живых существах.


तस्योर्ध्वं कुण्डलीस्थानं नाभेस्तिर्यगथोर्ध्वतः ।
अष्टप्रकृतिरूपा सा अष्टधा कुण्डलीकृता ॥२१॥
tasya ūrdhvam kuṇḍalī-sthānam nābheḥ tiryak atha ūrdhvatas
aṣṭa-prakṛti-rūpā sā aṣṭadhā kuṇḍalī-kṛtā

tasya – его, ūrdhvam – сверху, kuṇḍalīsthāna – место Кундалини, nābhi – пупок, tiryak – поперёк, atha – так, ūrdhvatas – сверху, aṣṭaprakṛtirūpā – с формой восьми пракрити, – она, aṣṭadhā – восьмикратно, kuṇḍalīkṛtā – закольцована

Сверху него место Кундалини поперёк и вверх от пупка. Её форма – восемь пракрити, она скоручена в восемь колец.


यथावद्वायुसञ्चारं जलान्नादीनि नित्यशः ।
परितः कन्दपार्श्वेषु निरुध्यैव सदा स्थिता ॥२२॥
मुखेनैव समावेष्ट्य ब्रह्मरन्ध्रमुखं तथा ।
yathāvad vāyu-sañcāram jala-anna-ādīni nityaśas
paritas kanda-pārśveṣu nirudhya eva sadā sthitā
mukhena eva samāveṣṭya brahma-randhra-mukham tathā

yathāvad – надлежащим образом, vāyusañcāra – проход воздуха, jalaannaādi – вода, еда и прочее, nityaśas – непрерывно, paritas – вокруг, kandapārśva – бок луковицы, niruddhya – преградив, eva – же, sadā – всегда, sthita – расположен, mukha – рот, eva – же, samāveṣṭya – закрыв, brahmarandhramukha – рот отверстия брахмы, tathā – так

Всегда расположена по бокам вокруг канды, постоянно блокируя надлежащим образом ход воздуха, воду, еду и прочее, а также закрыв ртом же рот брахмарандхры.



योगकाले त्वपानेन प्रबोधं याति साग्निना ॥२३॥
स्फुरन्ती हृदयाकाशे नागरूपा महोज्ज्वला ।
yoga-kāle tu apānena prabodham yāti sa-agninā
sphurantī hṛdaya-ākāśe nāga-rūpā mahā-ujjvalā

yogakāla – время соединения, tu – же, apāna – вдох, prabodha – пробуждение, yāti – идёт, saagni – с огнём, sphurantī – дрожащая, hṛdayaākāśa – пространство сердца, nāgarūpa – змеиноформенный, mahāujjvala – сильно воспламенённый

Во время йоги же благодаря вдоху (апане) становится пробуждённой вместе с огнём. Дрожащая в пространстве сердца змеиноформаенная сильно сверкающая.



वायुर्वायुसखेनैव ततो याति सुषुम्णया ॥२४॥
vāyuḥ vāyu-sakhena eva tatas yāti suṣumṇayā

vāyu – воздух, vāyusakha – друг воздуха, огонь, eva – же, tatas – затем, yāti – идёт, suṣumṇā – очень милая

Затем по сушумне идёт воздух с огнём.


कन्दमध्ये स्थिता नाडी सुषुम्णेति प्रकीर्तिता ।
तिष्ठन्ति परितः सर्वाश्चक्रेऽस्मिन्नाडीसञ्ज्ञकाः ॥२५॥
kanda-madhye sthitā nāḍī suṣumṇā iti prakīrtitā
tiṣṭhanti paritas sarvāḥ cakre asmin nāḍī-sañjñakāḥ

kandamadhya – середина луковицы, sthita – расположенный, nāḍī – трубка, suṣumṇā – очень милая, iti – так, prakīrtita – известен, tiṣṭhanti – стоят, paritas – вокруг, sarvāḥ – все, cakra – колесо, asmin – в этом, nāḍīsañjñaka – известный как нади

В качестве сушумны известен канал, находящийся в середине канды. Все, что известны как нади, находятся вокруг в этой чакре.


नाडीनामपि सर्वासां मुख्यास्त्वेताश्चतुर्दश ।
इडा च पिङ्गला चैव सुषुम्णा च सरस्वती ॥२६॥
वारुणी चैव पूषा च हस्तिजिह्वा यशस्विनी ।
विश्वोदरा कुहूश्चैव शङ्खिनी च पयस्विनी ॥२७॥
अलम्बुषा च गान्धारी मुख्याश्चैताश्चतुर्दश ।
nāḍīnām api sarvāsām mukhyāḥ tu etāḥ caturdaśa
iḍā ca piṅgalā ca
eva suṣumṇā ca sarasvatī
vāruṇī ca
eva pūṣā ca hasti-jihvā yaśasvinī
viśv
audarā kuhūḥ ca eva śaṅkhinī ca payasvinī
alambuṣā ca gāndhārī mukhyāḥ ca
etāḥ caturdaśa

nāḍī – трубка, api – же, sarvāsām – у всех, mukhya – главный, tu – же, etāḥ – эти, caturdaśa – четырнадцать, iḍā – земля, ca – и, piṅgalā – золотистая, ca – и, eva – же, suṣumṇā – очень милая, ca – и, sarasvatī – изобилующая водоёмами, vāruṇī – относящаяся к Варуне, ca – и, eva – же, pūṣā – питающая, ca – и, hastijihvā – слоновоязычная, yaśasvinī – известная, viśvaudarā – вместилище всего, kuhū – новолуние, ca – и, eva – же, śaṅkhinī – обладающая раковиной, ca – и, payasvinī – изобилующая молоком, alambuṣā – преграда, ca – и, gāndhārī – благоухающая, mukhya – основной, ca – и, etāḥ – эти, caturdaśa – четырнадцать

Среди же всех нади главные эти четырнадцать: ида, пингала, сушумна, сарасвати, варуни, пуша, хастиджихва, яшасвини, вишводара, куху, шанкхини, паясвини, аламбуша и гандхари – вот эти четырнадцать основные.


आसां मुख्यतमास्तिस्त्रस्तिसृष्वेकोत्तमोत्तमा ॥२८॥
मुक्तिमार्गेति सा प्रोक्ता विश्वधारिणी ।
āsām mukhyatamāḥ tistraḥ tisṛṣu ekā uttamauttamā
mukti-mārgā
iti sā proktā viśva-dhāriṇī

āsām – у них, mukhyatama – самый главный, tistraḥ – три, tisṛṣu – в трёх, ekā – одна, uttamauttama – лучший из лучший, muktimārga – путь к освобождению, iti – так, – она, prokta – назван, viśvadhāriṇī – поддерживающая всё

Среди них три основные. Среди трёд одна – лучшая из лучших. Она, всё поддерживающая, названа путём к освобождению.


कन्दस्य मध्यमे गार्गि सुषुम्णा सुप्रतिष्ठिता ॥२९॥
पृष्ठमध्ये स्थिता नाडी सा हि मूर्ध्नि व्यवस्थिता॥
मुक्तिमार्गः सुषुम्णा सा ब्रह्मरन्ध्रेति कीर्तिता ॥३०॥
kandasya madhyame gārgi suṣumṇā supratiṣṭhitā
pṛṣṭha-madhye sthitā nāḍī sā hi mūrdhni vyavasthitā
mukti-mārgaḥ suṣumṇā sā brahma-randhrā iti kīrtitā

kanda – луковица, madhyama – талия, gārgī – Гарги, suṣumṇā – очень милая, supratiṣṭhita – установлен,
pṛṣṭhamadhya – середина спины, sthita – находится, nāḍī – канал, – она, hi – ведь, mūrdhan – череп, лоб, vyavasthita – установлен, muktimārga – путь к освобождению, suṣumṇā – очень милая, – та, brahmarandhrā – относящаяся к отверсию Брахмы, iti – так, kīrtita – назван

В центре канды, о Гарги, прочно установлена сушумна. Та нади ведь в центре спины установлена на голове закреплена. Та сушумна, путь к освобождению, названа как относящаяся к отверсию Брахмы.


अव्यक्ता सैव विज्ञेया सूक्ष्मा वैष्णवी स्मृता ।
इडा च पिङ्गला चैव तस्याः सव्ये च दक्षिणे ॥३१॥
avyaktā sā eva vijñeyā sūkṣmā vaiṣṇavī smṛtā
iḍā ca piṅgalā ca
eva tasyāḥ savye ca dakṣiṇe

avyakta – непроявленный, – она, eva – же, vijñeya – должен быть знаем как, sūkṣma – тонкий, vaiṣṇavī – относящаяся к Вишну, smṛta – помним, iḍā – земля, ca – и, piṅgalā – золотистая, ca – и, eva – же, tasyāḥ – у неё, savya – лево, ca – и, dakṣiṇa – право

Её надо знать как непроявленную, тонкую, вишнуитскую. Ида и пингала у неё слева и справа.


इडा तस्याः स्थिता सव्ये दक्षिणे पिङ्गला स्थिता ।
इडायां पिङ्गलायां च चरतश्चन्द्रभास्करौ ॥३२॥
iḍā tasyāḥ sthitā savye dakṣiṇe piṅgalā sthitā
iḍāyām piṅgalāyām ca carataḥ candra-bhāskarau

iḍā – земля, tasyāḥ – у неё, sthita – расположен, savya – лево, dakṣiṇa – право, piṅgalā – золотистая, sthita – расположен, iḍā – земля, piṅgalā – золотистая, ca – и, carataḥ – движутсядвое, candrabhāskara – луна и солнце

Ида слева неё расположена, справа расположена пингала. По иде и пингале движутся солнце и луна.


इडायां चन्द्रमा ज्ञेयः पिङ्गलायां रविः स्मृतः ।
चन्द्रस्तामस इत्युक्तः सूर्यो राजस उच्यते ॥३३॥
iḍāyām candra-māḥ jñeyaḥ piṅgalāyām raviḥ smṛtaḥ
candraḥ tāmasaḥ it
i uktaḥ sūryaḥ rājasaḥ ucyate

iḍā – земля, candramas – луна, jñeya – должен бть известен, piṅgalā – золотистая, ravi – солнце, smṛta – запомнен, candra – луна, tāmasa – тёмный, iti – так, ukta – сказан, sūrya – солнце, rājasa – активный, ucyate – называется

В иде надо знать луну, в пингале помнится солнце. Луна названа тамасичной, солнце называется раджасичным.


विषभागो रवेर्भागः सोमभागोऽमृतं स्मृतम् ।
तावेव धत्तः सकलं कालं रात्रिदिवात्मकम् ॥३४॥
भोक्त्री सुषुम्णा कालस्य गुह्यमेतदुदाहृतम् ।
viṣa-bhāgaḥ raveḥ bhāgaḥ soma-bhāgaamṛtam smṛtam
t
au eva dhattaḥ sakalam kālam rātri-diva-ātmakam
bhoktrī suṣumṇā kālasya guhyam eta
t udāhṛtam

viṣabhāga – часть яда, ravi – солнце, bhāga – часть, somabhāga – часть луны, amṛta – нектар, smṛta – запомнен, tau – те оба, eva – именно, dhattaḥ – останавливаютоба, sakala – полный, kāla – время, rātridivaātmaka – тот, чья сущность – день и ночь, bhoktrī – вкусительница, suṣumṇā – очень милая, kāla – время, guhya – секрет, etat – это, udāhṛta – назван

Часть солнца – это ядовитая часть, часть луны помнится как нектар. Оба они устанавливают полное время, чья сущность – день и ночь. Тайной называется то, что сушумна вкушает время.


सरस्वती कुहूश्चैव सुषुम्णापार्श्वयोः स्थिते ॥३५॥
गान्धारी हस्तिजिह्वा च इडायाः पृष्ठपार्श्वयोः ।
कुहोश्च हस्तिजिह्वाया मध्ये विश्वोदरा स्थिता ॥३६॥
यशस्विन्याः कुहोर्मध्ये वारुणी च प्रतिष्ठिता ।
पूषायाश्च सरस्वत्याः स्थिता मध्ये पयस्विनी ॥३७॥
गान्धार्याश्च सरस्वत्याः स्थिता मध्ये च शङ्खिनी ।
अलम्बुषा च विप्रेन्द्रे कन्दमध्यादधः स्थिता ॥३८॥
sarasvatī kuhūḥ ca eva suṣumṇā-pārśvayoḥ sthite
gāndhārī hasti-jihvā ca iḍāyāḥ pṛṣṭha-pārśvayoḥ
kuhoḥ ca hasti-jihvāyāḥ madhye viśva-udarā sthitā
yaśasvinyāḥ kuhoḥ madhye vāruṇī ca pratiṣṭhitā
pūṣāyāḥ ca sarasvatyāḥ sthitā madhye payasvinī
gāndhāryāḥ ca sarasvatyāḥ sthitā madhye ca śaṅkhinī
alambuṣā ca vipra-indre kanda-madhyāt adhas sthitā

sarasvatī – изобилующая водоёмами, kuhū – новолуние, ca – и, eva – же, suṣumṇāpārśva – бок сушумны, sthita – расположен, gāndhārī – благоухающая, hastijihvā – слоновоязычная, ca – и, iḍā – земля, pṛṣṭhapārśva – задний бок, kuhū – новолуние, ca – и, hastijihvā – слоновоязычная, madhya – середина, viśvaudarā – вместилище всего, sthita – расположен, yaśasvinī – известная, kuhū – новолуние, madhya – середина, vāruṇī – относящаяся к Варуне, ca – и, pratiṣṭhita – расположенный, pūṣā – питающая, ca – и, sarasvatī – изобилующая водоёмами, sthita – находящийся, madhya – середина, payasvinī – изобилующая молоком, gāndhārī – благоухающая, ca – и, sarasvatī – изобилующая водоёмами, sthita – находящийся, madhya – середина, ca – и, śaṅkhinī – обладающая раковиной, alambuṣā – преграда, ca – и, vipraindrā – наилучшая из мудрецов, kandamadhya – середина канды, adhas – внизу, sthita – находящийся

Сарасвати и куху расположены по бокам сушумны. Гандхари и хастиджихва – по бокам и сзади от иды. Между куху и хастиджихвой расположена вишводара. Между яшасвини и куху находится варуни. Паясвини расположена между пушей и сарасвати. А шанкхини расположена между гандхари и сарасвати. И аламбуша, о наилучшая из учёных, расположена ниже центра канды.


पूर्वभागे सुषुम्णाया आमेढ्रान्ते कुहूः स्थिता ।
अधश्चोर्ध्वं च कुण्डल्या वारुणी सर्वगामिनी ॥३९॥
pūrva-bhāge suṣumṇāyāḥ ā-meḍhraante kuhūḥ sthitā
adha
s ca ūrdhvam ca kuṇḍalyāḥ vāruṇī sarva-gāminī

pūrvabhāga – передняя часть, suṣumṇa – очень милая, āmeḍhraanta – до конца члена, kuhū – новолуние, sthita – установлен, adhas – снизу, ca – и, ūrdhvam – сверху, ca – и, kuṇḍalī – кольцевая, vāruṇī – относящаяся к Варуне, sarvagāminī – везде ходящая

Спереди сушумны до конца члена находится куху. Вездесущая варуни – снизи и сверху от кундали(ни?).


यशस्विनी च याम्यस्य पादाङ्गुष्ठान्तमिष्यते ।
पिङ्गला चोर्ध्वगा याम्ये नासान्तं विद्धि मे प्रिये ॥४०॥
yaśasvinī ca yāmyasya pādaaṅguṣṭhaantam iṣyate
piṅgalā c
a ūrdhva-gā yāmye nāsā-antam viddhi me priye

yaśasvinī – известная, ca – и, yāmya – правый, pādaaṅguṣṭhaanta – конец большого пальца ноги, iṣyate – желается, piṅgalā – золотистая, ca – и, ūrdhvaga – идущий вверх, yāmya – правый, nāsāanta – кончик носа, viddhi – знай, me – у меня, priyā – милая

И яшасвини – до конца большого пальца правой ноги. И пингала справа идёт вверх до кончика носа. Знай, моя милая.


याम्ये पूषा च नेत्रान्तं पिङ्गलायास्तु पृष्ठतः ।
पयस्विनी तथा गार्गि याम्यकर्णान्तमिष्यते ॥४१॥
yāmye pūṣā ca netra-antam piṅgalāyāḥ tu pṛṣṭhatas
payasvinī tathā gārgi yāmya-karṇa-antam iṣyate

yāmya – правый, pūṣā – питающая, ca – и, netraanta – край глаза, piṅgalā – золотистая, tu – же, pṛṣṭhatas – сзади, payasvinī – изобилующая молоком, tathā – так, gārgī – Гарги, yāmyakarṇaanta – край правого уха, iṣyate – желается

И справа пуша в край глаза позади пингалы. Так же паясвини, о Гарги, в край правого уха.


सरस्वती तथा चोर्ध्वमाजिह्वायाः प्रतिष्ठिता ।
आसव्यकर्णाद्विप्रेन्द्रे शङ्खिनी चोर्ध्वगा मता ॥४२॥
sarasvatī tathā ca ūrdhvam ā-jihvāyāḥ pratiṣṭhitā
ā-savya-karṇā
t vipraindre śaṅkhinī ca ūrdhvagā matā

sarasvatī – изобилующая водоёмами, tathā – так, ca – и, ūrdhvam – вверх, ājihvā – до языка, pratiṣṭhita – расположен, āsavyakarṇa – до левой руки, vipraindrā – наилучшая из мудрецов, śaṅkhinī – обладающая раковиной, ca – и, ūrdhvagā – идущий вверх, mata – мыслимый

И так же сарасвати вверх до языка расположена, До левого уха, о наилучшая из мудрецов, считается шанкхини, идущая вверх.


गान्धारी सव्यनेत्रान्तमिडायाः पृष्ठतः स्थिता ।
इडा च सव्यनासान्तं सव्यभागे व्यवस्थिता ॥४३॥
gāndhārī savya-netra-antam iḍāyāḥ pṛṣṭhatas sthitā
iḍā ca savya-nāsā-antam savya-bhāge vyavasthitā

gāndhārī – благоухающая, savyanetraanta – край левого глаза, iḍā – земля, pṛṣṭhatas – сзади, sthita – расположен, iḍā – земля, ca – и, savyanāsāanta – край левой ноздри, savyabhāga – левая часть, vyavasthitа – установлен

Гандхари расположена до левого глаза позади иды. И ида установлена до края левой ноздри в левой части.


हस्तिजिह्वा तथा सव्यपादाङ्गुष्ठान्तमिष्यते ।
विष्वोदरा तु या नाडी तुन्दमध्ये व्यवस्थिता ॥४४॥
hasti-jihvā tathā savya-pādaaṅguṣṭhaantam iṣyate
viṣv
audarā tu yā nāḍī tunda-madhye vyavasthitā

hastijihvā – слоновоязычная, tathā – так, savyapādaaṅguṣṭhaanta – конец большого пальца левой ноги, iṣyate – желается, viśvaudarā – вместилище всего, tu – же, – которая, nāḍī – трубка, tundamadhya – середина пуза, vyavasthita – установлен

Так хастиджихва желается до большого пальца левой ноги. Которая же нади вишводара, там расположена посредине пуза.


अलम्बुषा महाभागे पायुमूलादधोगता ।
एतास्वन्याः समुत्पन्नाः सिरास्वन्याश्च तास्वपि ॥४५॥
alambuṣā mahā-bhāge pāyu-mūlād adhas-gatā
etāḥ tu anyāḥ samutpannāḥ sirāsu anyāḥ ca ca tāsu api

alambuṣā – преграда, mahābhāga – выдающийся, pāyumūla – основание ануса, adhasgata – идущий вниз, etāsu – в этих, tu – же, anyāḥ – другие, samutpanna – возникший, sirā – артерия, ca – и, anyāḥ – другие, ca – и, tāsu в тех, api – также

Аламбуша, о выдающаяся, идёт вниз до основания ануса. В этих нади также другие возникают другие, а в тех – другие.


यथाश्वत्थदले तद्वदब्जपत्रेषु वा सिराः ।
नाडीष्वेतासु सर्वासु विज्ञातव्यास्तपोधने ॥४६॥
yathā aśvattha-dale tadvat abja-patreṣu vā sirāḥ
nāḍīṣ
u etāsu sarvāsu vijñātavyāḥ tapas-dhane

yathā – как, aśvatthadala – лист смоковницы, tadvat – так, abjapatra – лист лотоса, – или, sirā – артерия, nāḍī – канал, etāsu – в этих, sarvāsu – во всех, vijñātavya – долен быть знаем, tapasdhana – богатый тапасом

Как на листе смоковницы или лотоса прожилки, так же должны быть знаемы нади во всех них, о богатая тапасом.


प्राणोऽपानः समानश्च उदानो व्यान एव च ।
नागः कूर्मोऽथ कृकरो देवदत्तो धनञ्जयः ॥४७॥
prāṇaḥ apānaḥ samānaḥ ca udānaḥ vyānaḥ eva ca
nāgaḥ kūrmaḥ atha kṛkaraḥ deva-dattaḥ dhanam-jayaḥ

prāṇa – выдох, apāna – вдох, samāna – равный, ca – и, udāna – радость, vyāna – дыхание, eva – же, ca – и,
nāga – змея, слон, rma – черепаха, atha – так, kṛkara – куропатка, devadatta – данный богами, dhanamjaya – завоёвывающий богатства

Прана, апана и самана, удана и также вьяна; нага, также курма, кркара, девадатта, дхананджая


एते नाडीषु सर्वासु चरन्ति दश वायवः ।
एतेषु वायवः पञ्च मुख्याः प्राणादयः स्मृताः ॥४८॥
ete nāḍīṣu sarvāsu caranti daśa vāyavaḥ
eteṣu vāyavaḥ pañca mukhyāḥ prāṇa-ādayaḥ smṛtāḥ

ete – эти, nāī – канал, sarvāsu – во всех, caranti – движутся, daśa – десять, vāyu – воздух, eteṣu – в этих, vāyu – воздух, pañca – пять, mukhya – главный, prāṇaādi – прана и т.д., smṛta – запомнен

Эти десять воздухов во всех нади движутся. Среди этих воздухов десять, прана и т.д., помнятся как основные.


तेषु मुख्यतमावेतौ प्राणापानौ नरोत्तमे ।
प्राण एवैतयोर्मुख्यः सर्वप्राणभृतां सदा ॥४९॥
teṣu mukhyatamau etau prāṇaapānau narauttame
prāṇaḥ eva
etayoḥ mukhyaḥ sarva-prāṇa-bhṛtām sadā

teṣu – в тех, mukhyatama – самый главный, etau – эти оба, prāṇaapāna – выдох и вдох, narauttama – лучший из людей, prāṇa – выдох, eva – именно, etayoḥ – у этих двух, mukhya – главный, sarvaprāṇabhṛt – всякое живое существо, sadā – всегда

Из этих (основных) главные – прана и апана, о наилучшая из людей. А из этих двух главной всегдя является для всех живых существ прана.


आस्यनासिकयोर्मध्ये हृन्मध्ये नाभिमध्यमे ।
प्राणालय इति प्राहुः पादाङ्गुष्ठेऽपि केचन ॥५०॥
āsya-nāsikayoḥ madhye hṛd-madhye nābhi-madhyame
prāṇa-ālayaḥ iti prāhuḥ pāda-aṅguṣṭhe api ke-cana

āsyanāsikā – рот и нос, madhya – середина, hṛdmadhya – середина сердца, nābhimadhyama – центр пупка, prāṇaālaya – место праны, iti – так, prāhuḥ – сказали, pādaaṅguṣṭha – большой палец ноги, api – также, kecana – какие-то

Местом праны называют (место) между ртом и носом, в центре сердца, в центре пупка, некоторые также – в большом пальце ноги.


अधश्चोर्ध्वं च कुण्डल्याः परीत्य प्राणसञ्ज्ञकः ।
तिष्ठन्नेतेषु चतुर्षु प्रकाशयति दीपवत् ॥५१॥
adhas ca ūrdhvam ca kuṇḍalyāḥ parītya prāṇa-sañjñakaḥ
tiṣṭhan eteṣu caturṣu prakāśayati dīpavat

adhas – снизу, ca – и, ūrdhvam – сверху, ca – и, kuṇḍalī – кольцевая, parītya – обойдя, prāṇasañjñaka – известный как прана, tiṣṭhant – находящийся, eteṣu – в этих, caturṣu – в четырёх, prakāśayati – светит, dīpavat – как лампа

Сверху и снизу кундалини окружив, находящаяся в этих четырёх (местах), прана сияет как лампа.


अपाननिलयं केचिद् गुदमेढ्रोरुजानुषु ।
उदरे वृषणे कट्यां जङ्घे नाभौ वदन्ति हि ॥५२॥
apāna-nilayam ke-cid guda-meḍhra- ūru-jānuṣu
udare vṛṣaṇe kaṭyām jaṅghe nābhau vadanti hi

apānanilaya – местопребывание вдоха, kecid – некоторые, gudameḍhraūrujānu – анус, член, бедро, колено, udara – живот, vṛṣaṇa – мошонка, kaṭī – талия, jaṅgh – голень, nābhi – пупок, vadanti – говорят, hi – ведь

Некоторые называют местопребыванием апаны анус, член, бёдра, колени, голени, пупок.


गुदाग्न्यागारयोस्तिष्ठन्मध्येऽपानः प्रभञ्जनः ।
अधश्चोर्ध्वं च कुण्डल्याः प्रकाशयति दीपवत् ॥५३॥
guda-agni-āgārayoḥ tiṣṭhan madhye apānaḥ prabhañjanaḥ
adhas ca ūrdhvam ca kuṇḍalyāḥ prakāśayati dīpavat

gudaagniāgāra – анус и место огня, tiṣṭhant – находящийся, madhya – середина, apāna – вдох, prabhañjana – воздух, adhas – снизу, ca – и, ūrdhvam – сверху, ca – и, kuṇḍalī – кольцевая, prakāśayati – светит, dīpavat – как лампа

Находящийся между анусом и местом огня (желудком) воздух апана снизу и сверху от кундалини светит как лампа.


व्यानः श्रोत्राक्षिमध्ये च कक्षयोर्गुल्फयोरपि ।
घ्राणे गले स्फिजोर्देशे तिष्ठत्यत्र न संशयः ॥५४॥
vyānaḥ śrotra-akṣi-madhye ca kakṣayoḥ gulphayoḥ api
ghrāṇe gale sphijoḥ deśe tiṣṭhati atra na saṃśayaḥ

vyāna – дыхание, śrotraakṣimadhya – в середине глаз и ушей, ca – и, kakṣā – подмышка, gulpha – голень, api – также, ghrāṇa – нос, gala – шея, sphij – бедро, deśa – место, tiṣṭhati – находится, atra – здесь, na – нет, saṃśaya – сомнение

Вьяна находится в середине ушей, глаз, подмышках, голенях, носу, шее, в районе бёдер, здесь нет сомнений.


उदानः सर्वसन्धिस्थः पादयोर्हस्तयोरपि ।
समानः सर्वगात्रेषु सर्वं व्याप्य व्यवस्थितः ॥५५॥
udānaḥ sarva-sandhi-sthaḥ pādayoḥ hastayoḥ api
samānaḥ sarva-gātreṣu sarvam vyāpya vyavasthitaḥ

udāna – радость, sarvasandhistha – находящийся во всех суставах, pāda – стопа, hasta – кисть, api – также, samāna – равный, sarvagātra – все части тела, sarvam – всё, vyāpya – пронизывая, vyavasthita – устновлен

Удана находится во всех сусавах рук и также ног. Самана находится во всём теле, всё пронизывая.


भुक्तं सर्वरसं गात्रे व्यापयन्वह्निना सह ।
द्विसप्ततिसहस्रेषु नाडीमार्गेषु सञ्चरेत् ॥५६॥
समानवायुरेवैकः साग्निर्व्याप्य व्यवस्थितः ।
अग्निभिः सह सर्वत्र साङ्गोपाङ्गकलेवरे ॥५७॥
bhuktam sarva-rasam gātre vyāpayan vahninā saha
dvi-saptati-sahasreṣu nāḍī-mārgeṣu sañcaret
samāna-vāyuḥ eva ekaḥ sa-agniḥ vyāpya vyavasthitaḥ
agnibhiḥ saha sarvatra sāṅga-upāṅga-kalevare

bhukta – съедено, sarvarasa – всякий вкус, gātra – тело, vyāpayan – разносящий, vahni – огонь, saha – вместе, dvisaptatisahasreṣu – в семидесяти двух тысячах, nāḍīmārga – поть по каналам, sañcaret – будет двигаться, samānavāyu – воздух самана, eva – же,  ekaḥ – один, saagni – вместе с огнём, vyāpya – пронизывая, vyavasthita – расположен, agni – огонь, saha – вместе, sarvatra – везде, sāṅgaupāṅgakalevara – тело  человека

Самана будет двигаться по 72 000 нади, разносящая по телу всякий съеденный вкус вместе с огнём. Один воздух самана, с огнём пронизав, находится вместе с огнём везде в человеческом теле.


नागादिवायवः पञ्च त्वगस्थ्यादिषु संस्थिताः ।
nāga-ādi-vāyavaḥ pañca tvak-asthi-ādiṣu saṃsthitāḥ

nāgaādivāyu – нага и прочий воздух, pañca – пять, tvakasthiādi – кожа, кости и т.д., saṃsthita – расположен

Пять пран, нага и прочие, расположены в коже, костях и т.д.



तुन्दस्थं जलमन्नं च रसानि च समीकृतम् ॥५८॥
तुन्दमध्यगतः प्राणस्तानि कुर्यात्पृथक्पृथक् ।
tunda-stham jalam annam ca rasāni ca samīkṛtam
tunda-madhya-gataḥ prāṇaḥ tāni kuryāt pṛthak pṛthak

tundastha – находящийся в животе, jala – вода, anna – еда, ca – и, rasa – вкус, ca – и, samīkṛta – сделанный единообразным, tundamadhyagata – проникший в середину живота, prāṇa – выдох, tāni – их, kuryāt – сделает, pṛthak-pṛthak – по отдельности

Смешанные воду, еду и вкусы, прана, находящаяся в центре живота, разделит.


पुनरग्नौ जलं स्थाप्य त्वन्नादीनि जलोपरि ॥५९॥
स्वयं ह्यपानं सम्प्राप्य तेनैव सह मारुतः ।
प्रवाति ज्वलनं तत्र देहमध्यगतं पुनः ॥६०॥
punar agnau jalam sthāpya tu anna-ādīni jala-upari
svayam hi apānam samprāpya tena eva saha mārutaḥ
pravāti jvalanam tatra deha-madhya-gatam punaḥ

punar – снова, agni – огонь, jala – вода, sthāpya – расположив, tu – же, annaādi – еда и т.д., jalaupari – сверху воды, svayam – самостоятельно, hi – ведь, apāna – вдох, samprāpya – достигнув, tena – тем, eva – же, saha – вместе, māruta – воздух, pravāti – раздувает, jvalana – горение, tatra – там, dehamadhyagata – попавший в середицу живота, punar – снова

Снова в огне воду расположив, еду же и прочее – поверх воды, воздух, самостоятельно достигший апаны, вместе с ней, раздувает там снова горение, находящееся в середине тела.


वायुना वातितो वह्निरपानेन शनैः शनैः ।


तदा ज्वलति विप्रेन्द्रे स्वकुले देहमध्यमे ॥६१॥

ज्वालाभिर्ज्वलनस्तत्र प्राणेन प्रेरितस्ततः ।

जलमत्युष्णमकरोत्कोष्टमध्यगतं तदा ॥६२॥

अन्नं व्यञ्जनसंयुक्तं जलोपरि समर्पितम्

ततः सुपक्वमकरोद्वह्निः सन्तप्तवारिणा ॥६३॥

स्वेदमूत्रे जलं स्यातां वीर्यरूपं रसो भवेत् ।

पूरीषमन्नं स्याद्गार्गि प्राणः कुर्यात्पृथक्पृथक् ॥६४॥

समानवायुना सार्धं रसं सर्वासु नाडीषु ।

व्यापयञ्चछ्वासरूपेण देहे चरति मारुतः ॥६५॥

व्योमरन्ध्रैश्च नवभिः विण्मूत्रादिविसर्जनम्

कुर्वन्ति वायवः सर्वे शरीरेषु निरन्तरम् ॥६६॥

निःश्वासोच्छ्वासकासाश्च प्राणकर्मेति कीर्त्यते ।

अपानवायोः कर्मैतद्विण्मूत्रादिविसर्जनम् ॥६७॥

हानोपादानचेष्टादि व्यानकर्मेति चेष्यते ।

उदानकर्म तत्प्रोक्तं देहस्योन्नयनादि यत् ॥६८॥

पोषणादि समानस्य शरीरे कर्म कीर्तितम् ।

उद्गारादि गुणो यस्तु नागकर्मेति कीर्त्यते ॥६९॥

निमीलनादि कूर्मस्य क्षुतं वै कृकरस्य च ।

देवदत्तस्य विप्रेन्द्रे तन्द्रीकर्मेति कीर्तितम् ॥७०॥

धनञ्जयस्य शोफादि सर्वं कर्म प्रकीर्तितम्

ज्ञात्वैवं नाडीसंस्थानं वायूनां स्थानकर्मणी ॥७१॥

विधिनोक्तेन मार्गेण नाडीसंशोधनं कुरु ॥७२॥

॥इति श्रीयोगयाज्ञवल्क्ये चतुर्थोऽध्यायः ॥

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *